Only the equipment necessary for the operation of the vehicle during the test shall be in use. | 1.3.1 Работать должно только то оборудование транспортного средства, которое необходимо для проведения испытания. |
A forces technical agreement shall be negotiated and concluded in accordance with the details given in the annex. | Техническое соглашение о вооруженных силах (ТСВС) должно быть разработано и заключено в соответствии с детальными положениями, излагаемыми в приложении. |
The State shall take effective measures to ensure these rights are protected. | Государство должно принимать в этих целях эффективные меры. |
4.3.1.16.2 A venting device shall be fitted if a dangerous accumulation of gases may develop within the flexible bulk container. | 4.3.1.16.2 Если внутри мягкого контейнера для массовых грузов может произойти опасное накопление газов, должно быть предусмотрено вентиляционное устройство. |
In accordance with article 2, paragraphs 2 (a) and 2 (b), of the Regulation, it shall apply, irrespective of the country of registration of the vehicle, to carriage by road undertaken: | В соответствии с пунктами 2.2 а) и 2.2. b) статьи 2 указанного Постановления оно должно применяться, независимо от страны регистрации автомобиля, к автоперевозке, выполненной: |
The design of registries shall be compatible and their format shall conform to the guidelines contained in appendix W {to be drafted}. | Структура реестров является сопоставимой, и их формат соответствует руководящим принципам, содержащимся в добавлении Ш {который будет разработан позднее}. |
And when hunger and despair are the only tastes upon his lips, Spartacus shall kneel before Rome... for the final time. | А когда Спартак будет ощущать на своих губах вкус лишь голода и отчаяния, он преклонит колени перед Римом... в последний раз. |
To fulfil its mandate, the Permanent Forum shall: | Осуществляя свой мандат, Постоянный форум будет: |
"Tomorrow, I shall no longer be here." | "Завтра меня здесь уже не будет." |
Furthermore, a newsletter is intended to be produced every three months, which shall be distributed electronically to all stakeholders as well as being posted on the webpage. | Кроме того, раз в три месяца планируется подготавливать информационный бюллетень, который будет рассылаться по электронной почте всем заинтересованным сторонам, а также размещаться на веб-сайте. |
I shall pray for the day it ceases. | Я буду молиться для скорого прихода того дня. |
I shall be supervising the renovation of the swimming pool, the tennis courts and pergola. | Я буду наблюдать за ремонтом бассейна, теннисных кортов и беседки. |
So many years ere I shall shear the fleece. | Чрез столько лет я буду стричь ягнят. |
In the absence of any indications otherwise, I shall take it that the Committee so agrees. | Если не будет замечаний противоположного характера, я буду считать, что Комитет согласен с этим. |
I know that I shall never be as happy as I am now. | Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь |
special attention shall be paid to cases, which include confiscation of unreported assets during criminal investigation. | особое внимание должно уделяться делам, в которых имеет место конфискация незаявленных активов в ходе уголовного расследования. |
On its turn, the above-mentioned new Labour Law stipulates that every individual shall enjoy equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. | В свою очередь вышеупомянутый новый Закон о труде предусматривает, что каждый имеет равные права на работу, справедливые, надежные и безвредные для здоровья условия труда, а также на справедливую оплату труда. |
Any author or inventor shall be the exclusive owner of his work, invention or discovery, for the period of time granted to him by law...; and | Каждый автор или изобретатель имеет исключительное право на свое произведение, изобретение или открытие в течение срока, устанавливаемого законом... ; |
Finally, article 10 of the Criminal Code states concerning foreign awards with the force of res judicata that in the cases referred to in articles 6 and 7, the a foreign acquittal shall have the force of res judicata for all legal purposes. | Наконец, статья 10 Уголовного кодекса устанавливает в отношении иностранных приговоров, имеющих силу окончательных приговоров, что в случаях, указанных в статьях 6 и 7, оправдательный уголовный приговор иностранного суда имеет силу решенного дела для всех юридических целей. |
"Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
Payments to the loan recipient shall be made only if the previous option is not practical. | Выплаты получателю займа производятся лишь в том случае, если первый вариант является нецелесообразным с практической точки зрения. |
If the nominee is an officer of the Plenary or a PG, the nominee shall resign from that position upon election. | Если кандидат является должностным лицом Пленарной сессии или какой-то ПГ, то после своего избрания он уходит в отставку с этой должности. |
The Chemical Weapons Convention, whose tenth anniversary we shall celebrate in April this year, is a fundamental and effective pillar of the disarmament and non-proliferation architecture. | Фундаментальным и эффективным стержнем архитектуры разоружения и нераспространения является Конвенция по химическому оружию, чью десятую годовщину мы будем отмечать в апреле этого года. |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". | Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
(a) "Illegal trafficking of migrants" shall mean the intentional procurement for the irregular or non-documented entry of a person by a criminal organized group into a State of which the person is not a national; | а) "контрабандный провоз мигрантов" означает преднамеренное обеспечение преступной организованной группой незаконного въезда или выезда без документов в государство какого-либо лица, которое не является его гражданином; |
The conclusion ought to be obvious, but I shall state it anyway: The United States and its allies have an inherent right to adopt appropriate methods of defence. | И хотя вывод тут очевиден, я его все-таки изложу: Соединенные Штаты и их союзники имеют неотъемлемое право принимать надлежащие меры обороны. |
With a view to ensuring effective, proportional and dissuasive compensations for violations of the principle of equal treatment, the proposed Law on Equal Opportunities provides that persons affected by discrimination, including racial, shall be entitled to claim financial and moral damages from the guilty parties. | В целях обеспечения эффективной, пропорциональной и оказывающей сдерживающее воздействие компенсации за нарушения принципа равного обращения предлагаемый вариант Закона о равном обращении предусматривает, что лица, пострадавшие от дискриминации, в том числе расовой, имеют право требовать возмещения финансового и морального ущерба от виновной стороны. |
That is, the freedom of expression is constitutionally enshrined in Article 27 of the Basic Law, which states that Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication. | Право на свободное выражение своего мнения закреплено в статье 27 Основного закона, которая гласит, что постоянные жители Гонконга имеют право на свободу слова, печати и публикаций. |
The Agreement is to be interpreted and applied together with UNCLOS as a single instrument, and in the event of any inconsistency between the Agreement and Part XI of UNCLOS, the provisions of the Agreement shall prevail. | Соглашение подлежит толкованию и применению совместно с ЮНКЛОС, как единый акт, и в случае какого-либо несоответствия между Соглашением и Частью XI ЮНКЛОС преимущественную силу имеют положения Соглашения. |
The existing Regulations for Prisons establish in article 39: Detainees shall have the right to inform their families or a person named by them on entering the establishment of their imprisonment or transfer to another establishment. | статья 39 ныне действующих Правил функционирования пенитенциарных учреждений гласит: Заключенные имеют право сообщить своим родственникам либо тем, кого они определят при поступлении в пенитенциарное учреждение, о факте своего помещения в данное учреждение или о переводе в другое учреждение. |
With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
Articles 13, 16 and 17 shall be applied while taking account of the interest of the child and the need to safeguard its physical and mental integrity. | Статьи 13, 16 и 17 следует применять с учетом интересов ребенка и необходимости обеспечения его физической и психической неприкосновенности. |
It is further authorized to make recommendations or decide what measures shall be taken to maintain or restore international peace and security in accordance with Articles 41 and 42. | Кроме того, он уполномочен делать рекомендации или решать, какие меры следует принять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
That concept followed from the provisions of the Constitution of UNIDO, which states: "The Organization shall also promote industrial development and cooperation on global, regional and national, as well as on sectoral levels". | Это следует из положений Устава ЮНИДО, где сказано: "ЮНИДО должна содей-ствовать промышленному развитию и сотрудничеству на глобальном, региональном, страновом, а также отраслевом уровнях". |
Before starting a test, the stabilisation of the temperature of the filament lamp shall be obtained by operating at test voltage for 10 minutes. Colour | 1.5 Перед началом испытания следует обеспечить стабилизацию температуры лампы накаливания путем ее включения на 10 мин. под испытательное напряжение. |
To that end, the transparency and social control branch shall encourage citizen participation, protect the exercise and enforcement of rights and prevent and fight corruption. | Для выполнения этой миссии органы, обеспечивающие транспарентность и социальный контроль, поощряют гражданское участие, обеспечивают реализацию и защиту прав граждан и принимают меры по предупреждению коррупции и борьбе с её проявлениями. |
The law goes on to cite concrete situations in which public authorities shall take affirmative action measures: | Далее в законе определяются конкретные ситуации, в которых государственные органы принимают меры положительного действия: |
States shall take the necessary measures to recognize indigenous peoples' right to control, manage and, when applicable, own elements of their cultural heritage, and ensure the protection and respect for such rights. | Государства принимают необходимые меры для признания права коренных народов на контроль, управление и, где это применимо, владение элементами культурного наследия коренных народов и для обеспечения охраны и уважения таких прав. |
In this regard, they may ask the Court to seek enforcement of the orders [or judgement] under [Part 9 and] Part 10 of the Statute. [To that end, States Parties shall take the necessary measures to assist them]. | В этой связи они могут просить Суд добиваться исполнения постановлений [или решения] в соответствии с [Частью 9 и] Частью 10 Устава. [С этой целью государства-участники принимают необходимые меры для оказания им помощи.] |
In the proceedings regarding the reversal or replacement of the preventive measure, a court or a prosecutor shall take into account the standpoint expressed by the Court. | Положения статей 257-259 не применяются. ходе судебных разбирательств по вопросу об отмене или замене превентивной меры соответствующий суд или обвинитель принимают во внимание точку зрения, выраженную Судом. |
Reports and additional information submitted by States parties under article 19 of the Convention shall be documents for general distribution, unless the State party concerned requests otherwise. | З. Доклады и дополнительная информация, представленные государствами- участниками, согласно статье 19 Конвенции, являются документами, предназначенными для общего распространения в том случае, если заинтересованное государство-участник не выразит иного мнения. |
For the Polish Government "the provision providing that no statutory limitation shall apply to crimes against the peace and security of mankind is direct evidence that these crimes are primarily crimes of international law, determined and constituted by this law". | По мнению правительства Польши, "положение, предусматривающее, что на преступления против мира и безопасности человечества не распространяется действие срока давности, представляет собой прямое свидетельство того, что эти преступления являются в первую очередь преступлениями по международному праву, определяемыми и квалифицируемыми нормами этого права". |
States with an interest in the stock(s) concerned which are not parties to an existing competent regional or subregional fisheries management organization shall be encouraged to participate in the work of that organization. | Государствам, которые заинтересованы в соответствующих запасах, но не являются членами существующих компетентных региональной или субрегиональной организации по управлению рыбным промыслом, предлагается участвовать в работе этой организации. |
As stipulated by article 125 of the Constitution, judicial power in Azerbaijan shall be exercised only by the courts and on the basis of due process. The courts comprise the Constitutional Court, the Supreme Court, the Economic Court, and the general and special courts. | В соответствии со статьей 125 Конституции "судебную власть в стране осуществляют посредством правосудия только суды", которыми являются Конституционный суд, Верховный суд, Экономический суд, общие и специальные суды Азербайджанской Республики. |
If the President of the Council or one or more of its members is a party to the dispute, the following procedures shall be followed: | Если Председатель либо один или несколько его членов являются стороной или сторонами спора, применяется следующая процедура: |
Anyone deprived of liberty shall be treated with humanity and the respect inherent in human dignity. | С любым человеком, лишенным свободы, необходимо обращаться, руководствуясь соображениями гуманности и уважения свойственного человеку достоинства . |
Anyone sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction, and steps should be taken to ensure that such appeals shall become mandatory. | Каждый приговоренный к смертной казни имеет право подачи апелляции в суд высшей инстанции, причем необходимо принять меры для того, чтобы такие апелляции стали обязательными. |
I shall keep the Security Council apprised of the progress achieved in the framework of both processes on a regular basis, with a view to determining the necessary steps to be taken for the establishment of the Committee. | Я буду регулярно информировать Совет Безопасности о прогрессе, достигнутом в рамках обоих процессов, с целью определения тех шагов, которые необходимо принять для создания Комитета. |
If it is necessary to introduce a text under item 11 "Remarks" this text shall appear, not only, in the language of the country issuing the certificate of approval, but also in English, French or German. | Если необходимо включить какой-либо текст в пункт 11 "Замечания", то этот текст должен быть составлен не только на языке страны, выдающей свидетельство о допущении, но также на английском, немецком или французском языке. |
In accordance with article 20.3 of the Convention, due regard shall be paid to ensuring continuity in the child's upbringing and to his or her religious, cultural, ethnic and linguistic background; | В соответствии со статьей 20.3 Конвенции необходимо должным образом учитывать обеспечение преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной языкк. |
(c) Transnational corporations and other business enterprises shall provide, where necessary, measures to deal with emergencies and accidents, including first-aid arrangements. | с) Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают, при необходимости, меры ликвидации аварий и несчастных случаев, включая оказание первой помощи. |
The Parties shall take all necessary measures to guarantee the protection and assistance of victims and witnesses, and ensure their full access to and participation in the justice process. | Стороны принимают все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать защиту и поддержку потерпевших и свидетелей, и обеспечивают им полный доступ к правосудию и возможность участия в процессе отправления правосудия. |
19.2 States shall ensure that all relevant law or laws clearly delineate all persons and/or affected groups that are legally entitled to the restitution of their homes, lands and properties, in particular, refugees and displaced persons. | 19.2 Государства обеспечивают, чтобы во всем соответствующем законодательстве или законах были четко определены все лица и/или пострадавшие группы, которые на законных основаниях имеют право на реституцию своих домов, земель и имущества, в частности беженцы и перемещенные лица. |
The Basic Principles provide that Governments shall ensure that an effective review process is available and that persons affected by the use of force and firearms have access to an independent process, including a judicial process. | Согласно Основным принципам, правительства устанавливают эффективные процедуры представления и разбора рапортов, а также обеспечивают лицам, пострадавшим от применения силы и огнестрельного оружия, доступ к независимому процессу, включая судебный процесс. |
If the test is performed under the condition that part(s) of the high voltage system are not energized, the protection against electrical shock shall be proved by either paragraph 5.5.1.3. or paragraph 5.5.1.4. below for the relevant part(s). | Если испытания проводят в условиях, когда часть(и) высоковольтной системы не работает(ют) под напряжением, защиту соответствующей(их) части(ей) от электрического удара обеспечивают в соответствии либо с пунктом 5.5.1.3, либо с пунктом 5.5.1.4 ниже. |
It shall expeditiously carry out all investigations and judicial proceedings. | Оно оперативно проводит все расследования и судебное разбирательство. |
At the end of the true-up period, the secretariat shall conduct the final compilation and accounting of emissions inventories and assigned amounts. | В конце корректировочного периода секретариат проводит окончательную компиляцию и учет кадастров выбросов и установленных количеств. |
The Working Party shall review its programme of work to ensure coherence of its activities with the work of the Committee on Housing and Land Management and within the overall objectives of UNECE. | Рабочая группа проводит обзор своей программы работы в целях обеспечения согласованности своей деятельности с работой Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, а также в рамках общих целей ЕЭК ООН. |
Supported by a professional investigator, the Vice-Chair shall conduct a preliminary assessment and make a recommendation on whether the case justifies a full investigation, whether it should be closed or whether it should be referred to the appropriate competent authorities. | При поддержке профессионального следователя заместитель Председателя проводит предварительную оценку поступившего сигнала и рекомендует либо признать его обоснованным для проведения полноценного расследования, либо закрыть дело, либо передать его соответствующим компетентным органам. |
It shall assess, in particular, the contribution of a proposed emission pathway to a substantial deviation from business-as-usual emission projections; | Он проводит оценку, в частности, вклада предлагаемых тенденций в области выбросов в устойчивое отклонение от прогнозов выбросов на основе сценария, не предусматривающего принятие мер; |
On the other hand, nobody shall be obliged to join or remain a member of an association. | С другой стороны, никто не обязан вступать в ассоциации или оставаться их членами. |
The President of the Republic shall convoke the National Security Council if requested to do so by at least two of its members. | Президент Республики обязан созвать Национальный совет безопасности, если того требуют по крайней мере два члена Совета. |
And the angel of the Lord shall smite him. | И ангел Господень сразить его обязан. |
The Protector of Citizens shall consider a complaint filed to the Commissioner for the Protection of Equality as an available legal remedy the citizens shall use before turning to the Protector. | Защитник граждан обязан рассмотреть жалобу, которая была подана Уполномоченному по защите равенства в порядке использования доступного средства правовой защиты, к которому обязаны прибегать граждане до обращения к Защитнику. |
"No one shall be bound to declare their religious convictions." | Никто не обязан заявлять о своих религиозных убеждениях . |
Control officials shall take all necessary steps to prevent a train from being delayed in the event of difficulties or disputes that affect certain passengers only. | Должностные лица компетентных органов, производящие контроль, обязаны предпринять все меры во избежание задержки отправления поезда по причине возникновения затруднений и разногласий с отдельными пассажирами. |
The relevant part of the paragraph states that"[the liable State shall] provide such reparation in respect of the damage as will restore the...[the injured party] to the condition which would have existed if the damage had not occurred." | Соответствующая часть данного пункта гласит: "Компенсация, которую такие государства обязаны выплатить... за причиненный ущерб [пострадавшей стороне], определяется..., с тем чтобы обеспечить возмещение ущерба, восстанавливающее... положение, которое существовало бы, если бы ущерб не был причинен". |
An undertaking shall perform the export, import and transit of goods of strategic significance observing the name of the goods, their technical parameters and quantity as specified in the license. | При осуществлении экспорта, импорта и транзита изделий, имеющих стратегическое значение, все предприятия обязаны обеспечивать их соответствие параметрам, указанным в разрешении. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". | Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
Should such witness be summoned before the Court, he or she shall present himself or herself and explain the reason why he or she is under the obligation to keep a secret and to refrain from testifying. | Если они вызываются для дачи показаний, то они обязаны явиться в Суд, объяснить, почему они обязаны хранить тайну, и отказаться от дачи показаний. |
Article 47: The State shall guarantee cultural, social and health services and shall endeavour in particular to provide villages with such services in accordance with their level. | Статья 47: Государство гарантирует культурное, социальное и медицинское обслуживание и принимает все меры, в частности, для обеспечения такими услугами деревень на соответствующем уровне. |
Pursuant to article 3, paragraph 2, of the Ukrainian Child Protection Act, the State shall guarantee all children, in the manner prescribed by law, equal access to free legal assistance essential for the protection of their rights. | В соответствии с частью второй статьи З Закона Украины "Об охране детства" в порядке, установленном законодательством, государство гарантирует всем детям равный доступ к бесплатной юридической помощи, необходимой для обеспечения защиты их прав. |
The preamble to the French Constitution of 1946 states that the nation shall guarantee equal access for children and adults to instruction, vocational training and culture and that the provision of free, public and secular education at all levels is an obligation. | В преамбуле к Конституции Франции 1946 года отмечается, что страна гарантирует равный доступ детей и взрослых к образованию, профессионально-технической подготовке и культуре и что предоставление бесплатного, публичного и светского образования на всех уровнях является обязательным. |
Article 57 of the Constitution states that wages shall always be equal for equal work under equal conditions of efficiency. | Политическая конституция в своей статье 57 гарантирует равную оплату за равный труд на равных условиях. |
The Constitution affirms that laws and regulations are issued only to secure citizens' rights: Article 24 states, "The State shall guarantee equal opportunity in the political, economic, social and cultural spheres for all citizens, and shall enact laws to that end." | Так, в статье 24 Конституции говорится: "Государство гарантирует равенство возможностей всех граждан в политическом, экономическом, социальном и культурном отношениях, для обеспечения чего издаются законодательные акты". |