The extended or lowered position of the boarding device shall be indicated by a tell-tale to the driver. | Выдвинутое или опущенное положение устройства для посадки должно сигнализироваться водителю с помощью контрольного сигнала. |
'Renewal of the certificate of approval after the...' means that the requirement shall be met at the next renewal of the certificate of approval following the date indicated. | "обновление свидетельства о допущении" означает, что соответствующее предписание должно быть выполнено при очередном обновлении свидетельства о допущении после указанной даты. |
If the ordinary courts do not have jurisdiction, the accused policeman shall be brought for trial before a competent police tribunal, subject to notification of the Ministry of Justice and of the complainant; | в случае если данное дело неподсудно обычным судам, дело обвиняемого полицейского должно быть рассмотрено компетентным полицейским судом при условии уведомления об этом министра юстиции и жалобщика; |
Following heating of the brake(s) carried out in accordance with the procedures defined in paragraphs 3.5.2. or 3.5.3, as appropriate, one of the following provisions shall apply: | После надлежащего разогрева тормоза в соответствии с процедурами, изложенными в пунктах 3.5.2 или 3.5.3, должно применяться одно из нижеследующих требований: |
The international community shall ensure that special attention and preferential treatments are accorded to developing landlocked countries to enable them to meet their challenges. | Международное сообщество должно обеспечить уделение особого внимания и предоставление преференциального режима развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы они могли решать стоящие перед ними задачи. |
The ECE shall pay particular attention to the gender dimension of development, as a priority cross-cutting theme, by identifying good practice in further mainstreaming gender issues in its various subprogrammes and activities, taking into account the economic areas addressed by the regional Beijing+10 review. | ЕЭК будет уделять особое внимание гендерному измерению развития как приоритетной сквозной теме на основе выявления передового опыта и дальнейшего отражения гендерной проблематики в своих различных подпрограммах и деятельности, принимая во внимание экономические области, затрагиваемые региональным обзором "Пекин+10". |
In order to enable it to achieve its goals, the Mission shall have the following mandate: | Для того чтобы Миссия смогла выполнить свои задачи, она будет наделена следующим мандатом: |
I shall inform the Council of the financial implications arising from the proposed support by MONUC for the holding of elections in the Democratic Republic of the Congo in an addendum to the present report to be issued shortly. | Я проинформирую Совет о финансовых последствиях, связанных с предложенной поддержкой МООНДРК процесса выборов в Демократической Республике Конго в добавлении к настоящему докладу, который будет представлен в ближайшее время. |
The granting of a residence permit to foreigners who, at the time of the entry into force of the present bill, reside illegally in Greece shall be allowed, insofar as: | Иностранцам, которые на момент вступления в силу этого закона проживают в Греции незаконно, будет предоставляться вид на жительство, если: |
Decides that the Chemical Review Committee shall meet for the first time in February 2005 and normally every year thereafter, subject to the availability of funds and work requirements of the Chemical Review Committee; | постановляет, что Комитет по рассмотрению химических веществ соберется на свое первое совещание в феврале 2005 года и затем, как правило, будет проводить свои совещания раз в год, при условии наличия средств и исходя из потребностей, продиктованных работой Комитета по рассмотрению химических веществ; |
With your permission, I shall call you Mr Amos. | С вашего разрешения, я буду называть вас мистер Эймос. |
I shall always think about it. | Я всегда буду думать об этом. |
For my part, I shall continue to assist the international community to make progress in the area of decolonization. | Со своей стороны, я буду продолжать оказывать содействие международному сообществу в достижении прогресса в области деколонизации. |
I shall entreat them on your behalf. | Я буду молить их от твоего имени. |
In the next period I shall continue to entrust UNDP with tracking implementation of pending aspects of the peace accords and providing assistance to the parties to that end. | В последующий период я буду по-прежнему поручать ПРООН задачу контроля за осуществлением остающихся аспектов мирных соглашений и оказания помощи сторонам в этой связи. |
No other entity shall have the right to interfere in the work of the judiciary or the affairs of justice. | Никакая другая инстанция не имеет права вмешиваться в работу суда или отправление правосудия . |
In conformity with the relevant provisions on the Confidentiality Annex the inspected State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and prevent disclosure of confidential information and data not related to the [scope] [object and purpose] of this Treaty. | Сообразно соответствующим положениям Приложения по конфиденциальности, инспектируемое государство-участник имеет право принимать меры для защиты чувствительных установок и предотвращения разглашения конфиденциальных сведений и данных, не имеющих отношения к [сфере охвата] [предмету и цели] настоящего Договора. |
Particularly for criminal cases, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal (art. 37, para. 1). | В частности, по уголовным делам обвиняемый имеет право на быстрое и открытое рассмотрение своего дела беспристрастным судом (пункт 1 статьи 37). |
In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. | В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза. |
They shall be removable or be fitted or designed in such a way that these plates can be reversed, covered, folded or indicate in any other manner that a TIR transport is not carried out. | Они должны быть съемными либо должны быть установлены и сконструированы таким образом, чтобы можно было их перевернуть, накрыть, сложить или иным образом показать, что данная перевозка не имеет отношения к процедуре МДП. |
The treatment of inmates shall comply with the principle of respect for human dignity, which is indispensable for the fulfilment of the tasks. | Характер обращения с заключенными должен соответствовать принципу уважения человеческого достоинства, что является необходимым условием для выполнения поставленных задач. |
This shall be interpreted as meaning that if such an independent and impartial judicial authority decides that an order issued by an administrative authority is not appropriate, those arrested should be immediately released. | Это должно означать, что в случае, если такой независимый и беспристрастный судебный орган принимает решение о том, что постановление административного органа является неприемлемым, арестованные лица должны быть незамедлительно освобождены. |
Nevertheless the basis of the rights and duties in the Sudan shall be citizenship, and all Sudanese shall share equally in all aspects of life and political responsibilities on the basis of citizenship ; | Тем не менее основой прав и обязанностей в Судане является гражданство, поэтому все суданцы в равной степени участвуют во всех аспектах жизни и несут политические обязанности на основе гражданства ; |
Restoring peace to the Middle East is the top priority of the international community, because if one day this region should find greater peace, freedom and prosperity, we shall all live in greater peace, freedom and prosperity. | Восстановление мира на Ближнем Востоке является для международного сообщества главной приоритетной задачей, поскольку, если в этом регионе удастся установить более прочный мир, свободу и процветание, то все мы будем жить в условиях более прочного мира, свободы и процветания. |
If the Convention automatically had greater authority than a discriminatory law enacted prior to the Convention's ratification, surely paragraph 8 should read "any such law shall be deemed as unconstitutional". | Если Конвенция автоматически является источником права, имеющим преимущественную силу, чем какой-либо дискриминационный закон, введенный до ратификации Конвенции, то, несомненно, в пункте 8 следует указать, что "любой такой закон должен быть признан неконституционным". |
The special funds shall have the purpose and functions which are stipulated in each case; the Corporation shall be responsible for their administration, and may delegate the same to a third party. | Специальные фонды имеют цель и функции, определяемые в каждом отдельном случае, и Корпорация несет ответственность за их осуществление, которое она может делегировать третьей стороне. |
All Eritrean citizens, of eighteen years of age or more, shall have the right to vote | Все эритрейские граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право голоса. |
Article 144, paragraph 2, of the Constitution confirms the previous statement when it provides that, in the event of a conflict between a treaty and a law, the treaty shall prevail. | Этот принцип закреплен в пункте 2 статьи 144 Конституции, в котором установлено, что если международный договор вступает в коллизию с сальвадорским законодательством, то преимущественную силу имеют положения международного договора. |
(e) Any space facility engaging or intending to engage in space activities under the jurisdiction of Ukraine outside its borders shall be required to have a licence; | е) любые объекты космической деятель-ности, которые осуществляют или имеют намерения осуществлять такую деятельность под юрисдикцией Украины за ее рубежами, должны получить соответ-ствующую лицензию; |
Suppliers or contractors shall, prior to the auction, submit initial that are complete in all respects, except that the need not include the elements that are to be presented through the auction. include such elements. | До начала аукциона поставщики представляют первоначальные заявки, которые имеют завершенную форму во всех отношениях, за исключением того, что в такие заявки нет необходимости включать элементы, которые должны представляться через аукцион. заявки. |
UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. | ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества. |
The provision states that in the implementation of this law, the basic human rights of inmates or suspects in custody shall be respected as much as possible, and discrimination of inmates on account of nationality, gender, religion, or social status is prohibited. | Этим положением предусматривается, что при осуществлении данного законодательства в максимально возможной степени следует соблюдать основные права человека заключенных и лиц, содержащихся под стражей, и запрещается дискриминация в отношении заключенных по признаку национальности, пола, религии или социального положения. |
4.3 Every endeavour shall be made to ensure that the texts of treaties and international agreements to be deposited with the Secretary-General of the United Nations are concluded only in the official languages of the United Nations. | 4.3 Следует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы договоры и международные соглашения, передаваемые на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, заключались только на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
5.6.1. The approval mark shall consist of a circle surrounding the letter "E" followed by the distinguishing number of the country which has granted the approval; an approval mark may be located anywhere on the grouped, combined or reciprocally incorporated lamps provided that: | 5.6.1 Такой знак официального утверждения состоит из круга с проставленной в нем буквой "Е", за которой следует отличительный номер страны, предоставившей официальное утверждение; знак официального утверждения может проставляться в любом месте на сгруппированных, комбинированных или совмещенных фонарях при условии, что: |
For Parties using a different base year for their inventories, in accordance with Article 4.6. and 4.10 of the Convention, actual data for that year shall be given. | Для Сторон, использующих другие базовые годы для своих кадастров, следует представлять реальные данные за этот год. |
All Movements shall take necessary measures to transform themselves into political parties according to the established legal arrangements. | Все движения принимают необходимые меры для преобразования в политические партии в порядке, установленном законом. |
The seven members of the Committee shall make their decisions by consensus and the Committee may adopt its own rules of procedure. | Семь членов Комитета принимают свои решения консенсусом, при этом Комитет может принять собственные правила процедуры. |
Flag States shall provide for the effective enforcement of such rules, standards, laws and regulations, irrespective of where a violation occurs. | Государства флага принимают меры по обеспечению эффективного выполнения таким норм, стандартов, законов и правил независимо от того, где совершено нарушение. |
Article 5 of the Honduran Criminal Code stipulates that the Honduran courts shall also be competent to try offences committed abroad, where the accused is in Honduras and in any of the following circumstances: [...] 5. | В статье 5 Уголовного кодекса Гондураса предусматривается, что национальные суды таким же образом принимают к рассмотрению преступления, совершенные за границей, если подозреваемый находится в Гондурасе и при наличии некоторых из следующих обстоятельств: [...] 5. |
(a) Investigation officers shall accept communications and complaints referred to them in respect of crimes. | а) Сотрудники, проводящие расследование, принимают сообщения и жалобы, поступающие к ним в связи с преступлениями. |
When both spouses are staff members, reasonable efforts shall be made by the Organization to facilitate their assignment to the same duty station. | Если сотрудниками являются оба супруга, то Организация прилагает разумные усилия по содействию их назначению в одно место службы. |
Pursuant to Article 18 of the Constitution, human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be implemented directly. | В соответствии со статьей 18 Конституции права человека и права меньшинств, гарантированные Конституцией, являются нормами прямого действия. |
Each State Party shall deny the tax deductibility of bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with article or of this Convention. | Каждое Государство-участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении взяток, которые являются одним из составных элементов преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями или настоящей Конвенции. |
Bureau members shall be experts with background and experience in environmental monitoring and assessment who hold senior positions in their institutions and are familiar with the Working Group's mandate, work programme, working methods and operational procedures. | Членами бюро являются эксперты, имеющие профессиональное образование и опыт работы в области мониторинга и оценки окружающей среды, занимающие старшие должностные посты в своих организациях и знающие мандат Рабочей группы, её рабочую программу, метод и процедуры работы. |
Taking into account the objectives and principles underlying the implementation of the adaptation [framework] [programme], the objectives of institutional arrangements under the Convention shall be: | Учитывая цели и принципы, лежащие в основе осуществления [рамок] [программы] адаптации, целями институциональных механизмов в рамках Конвенции являются: |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. | Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
6.11.3.2.3 Where ventilation is required bulk containers shall be equipped with means of air exchange, either by natural convection, e.g. by openings, or active elements, e.g. fans. | 6.11.3.2.3 Если необходимо вентилирование, контейнеры для массовых грузов должны быть оборудованы вентиляционными устройствами, обеспечивающими воздухообмен путем естественной конвекции, например с помощью отверстий, или путем использования активных элементов, например вентиляторов. |
(a) Any loss of cash, inventory, property, plant, equipment, other assets or negotiable instruments shall be reported at once to the Director, Division for Management Services. | а) О любом случае потери денежной наличности, товарно-материальных запасов, имущества, производственных фондов, оборудования, других активов или оборотных документов необходимо немедленно сообщать Директору Отдела управленческого обслуживания. |
6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . | 6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 . |
If particulars contained in the approval documents have been modified, the competent authority: shall, if required, prepare one or more revised pages of the approval documents, indicating clearly on each revised page the nature of the modification and the date of the new version. | При каждой публикации измененных страниц необходимо обновлять оглавление документации по приемке; В этом измененном варианте свидетельства четко указывается причина изменения и дата создания нового варианта. |
States shall ensure that complaints and reports of torture or ill-treatment shall be promptly and effectively investigated. | Государства обеспечивают оперативное и эффективное расследование жалоб и сообщений о пытках или жестоком обращении. |
The Parties shall secure and protect humanitarian aid routes and the security of humanitarian staff. | Стороны обеспечивают охрану маршрутов движения гуманитарной помощи и безопасность гуманитарного персонала. |
The High Contracting Parties shall ensure favourable economic, financial and legal conditions for the entrepreneurial and other economic activities of enterprises and organizations of the other Party, including the encouragement and reciprocal protection of their investments. | Высокие Договаривающие Стороны обеспечивают благоприятные экономические, финансовые и правовые условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности предприятий и организаций другой Стороны, включая стимулирование и взаимную защиту их инвестиций. |
States parties shall combat manifestations of a generalized rejection of migrants and actively discourage and protect against all racist demonstrations, acts and practices that generate xenophobic behaviour and negative sentiments towards, or rejection of, migrants; | З. Государства-участники ведут борьбу с проявлениями общего непризнания мигрантов и активно пресекают все расистские проявления, действия и практику, которые порождают ксенофобию и негативные чувства по отношению к мигрантам или их неприятие, и обеспечивают защиту от подобных проявлений и действий; |
That party's Regulation on the Choice of Candidates for Popularly Elected Posts, states that party committees shall promote equitable participation by women and men in pre-candidacies, via campaigns prior to election processes. | В принятом ПНД Регламенте выдвижения кандидатов на выборные должности предусматривается, что партийные комитеты в ходе предвыборных кампаний обеспечивают включение мужчин и женщин в списки кандидатов на равных условиях. |
The Bureau shall meet at least annually. | Президиум проводит свои совещания не менее одного раза в год. |
Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
The Training and Professional Training Centre of the Administration for Execution of Criminal Sanctions shall continually perform basic and specialized training in accordance with the curriculum. | Центр обучения и профессиональной подготовки Управления по исполнению уголовных наказаний на постоянной основе проводит базовую и специальную подготовку в соответствии с действующей учебной программой. |
(b) 5.3.44 The MSA shall perform the first audit within 12 months of the start of the operations covered by the approved policy. | Ь) 5.3.44 Компетентный орган государства-участника проводит первую проверку в течение 12 месяцев с начала осуществления деятельности, предусмотренной утвержденными положениями. |
(a) The stage 2 expert review team shall carry out the stage 2 reviews in collaboration with the EMEP emission data centre. | а) группа экспертов по обзору на этапе 2 проводит обзоры на этапе 2 в сотрудничестве с центром ЕМЕП по данным о выбросах. |
The President of the Republic shall convoke the National Security Council if requested to do so by at least two of its members. | Президент Республики обязан созвать Национальный совет безопасности, если того требуют по крайней мере два члена Совета. |
The Court shall also be bound to conduct the proceedings without delay and to prevent any abuse of the rights of any participant in the criminal proceedings. | Суд также обязан провести судебное разбирательство безотлагательно и предупреждать любое нарушение прав любого участника уголовного разбирательства. |
According to the provisions of Article 228 of the LC and Article 33 of the Law of the Republic of Lithuania on Health and Safety at Work, it shall the duty of every employee to comply with the requirements of the regulatory legislation on occupational safety and health. | В соответствии с положениями статьи 228 ТК и статьи 33 Закона Литовской Республики о гигиене труда и безопасности на рабочем месте, каждый работник обязан соблюдать требования нормативных актов, касающихся техники безопасности и гигиены труда. |
If the event occurred outside Ukraine, the Insurant shall submit the Insurer a written notification on the event not later than 3 working days upon the date of the Insurant's coming back to Ukraine. | Если событие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о событии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину. |
I shall have no alternative but to have you arrested. | я буду обязан вас арестовать. |
Public authorities and local governments shall be obliged to facilitate such participation in the manner and form prescribed by law. | Органы государственной власти, органы местного самоуправления обязаны обеспечивать возможность такого участия в порядке и в формах, которые установлены законодательством. |
The owners of industrial, agricultural, livestock-raising and commercial enterprises shall be obliged to establish and maintain, as provided by law, schools, nurseries and cultural centres for their workers and their population of school age. | В соответствии с законом владельцы промышленных, сельскохозяйственных, животноводческих и торговых предприятий обязаны создавать и содержать школы, детские сады и культурные центры для своих трудящихся и детей школьного возраста. |
They shall endeavour to analyse and describe the machinery of the State through which the violating system operated, to identify the administrations, agencies and private entities involved and reconstruct their roles, and to safeguard evidence for later use in the administration of justice. | Они обязаны проанализировать и описать государственные механизмы, в рамках которых функционировала система нарушений, выявить причастные к нарушениям административные органы, учреждения и частные группы и определить их роль, а также сохранить доказательства в интересах последующего судопроизводства. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". | Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
In addition, Technical Services shall comply with, but not necessarily be approved/accredited in accordance with, the standards listed in Part two of this Schedule which are relevant for the categories of activities for which they are designated. | Кроме того, технические службы должны удовлетворять стандартам, перечисленным во второй части настоящего перечня и относящимся к категориям деятельности, в контексте которой они назначены, но не обязаны получать допуск/полномочия в соответствии с этими стандартами. |
Second: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in cases of old age, sickness, employment disability, homelessness, becoming orphaned or unemployed. | Государство гарантирует иракцам социальную защиту и медицинскую помощь в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы. |
In respect of contributions other than from Governments, the Executive Director may permit exceptions to this rule and shall report thereon to the governing body of the United Nations Environment Programme , ensures that the Committee of Permanent Representatives is systematically informed of all funds received. | Применительно к взносам, поступающим не от правительств, Директор-исполнитель может допускать исключения из этого правила, о чем сообщает руководящему органу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде , гарантирует систематическое информирование Комитета постоянных представителей обо всех полученных средствах. |
Article 154 A of our Constitution guarantees that "such rights embodied in these international instruments shall be respected and upheld by the executive, legislature, judiciary and all organizations and agencies of Government". | Статья 154А нашей Конституции гарантирует, что «такие права, предусмотренные этими международными инструментами, соблюдаются и обеспечиваются исполнительной, законодательной и судебной властью, а также всеми организациями и учреждениями правительства». |
It shall guarantee that a party to an arbitral procedure is able to assert the arbitration award according to domestic law or according to any other treaty under international law. | Он гарантирует любой из сторон арбитражного разбирательства возможность исполнения арбитражного решения в соответствии с внутренним правом или в соответствии с любым другим договором в рамках международного права. |
It guarantees that there shall be no abrogation or abridgement of the remedy by the writ of habeas corpus at common law and further guarantees that the remedy exists in full force and is the undeniable right of the people of the province of Nova Scotia. | Он обеспечивает, чтобы в общем праве существовало и не ограничивалось такое средство правовой защиты, как судебный приказ "хабеас корпус", и, кроме того, гарантирует, чтобы данное средство действовало в полном объеме и являлось неоспоримым правом жителей провинции Новая Шотландия. |