The data subject shall be notified in writing of the registration. | Лицо, в отношении которого собираются данные, должно уведомляться в письменном виде об их регистрации. |
In default of payment by the TIR Carnet holder, after one month a demand for payment shall be sent to the guaranteeing association which shall have three months as of the date of demand for payment to remit the sums due. | Если соответствующие суммы не уплачиваются держателем книжки МДП, то по истечении одного месяца требование об уплате направляется гарантийному объединению, которое должно перечислить причитающиеся суммы в течение трех месяцев с даты требования. |
A cell or battery with a net mass of more than 30 kg shall be limited to one cell or battery per outer packaging. | Количество элементов или батарей массой нетто более 30 кг не должно превышать один элемент или одну батарею на единицу наружной тары. |
In the exceptional cases referred to above, the person in question shall carry the letter of invitation from the Secretariat of the UN Convention to Combat Desertification so as to facilitate border formalities. | В упомянутых выше чрезвычайных случаях соответствующее лицо должно иметь при себе приглашение Секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в целях облегчения прохождения пограничных формальностей. |
5.8. On headlamps designed to provide alternately a driving beam and a passing beam, any mechanical, electromechanical or other device incorporated in the headlamp for switching from one beam to the other shall be so constructed that: | 5.8 На фарах, предназначенных для получения поочередно луча ближнего и дальнего света, любое механическое, электромеханическое или другое устройство, совмещенное с фарой для переключения с одного света на другой, должно быть сконструировано таким образом, чтобы: |
It shall propose appropriate solutions to any problems observed. | Она будет предлагать соответствующие решения выявленных проблем. |
In any case, it will soon be out of me and we shall hear no more about it. | В любом случае, он скоро появится на свет, и проблемы больше не будет. |
In particular, the State party should ensure that no person under interrogation shall be subject to violence, threats or methods of interrogation that impair his decision-making capacity or his judgement. | В частности, государство-участник должно обеспечить такое положение, при котором ни одно задержанное лицо не будет подвергаться во время допроса насилию, угрозам или таким методам дознания, которые нарушают его способность принимать решения или выносить суждения. |
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. | Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием. |
Decides that UNSOM shall be based in Mogadishu and deployed further across Somalia, as requested by the Federal Government of Somalia and as conditions permit, in line with the arrangements set out by the Secretary-General in his letter of 19 April 2013 to the Council; | постановляет, что МООНСОМ будет базироваться в Могадишо с дальнейшим развертыванием по территории Сомали с учетом просьбы федерального правительства Сомали и при наличии позволяющих это сделать условий в соответствии с порядком действий, изложенным Генеральным секретарем в его письме Совету от 19 апреля 2013 года; |
Mr. Dhanapala: The hour is late, and I shall be brief. | Г-н Дханапала: Уже поздно, поэтому я буду краток. |
I shall trust you, when you will die | Я тебе буду верить, когда ты умрешь |
In the meantime, given the danger of a renewed escalation of the conflict and its potential international repercussions, I shall continue my efforts within the framework of preventive diplomacy. | Тем временем с учетом опасности новой эскалации конфликта и его возможных международных последствий я буду продолжать мои усилия в рамках превентивной дипломатии. |
I shall be looking out for you. | Я буду высматривать тебя. |
Mr. Davis (Council of Europe): I shall abbreviate my statement in view of the lateness of the hour. | Г-н Дейвис (Совет Европы) (говорит по-английски): Уже поздно, поэтому буду краток. |
The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. | Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. | З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
Everyone shall be entitled to defence counsel from the moment they are taken into custody, detained or charged. | Каждый имеет право на защитника с момента задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения. |
Any person who is unlawfully arrested or detained without reasonable cause shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that person was acting. | Любое незаконно арестованное или заключенное под стражу лицо без веской на то причины имеет право на компенсацию со стороны другого лица или любого другого лица или органа власти, от имени которого действовало это лицо. |
Unless otherwise agreed by the Parties in each case, however, the Government shall have the right to use any such discoveries or work within the country free of royalty or any charge of similar nature. | Однако, если только в каждом отдельном случае Стороны не договорились об ином, правительство имеет право пользоваться любым открытием или итогами работы в пределах страны без отчислений за право пользования ими или аналогичной платы. |
Should any disagreement arise with regard to a person's nomination as a Field Liaison Officer, that disagreement shall be resolved by the Commission, whose decision shall be final. | Если возникает какое-либо возражение относительно назначения лица в качестве полевого сотрудника по связи, такое разногласие должно быть урегулировано Комиссией, при этом ее решение является окончательным. |
Article 1(2) states that the Constitution is the supreme law of Ghana and any law inconsistent with its provisions shall be void. | Пункт 2 статьи 1 гласит, что Конституция является высшим законом Ганы и любой закон, не соответствующий ее положениям, является недействительным. |
Government shall have the duty to support, on the basis of equality, the growth and enrichment of cultures and traditions that are compatible with fundamental rights, human dignity, democratic norms and ideals, and the provisions of the Constitution. | Обязанностью правительства является поддержка, в соответствии с принципом равенства, развития и обогащения культуры и традиций, уважающих основные права, человеческое достоинство, демократические нормы и идеалы, а также положения Конституции. |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". | Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
Any person accused of committing a crime under this Convention within the jurisdiction of a State Party of which such person is a citizen or resident shall be | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления по настоящей Конвенции в рамках юрисдикции государства-участника, гражданином или жителем которого это лицо является, |
The Government shall await the Self-Government authorities' comments before presenting Government Bills to the Folketing which contain provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland. | Правительство ожидает получения замечаний органов самоуправления до представления фолькетингу правительственных законопроектов, содержащих положения, которые применяются исключительно в отношении Гренландии или имеют для нее особо важное значение. |
In view of this duality, the Constitution of 14 January 1995 decided that "As soon as they are published, properly ratified or approved treaties and agreements shall take preference over national laws". | С учетом этой дилеммы в Конституции, принятой 14 января 1995 года, отмечается, что "ратифицированные или одобренные в установленном порядке договоры или соглашения с момента их опубликования имеют приоритет над национальными законами...". |
The Sorbs shall have the right to preservation and promotion of the Sorbian language and culture in public life and to their being taught in schools and kindergartens. | (З) Сорбы имеют право на сохранение и поощрение сорбского языка и культуры в общественной жизни и изучение их в школах и детских садах. |
Under article 6 of the Constitution, international treaties and agreements to which Georgia is party and which do not contradict the Constitution shall prevail over domestic legislation. | Согласно Конституции, не противоречащие Конституции и Конституционному соглашению международные договоры и соглашения Грузии имеют преобладающую юридическую силу в отношении внутригосударственных нормативных актов (статья 6). |
Article 62 states as follows: "Collective labour agreements shall have force of law, if entered into by and between employers or employers' unions and legally organized trade unions, in accordance with the law." | Статья 62 гласит: "Имеют силу закона коллективные трудовые договоры, которые, в соответствии с законом, заключаются предпринимателями или объединениями предпринимателей с законным образом организованными профессиональными союзами трудящихся". |
"Decides further that the Committee shall develop a jurisprudence of standards of international law in the field of women's reproductive health;". | "постановляет далее, что Комитету следует разработать корпус международно-правовых стандартов в отношении репродуктивного здоровья женщин;". |
Decides that the operation of the Adaptation Fund shall be guided by the following: | З. постановляет, что при функционировании Адаптационного фонда следует руководствоваться следующими принципами: |
Such considerations shall include: | К их числу следует отнести: |
It should be said that Parties have not yet agreed on the composition of the committee, the period of time for which its members will serve, how they shall rotate and how equitable geographical distribution should be understood. | Следует отметить, что Стороны еще не согласовали состав данного Комитета, срок полномочий его членов, принцип их ротации и понятие справедливого географического распределения. |
Who shall I turn to for additional information about vacant business premises, plots, finding employees, financing and business opportunities in the Kouvola region? | С кем в Коуволе мне следует связаться, чтобы получить дополнительную информацию о свободных помещениях, земельных участках, трудовых ресурсах, финансировании и возможностях бизнеса? |
If circumstances permit, the parties to a conflict shall take all possible measures to fence minefields in order to exclude civilians from mined areas. | Если позволяет обстановка стороны в конфликте принимают все возможные меры к ограждению минных полей с целью недопущения гражданского населения в заминированные районы. |
In order to expedite Customs procedures contiguous Contracting Parties shall endeavour to place their respective Customs offices and posts close together and to keep them open during the same hours. | Для ускорения таможенных процедур соседние Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы размещать свои соответствующие таможенные конторы и посты в непосредственной близости друг от друга и держать их открытыми в течение одних и тех же часов. |
While the secretariat will facilitate all practical arrangements, governmental experts shall take all necessary measures from their side to participate in the country visit or joint meeting at the United Nations Office at Vienna, bearing in mind paragraph 29 of the terms of reference. | Секретариат оказывает содействие всем практическим организационным мероприятиям; при этом правительственные эксперты со своей стороны принимают все необходимые меры для принятия участия в посещении страны или совместной встрече в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, памятуя о пункте 29 круга ведения. |
It shall enter into force for all Parties six months after it is communicated to them by the Depositary, except for those Parties that have notified their non-acceptance of the amendment. | Поправка вступает в силу для всех Сторон через шесть месяцев после направления ее Сторонам депозитарием, за исключением тех Сторон, которые заявили о том, что они не принимают эту поправку. |
States Parties shall take effective legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of this article to this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular provide for: | Государства-участники принимают действенные законодательные, административные, социальные и образовательные меры для обеспечения осуществления настоящей статьи с этой целью и с учетом своих положений других международных документов, Государства-участники, в частности, предусматривают: |
B. The following shall be Mexican by naturalization: | В. Мексиканцами по натурализации являются: |
A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania shall acquire citizenship of the Republic of Lithuania. | Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, приобретает гражданство Литовской Республики. |
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. | груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. | В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти. |
The authorized proposer shall propose at least 30% of representatives of the less represented gender on the occasion of nomination of members of management and supervision boards in public services (Article 32). | При выдвижения кандидатур в состав руководящих и надзорных советов при государственных органах уполномоченные стороны обязаны следить за тем, чтобы среди предложенных кандидатур не менее 30% принадлежали к тому полу, чьи представители являются менее многочисленными (статья 32). |
There are three options, one of which shall be chosen. | Из трех вариантов необходимо выбрать один. |
Measures shall be taken to ensure that the vehicle does not shift appreciably during the test. | Необходимо принимать меры по предотвращению заметных перемещений транспортного средства в ходе испытания. |
Before making the measurements, the vehicle shall be allowed to come to rest spontaneously. | Прежде чем проводить измерения, необходимо дождаться того, чтобы транспортное средство само остановилось. |
(e) Blank flanges or other equally effective devices shall be fitted on discharge pipes. | ё) На концах патрубков необходимо установить глухие фланцы или другие столь же эффективные устройства. |
In the long term, there is reason to bear in mind article 123 of the Statute which states that Seven years after the entry into force of this Statute, the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute. | В долгосрочном плане необходимо учитывать дух статьи 123 Статута, в которой говорится, что «по истечении семи лет после вступления в силу настоящего Статута Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Конференцию по обзору для рассмотрения любых поправок к настоящему Статуту. |
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods. | В случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения стороны спора предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счета груза и обеспечивают доступ к записям и документам, касающимся перевозки груза. |
The Constitution, in its article 39, provides that the public authorities shall ensure the social, economic and legal protection of the family, and the full protection of children. | В статье 39 Конституции Испании оговаривается, что органы государственной власти обеспечивают социальную, экономическую и правовую защиту семьи, а также всестороннюю защиту детей. |
In doing so, they shall ensure public participation and take account of: relevant recommendations of international bodies; national and local capacities and resources; and available knowledge related to priorities for the improvement of public health and the protection of the environment. | При этом они обеспечивают участие общественности и учитывают: соответствующие рекомендации международных органов; национальные и местные возможности и ресурсы; и накопленные знания, касающиеся приоритетов в области улучшения здоровья населения и охраны окружающей среды. |
(e) Transnational corporations and other business enterprises shall observe standards that protect civil and political rights and are otherwise in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights and the relevant general comments adopted by the Human Rights Committee. | ё) Транснациональные корпорации и другие предприятия придерживаются норм, которые обеспечивают защиту гражданских и политических прав и во всех других отношениях согласуются с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующими замечаниями общего порядка, принятыми Комитетом по правам человека. |
For this purpose, the Riparian Parties shall ensure that the following information is made available to the public: | С этой целью прибрежные Стороны обеспечивают предоставление общественности информации о: |
The United Nations will conduct recruitment at the request and on behalf of the head of the Convention secretariat, and shall administer the staff so recruited. | Организация Объединенных Наций проводит набор сотрудников по просьбе и от имени руководителя секретариата Конвенции и руководит персоналом, набранным в соответствии с такой процедурой. |
If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings, it shall cause an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations. | Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает публикацию приглашения к предквалификационному отбору в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. |
The Council shall, from time to time, make special reviews of the work of the Commission. | Совет время от времени проводит специальный обзор деятельности Комиссии. |
At the latest in 15 days before a regular Congress of the Party the regional board shall hold a new election of the chairman and his/her deputy of the regional board. | В срок не позднее 15 дней со дня созыва очередного съезда Партии областной совет проводит выборы председателя областного совета и его/ее заместителя. |
In the case of an offence with respect to which extradition may take place, the Attorney-General shall, pursuant to the 1926 Extradition Act of the Netherlands Antilles undertake the necessary investigation following submission of a petition of extradition. | В случае совершения противоправного деяния, в связи с которым может встать вопрос о выдаче, генеральный прокурор в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов о выдаче 1926 года проводит необходимое расследование после представления ему ходатайства о выдаче. |
The person conducting the examination shall immediately issue an appropriate certificate; | Производивший обследование эксперт обязан немедленно выдать соответствующее официальное заключение; |
Article 28 of that Charter provides that" very individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance". | В самом деле, статья 28 Хартии устанавливает, что "каждый человек обязан уважать и относиться к своему ближнему без дискриминации, а также поддерживать отношения, имеющие целью помощь, защиту и усиление взаимного уважения и терпимости". |
"it shall be the duty of the parent of every child of compulsory school age to cause him to receive efficient full-time education suitable to his age, ability, and aptitude, by regular attendance at school." | "родитель каждого ребенка обязательного школьного возраста обязан обеспечить прохождение ребенком эффективного дневного обучения, соответствующего возрасту, способностям и склонностям ребенка, путем регулярного посещения школы". |
(c) The employer must enroll the worker in the social security regime and in the event of failure to do so shall be held responsible, where appropriate. | с) работодатель обязан завести на работника карточку социального страхования и в соответствующих случаях несет ответственность за невыполнение установленных законом требований. |
In the event the date of performing an obligation should fall on any day that is not a banking day, the banking day following that day shall be deemed the date for performing the obligation. | Перечень банковских услуг и операций и цены на них указаны в Прейскуранте Банка. Банк имеет право взимать, а Клиент обязан оплачивать предоставленные услуги согласно Прейскуранту Банка. |
The police or border control authorities shall provide such information to the applicant upon receipt of the application for international protection. | Полиция или органы пограничного контроля обязаны предоставить такую информацию заявителю при получении ходатайства о международной защите. |
Both spouses shall have the duty and right to participate in the running of the home and to cooperate in improving it. | Оба супруга обязаны и вправе участвовать в ведении домашнего хозяйства и содействовать его улучшению. |
From these legal provisions it follows that within the circle of persons qualifying as soldiers subordinates shall be under the obligation of complying with orders unless they positively know that compliance would constitute a criminal offence. | Из этих правовых норм вытекает, что среди лиц, квалифицируемых в качестве солдат, подчиненные обязаны выполнять приказы, если только им точно не известно, что выполнение этих приказов будет являться уголовным преступлением. |
Paragraph 16: This Armistice Agreement shall apply to all opposing air forces, which air forces shall respect the air space over the Demilitarized Zone and over the area of Korea under the military control of the opposing side, and over the waters contiguous to both. | Пункт 16: Настоящее Соглашение о перемирии относится ко всем воздушным вооруженным силам той и другой стороны, каковые воздушные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность воздушного пространства над демилитаризованной зоной и над частью Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны, и над прибрежными водами. |
While according to article 94, part 3 an "Investigator shall report in writing to the prosecutor within 24 for hours about the arrest." | Причем, согласно части З статьи 94, "о произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение 24 часов". |
The State shall guarantee, respect and protect the rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples, as set forth in the present Constitution and the law. | Государство гарантирует, уважает и защищает права коренных исконных сельских народов и населения, воплощенные в настоящей Конституции и законодательстве. |
The State shall guarantee this right and take all necessary measures to enable citizens to exercise it, and it shall guarantee the freedoms of political, trade union, cultural, scientific and social institutions and organizations (art. 58). | Государство гарантирует это право и принимает все необходимые меры для предоставления гражданам возможности осуществлять его, а также гарантирует свободы политических, профсоюзных, культурных, научных и общественных учреждений и организаций (статья 58). |
The Constitution of the Philippines expressly provides that the State recognizes the role of women in nation-building and shall ensure the fundamental equality before the law of women and men. | В филиппинской конституции прямо говорится о том, что государство признает роль женщин в государственном строительстве и гарантирует полное равенство женщин и мужчин перед законом. |
A law shall guarantee their protection and the protection of the fauna and flora they contain; (d) Guatemala is made up of different ethnic groups, including indigenous groups of Mayan ancestry. | Закон гарантирует их охрану и охрану существующих в них фауны и флоры; d) Гватемала состоит из различных этнических групп, среди которых имеются группы коренных народов, ведущих свое происхождение от народа майя. |
In addition, the Code provides that "The State shall guarantee their right to receive special care with regard to mobility, education, capacitation, health and rehabilitation services, preparation for employment and recreational activities", CNA). | Дети-инвалиды пользуются упомянутыми выше правами, а кроме того в Кодексе предусмотрено, что "государство гарантирует им право на получение особого ухода в плане мобильности, образования, обучения, здравоохранения и реабилитации, подготовки к трудоустройству и досуга". |