Английский - русский
Перевод слова Shall

Перевод shall с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должно (примеров 4440)
The agency ordering expulsion shall take action to have the fingerprints of the foreigner taken. Учреждение, отдавшее распоряжение о выдворении иностранного гражданина, должно проследить за тем, чтобы у него взяли отпечатки пальцев.
C7 Joint implementation shall bring about real, measurable and long-term environmental benefits determined against reasonable baselines; С7 Совместное осуществление должно приносить реальные, измеримые и долговременные блага с точки зрения охраны окружающей среды, определяемые по обоснованным базисным линиям;
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed, shall be given special priority. Первоочередное внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых.
The vehicle shall be represented by a spatial system. 3.1 Транспортное средство должно быть изображено в пространственной системе координат.
The place in which any criminal court is held for the purpose of inquiring into or trying any offence shall be deemed an open court, to which the public generally may have access, so far as the same can conveniently contain them: Местонахождение любого уголовного суда для целей проведения расследования или судебного преследования в связи с каким-либо преступлением должно считаться открытым судом, на который имеют доступ представители широкой общественности, с тем чтобы они могли присутствовать на нем:
Больше примеров...
Будет (примеров 5340)
This will serve as our true beginning and our schedule shall be counted from then. Это будет настоящим началом нашего предприятия, и отсчет времени пойдет с этого момента.
Rule 4 of the provisional rules of procedure provides that a Credentials Committee of nine members shall be appointed at the beginning of the Conference and that its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly at its sixty-ninth session. Согласно правилу 4 временных правил процедуры, в начале Конференции назначается Комитет по проверке полномочий в составе девяти членов, а при определении его состава за основу будет принят состав Комитета по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии.
Section 18 of the Health and Safety Act (2001) states: There shall be an advisory Council for Health and Safety which, subject to the Act, shall be responsible for such matters as the Minister may prescribe. Раздел 18 Закона об охране здоровья и безопасности на рабочем месте (2001 год) гласит: Необходимо создать консультативный совет по вопросам охраны здоровья и безопасности на рабочем месте, который в соответствии с настоящим законом будет нести ответственность за вопросы, которые ему может поручить министр.
Notes that members of the Commission will have the status of experts on mission within the meaning of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which shall apply to the Commission; отмечает, что члены Комиссии будут иметь статус экспертов миссии по смыслу Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая будет применяться к Комиссии;
Decides that a political solution to the Kosovo crisis shall be based on the general principles in annex 1 and as further elaborated in the principles and other required elements in annex 2; постановляет, что политическое урегулирование косовского кризиса будет основываться на общих принципах, изложенных в приложении 1 и развитых далее в принципах и других необходимых условиях, изложенных в приложении 2;
Больше примеров...
Буду (примеров 1488)
I return you your letter, and I hope that I shall never have any cause to complain of this undeserved slight. Возвращаю вам письмо ваше и надеюсь, что не буду впредь иметь причины жаловаться на незаслуженное неуважение.
But before that, I shall always be your mother. Но прежде всего, я всегда буду вашей матерью.
I shall comment only briefly on individual situations. Что касается ситуаций в различных странах, то я буду краток.
I shall be glad to get myself up if you wish to paint my portrait. Я буду рада нарядиться, если вы хотите писать мой портрет.
I shall work in my quarters. Я буду работать в каюте.
Больше примеров...
Имеет (примеров 2004)
A final judgement revoking a disposition shall be binding on the parties, and other administrative agencies involved in the case. Окончательное судебное постановление об отмене решения имеет обязательную силу для сторон и других административных органов, участвующих в конкретном деле.
Everyone shall have the right for his/her rights and duties, as well as the accusations made against him/her, to be decided on without delay by independent, unbiased and lawfully established court. Каждый имеет право на то, чтобы его права и обязанности, а также выдвинутые против него обвинения безотлагательно определялись независимым, непредвзятым и созданным на законных основаниях судом.
"Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру.
Article 22 of the Covenant states that everyone shall have the freedom of association, including the right to form and join trade unions, and that restrictions may be placed by law in the interest of national security or public safety. Статья 22 Пакта гласит, что каждый человек имеет право на свободу ассоциации, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые, и что пользование этим правом не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые предусматриваются законом в интересах государственной или общественной безопасности.
Article 168 (6) of the Code of Criminal Procedure specifies that if the accused has a defence counsel, the examining magistrate shall ordinarily inform only the defence counsel. В статье 168 (6) Уголовно-процессуального кодекса говорится, что если обвиняемый имеет адвоката, то ведущий следствие судья обычно информирует только его.
Больше примеров...
Является (примеров 2253)
The Joint Command shall be the organ of military administration and is intended for the direction of the Collective Peace-keeping Forces. Объединенное командование является органом военного управления и предназначено для руководства Коллективными миротворческими силами (КМС).
It shall be carried out for the benefit and in the interests of all States, irrespective of their degree of economic, social or scientific and technological development, and shall be the province of all mankind. Оно осуществляется на благо и в интересах всех государств независимо от уровня их экономического, социального или научно-технического развития и является достоянием всего человечества.
The Committee noted information in the State party report that persons convicted of an offence under section 181 of the Criminal Code (for the trafficking of children) shall be subject to imprisonment for a period of between 4 and 25 years. Комитет принял к сведению изложенную в докладе государства-участника информацию о том, что наказанием для лиц, признанных виновными в каком-либо преступлении, предусмотренном статьей 181 Уголовного кодекса (за торговлю детьми), является тюремное заключение на срок от 4 до 25 лет.
If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет.
(b) If a judge has been re-elected, his or her pension benefit shall be equivalent to the pension benefit a judge of ICJ would receive for the same amount of actual time spent in service. Ь) в случае переизбрания судьи его или ее пенсия является такой же, как у судьи Международного Суда, фактически отработавшего такое же время.
Больше примеров...
Имеют (примеров 1421)
Citizens of the Republic shall have the right to freely return to the Republic. Граждане Республики имеют право беспрепятственного возвращения в Республику.
the requirements of the treaty or agreement shall prevail; but in all other respects, the procurement shall be governed by this Law. преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения; однако во всех других случаях закупки регулируются настоящим Законом.
Freedom of information is unconditional, and journalists shall have access to all sources of information. Свобода информации является неограниченной, и журналисты имеют доступ ко всем источникам информации.
Article 12 of the Aliens Act provides as follows: With the exception of political rights, foreigners within the national territory shall enjoy the same rights and be subject to the same obligations as nationals. Согласно статье 12 Закона об иностранных гражданах, на национальной территории иностранные граждане пользуются теми же правами, за исключением политических прав, и имеют те же обязанности, что и граждане Сальвадора.
The States Parties in attendance at the Conference shall have an opportunity to consider and discuss together the potential consequences of the implementation of any such decision.] [Such review shall take into account any new scientific and technological developments relevant to the Treaty.] Государства-участники, присутствующие на Конференции, имеют возможность совместно рассмотреть и обсудить потенциальные последствия осуществления любого такого решения.] [В ходе такого рассмотрения учитываются любые новые научно-технические достижения, имеющие отношение к Договору.]
Больше примеров...
Следует (примеров 1550)
These values shall be negotiated with the main appliance manufacturers. Эти параметры следует согласовать с основными заводами-изготовителями техники.
When performing the constant pressure test, variations in atmospheric pressure shall be taken into account. При испытании закрытой системы следует учитывать изменения атмосферного давления.
States shall make participation in an organized criminal group liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and should consider providing for higher penalties for more high-ranking members of organized criminal groups and for those who organize and direct the criminal activities. Государствам следует предусмотреть применение в отношении участия в организованной преступной группе таких санкций, которые учитывают степень тяжести этого преступления, и рассмотреть вопрос о применении более суровых наказаний для руководителей организованных преступных групп и лиц, которые организуют и направляют преступную деятельность.
If the executive board decides that the request has merit it shall] perform a review in accordance with this paragraph and decide whether the proposed issuance should be approved; Если исполнительный совет принимает решение о том, что просьба является обоснованной, то он] проводит пересмотр в соответствии с настоящим пунктом и принимает решение о том, следует ли утвердить предлагаемый ввод в обращение;
So she shall be immediately released. Её следует немедленно освободить.
Больше примеров...
Принимают (примеров 662)
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных нардов.
(b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any comments on the proposal. Ь) что следует опросить Стороны, принимают ли они предложенную поправку, а также просить их представить Совету любые замечания по поводу этого предложения.
States, in accordance with the precautionary approach, shall take early action and develop long-term plans to ensure the sustainable use of groundwater and of the aquifers in which the groundwater is contained. «Государства принимают в соответствии с предупредительным подходом упреждающие меры и разрабатывают долгосрочные планы по обеспечению устойчивого использования подземных вод и водоносных горизонтов, в которых содержится грунтовая вода».
Together with our partners, we shall develop monitoring mechanisms at the country and field levels, and we are also examining effective structures in order to feed into appropriate forums such as the Security Council, but also regional forums in which members take part elsewhere. Вместе с нашими партнерами мы будем разрабатывать механизмы наблюдения на страновом и местном уровнях, и мы также рассматриваем возможность создания эффективных структур сотрудничества с соответствующими форумами, такими как Совет Безопасности, и с региональными форумами, в которых его члены принимают участие.
Persons taking no active part in the hostilities [...] shall [...] be treated humanely, without any adverse distinction founded on race, colour [or] religion [...]. лица, которые непосредственно не принимают участия в военных действиях, [...] должны [...] пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы, цвета кожи [или] религии [...].
Больше примеров...
Являются (примеров 1102)
CAPSA shall have a Director and staff, who shall be ESCAP staff members appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. ЦСНВСК имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками ЭСКАТО, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
Where some but not all watercourse States to a particular international watercourse are parties to an agreement, nothing in such agreement shall affect the rights or obligations under the present Convention of watercourse States that are not parties to such an agreement. Когда применительно к конкретному международному водотоку некоторые, но не все, государства водотока, являются участниками какого-либо соглашения, ничто в таком соглашении не затрагивает права и обязательства по настоящей Конвенции государств водотока, которые не являются участниками такого соглашения.
However, the applications of asylum seekers who come from certain countries that are generally regarded as safe and whose application for asylum is assessed as manifestly unfounded after the asylum interview shall be rejected within 48 hours (the so-called "48-hour procedure"). Вместе с тем ходатайства просителей убежища, которые являются выходцами из определенных стран, в целом считающихся безопасными, и чьи ходатайства о предоставлении убежища оцениваются как явно необоснованные после проведения собеседований о предоставлении убежища, отклоняются в течение 48 часов ("так называемая 48-часовая процедура").
Under this Law, preparatory acts, attempts and consummated acts of terrorism shall be punishable in connection with the offences envisaged in this Law. Относительно преступлений, предусмотренных в настоящем Законе, наказуемыми являются как подготовка, так и попытка совершения акта, которые считаются совершенным преступлением.
At their first meeting, the Parties shall elect five members for a full term of office and four members for a half term of office. Subsequently, the Meeting of the Parties shall elect for a full term new members to replace those whose term has expired. Такие представляемые документы направляются в письменной форме в объединенный секретариат и содержат, в частности, пояснения, касающиеся особых обстоятельств, которые, по мнению этой Стороны, являются причиной несоблюдения ею своих обязательств.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 1142)
The process duration shall therefore be further discussed in view of all these various elements. Поэтому вопрос о продолжительности процесса необходимо будет обсудить с учетом всех этих различных факторов
The court shall grant the requested removal if the applicant can prove that it is necessary to ensure family needs or the needs of their joint business. Суд дает разрешение на запрашиваемое отстранение, если заявитель сможет доказать, что это необходимо для обеспечения потребностей семьи или нужд их совместного бизнеса.
If they are military personnel or police officers, a report shall be sent to the appropriate chief. Если речь идет о военнослужащих или полицейских, то о случившемся необходимо доложить вышестоящему начальству.
In order to guarantee the simultaneous entry into force in the States Parties of rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol, the following procedure shall be followed: Для того чтобы гарантировать одновременное вступление в силу в государствах-участниках норм, разрабатываемых органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола, необходимо соблюдать следующий порядок:
6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . 6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 .
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 511)
The Riparian Parties shall ensure that information on the conditions of transboundary impact, and the effectiveness of those measures, is made available to the public. Прибрежные Стороны обеспечивают информирование общественности о состоянии трансграничных вод и об эффективности этих мер.
"The Customs shall ensure that all relevant information of general application pertaining to Customs law is readily available to any interested person." "Таможенные органы обеспечивают, чтобы любое заинтересованное лицо могло быстро получить всю соответствующую информацию общего характера, касающуюся таможенного законодательства".
Nuclear weapon movements shall be kept to the minimum consistent with military requirements and will be conducted through the transportation modes and movement routes that balance safety, security, and military requirements. Перевозки ядерного оружия должны быть сведены к минимуму и должны осуществляться лишь в соответствии с военными потребностями и с использованием таких видов транспорта и таких маршрутов, которые обеспечивают сбалансированный учет требований эксплуатационной и физической безопасности и военных потребностей.
Article 22 (a) of the Act provides as follows: "Enterprises shall as far as possible recruit and train Yemeni nationals. статьи 22 Закона предусматривает следующее: "Предприятия в максимально возможной степени нанимают йеменских граждан и обеспечивают их профессиональную подготовку.
A vehicle measuring attitude shall be established by positioning the test vehicle on a level surface and adjusting the attitude of the test vehicle body such that: 3.1 Положение для измерения на транспортном средстве обеспечивают путем помещения испытуемого транспортного средства на ровную поверхность и регулировки положения кузова данного транспортного средства таким образом, чтобы:
Больше примеров...
Проводит (примеров 491)
The proposal of the President concerning the first election of members of ITLOS further provides that the Secretary-General shall draw lots by region. Предложение Председателя в отношении первых выборов членов МТМП предусматривает также, что Генеральный секретарь проводит жеребьевку по регионам.
The Council shall meet semi-annually or as frequently as necessary to enable it to discharge its responsibilities. Совет проводит свои заседания раз в полгода или настолько часто, насколько это необходимо, чтобы выполнить возложенные на него обязанности.
The Committee shall meet once a year, if a meeting is needed, at the UN Campus in Bonn/Germany. Постоянный Комитет проводит встречи раз в год по необходимости на Кампусе ООН в городе Бонн, Германия.
The Human Rights Committee (hereinafter referred to as "the Committee") shall hold sessions as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as "the Covenant"). Комитет по правам человека (в дальнейшем именуемый "Комитетом") проводит сессии, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения его функций в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (в дальнейшем именуемым "Пактом").
Instead, military observers are covered by paragraph 47 (a) of the model status-of-forces agreement, which provides that the Representative/Commander shall conduct any necessary supplementary inquiry and then agree with the Government whether or not criminal proceedings will be instituted. Вместо этого военные наблюдатели охватываются пунктом 47(a) типового соглашения о статусе сил, который предусматривает, что представитель/командующий проводит любое необходимое дополнительное расследование и затем согласовывает с правительством вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело.
Больше примеров...
Обязан (примеров 425)
Without prejudice to attainment of these two objectives, the Central Bank shall support the general economic policies of the Government. «Без ущерба для достижения» данных двух целей Центральный банк обязан по закону поддерживать общую экономическую политику правительства.
"may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request". «уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать».
The Ombudsman shall also, by means of consultations with authorities, companies and organizations and by influencing public opinion, disseminate information and by similar means initiate measures against ethnic discrimination. Кроме того, омбудсмен обязан распространять соответствующую информацию и одновременно инициировать меры по борьбе против этнической дискриминации, проводя консультации с органами власти, фирмами и организациями, а также оказывая влияние на общественное мнение.
"The Administrative Department that makes a decision on interpretation, which contradicts recommendations of other Administrative Departments, shall inform the Administrative Departments, which sent their recommendations, about such decision with justification of that". "Административный орган, принимающий решение по интерпретации, противоречащее рекомендациям других Административных органов, обязан проинформировать о нем Административные органы, приславшие свои рекомендации, обосновав свое решение".
And so I shall escort the good Lord Vitelli safely home. Так что я просто обязан надежно сопроводить доброго милорда Вителли в его дом.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 404)
Natural and legal persons engaged in the activities described in this article shall comply with the requirements established in the special regulations. Физические или юридические лица, занимающиеся деятельностью, указанной в настоящей статье, обязаны выполнять требования, установленные в специальном регламенте.
Staff members shall be responsible for reporting to the Secretary-General any change in the status of a dependent that may affect the payment of this allowance. Сотрудники обязаны уведомлять Генерального секретаря о любых влияющих на выплату такой надбавки изменениях статуса иждивенцев.
The public authorities, according to their competence, shall be bound to provide correct information to the citizens in public affairs and matters of personal interest. Государственные органы в соответствии со своей компетенцией обязаны обеспечивать граждан объективной информацией о государственных делах и о проблемах, представляющих личный интерес.
In places outside the seat of the municipality they have the duty to report to a local community office, which shall forward the filled-in forms without delay to the municipal organ of internal affairs (Art. 14). В случае, если муниципальные органы находятся в другом месте, граждане обязаны представлять эту информацию в местные органы, которые незамедлительно передают заполненные бланки в муниципальный орган внутренних дел (статья 14).
(b) The authorities taking part in the criminal proceedings and authorities providing the legal assistance therein shall be bound to proceed with exceptional urgency if the defendant is in detention. Ь) Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, и органы, оказывающие в ходе разбирательства юридическую помощь, обязаны действовать с исключительной оперативностью, если обвиняемое лицо находится под стражей.
Больше примеров...
Гарантирует (примеров 333)
The Azerbaijan Republic shall ensure the legal defence and protection of Azerbaijani citizens residing abroad either temporarily or permanently . Азербайджанская Республика гарантирует правовую защиту и покровительствует гражданам Азербайджанской Республики, временно или постоянно проживающим за ее пределами .
It also guarantees that the personal status and religious interests of the population, to whatever creed they belong, shall be respected. Оно также гарантирует народностям, независимо от их вероисповедания, уважение их личного статуса и их религиозных интересов .
The Constitution guarantees that all citizens shall enjoy fundamental rights. Конституция гарантирует всем гражданам осуществление их основополагающих прав.
6.1.8 The GoS hereby guarantees that no third party shall charge the GoRSS for any amounts due for processing and transportation services stipulated in this Agreement. 6.1.8 Пр-во С настоящим гарантирует, что ни одна третья сторона не будет выставлять пр-ву РЮС счетов на какие-либо суммы за услуги по переработке и транспортировке, оговоренные в настоящем Соглашении.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right to freedom of conscience, and that the profession and free practice of religion shall be guaranteed. Статья 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантирует право на свободу совести, право выбора профессии и право свободного отправления религиозных обрядов.
Больше примеров...