| The number of animals tested shall be sufficient to give a statistically significant result and be in conformity with good pharmacological practice. | Число подопытных животных должно быть достаточным, чтобы дать статистически значимый результат, и должно соответствовать нормальной фармакологической практике. |
| In addition to providing reparation to individuals, States shall make adequate provision for groups of victims to bring collective claims and to obtain collective reparation. | В дополнение к предоставлению возмещения отдельным лицам государство должно предусмотреть надлежащее положение, касающееся представления коллективных претензий и получения коллективного возмещения группами жертв. |
| Therefore (according to the Adoption of the cabinet dated 1384, 5, 8) the Ministry of Education shall take every measure in order to put the above-mentioned rules of procedure into force by the end of the Fourth Development Plan throughout the country. | Таким образом (в соответствии с постановлением Кабинета от 1384, 5, 8), Министерство образования должно принимать все возможные меры с целью приведения в действие вышеупомянутого регламента к концу срока осуществления Четвертого плана развития по всей стране. |
| The data contacts of the ISO 7368 connector shall be used to transfer information exclusively for braking and running gear functions as specified in. | Функции торможения имеют первостепенное значение, и их срабатывание должно обеспечиваться как в нормальном режиме, так и в режиме сбоя. |
| Any confession or admission obtained during incommunicado detention shall be considered to have been obtained by coercion. | Любое признание или допущение, полученное в ходе содержания под стражей без связи с внешним миром, должно рассматриваться как полученное в результате принуждения; |
| Any person accused of an offence shall be presumed innocent and shall at all times in the proceedings be treated as such until declared guilty in a final ruling handed down in accordance with the law. | Любое лицо, которому вменяется совершение преступления, считается невиновным и должно рассматриваться в качестве такового на любом этапе разбирательства, пока его вина не будет признана в окончательном приговоре, вынесенном в соответствии с законом. |
| I shall keep you constantly informed of the development of this tragic situation. | Я буду постоянно информировать Вас о том, как будет развиваться эта трагическая ситуация. |
| If I hear no comments on, or objections to, this suggestion, I shall take it that members agree. | Если не будет замечаний или возражений в связи с этим предложением, я буду считать, что присутствующие согласны. |
| The ad hoc working group shall be chaired by the host country of the next conference with the UN/ECE serving as secretariat. | Работой специальной рабочей группы будет руководить страна, принимающая следующую конференцию, а ЕЭК ООН будет выполнять секретариатские функции. |
| Accordingly, in implementing articles 10-14 and 16, the United States Government shall take measures appropriate to the Federal system to the end that the competent authorities of the constituent units of the United States of America may take appropriate measures for the fulfilment of the Convention. | Соответственно, осуществляя положения статей 10-14 и 16, правительство Соединенных Штатов будет принимать меры, соответствующие федеральной системе, с тем чтобы компетентные власти штатов и районов, образующих Соединенные Штаты Америки, могли принять надлежащие меры для осуществления Конвенции. |
| I shall hound Captain Sharpe, sir. | Я буду гонять капитана Шарпа, сэр. |
| I shall ignite your planet and rule here instead. | Я сожгу вашу планетку и буду править здесь! |
| If there is no objection to that proposal, I shall take it that nine prizes for outstanding contributions to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms are to be awarded this year. | Если не будет возражений в связи с этим предложением, я буду считать, что в этом году будет вручено девять премий за выдающийся вклад в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
| I shall be the judge of that. | Я буду судить об этом |
| What shall I do? | Что я буду делать? |
| 6.2.5.6.4.7 An application for a subsequent design type approval shall encompass the requirements of 6.2.5.6.4.8 and 6.2.5.6.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval. | 6.2.5.6.4.7 Заявка на последующее утверждение типа конструкции должна удовлетворять требованиям пунктов 6.2.5.6.4.8 и 6.2.5.6.4.9 при условии, что изготовитель имеет первоначальное утверждение типа конструкции. |
| The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. | Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным. |
| Paternal leave: the father of a child shall be entitled to absence for up to 2 weeks after the birth or reception of the child in the home or - according to an agreement with the employer - within the first 14 weeks after the birth. | Отпуск по уходу за ребенком: отец ребенка имеет право отсутствовать на работе в течение не более 2 недель после рождения ребенка или после того, как ребенка привезут из родильного дома либо, по договоренности с работодателем, в течение первых 14 недель после рождения ребенка. |
| Any regulation which establishes a penalty for leaving a trade union or which vitiates this right in some way shall be null and void. | Любое положение, которое устанавливает взаимные обязательства сторон в случае выхода из профсоюза или каким-либо образом дезавуирует положение, содержащееся в предыдущем пункте, не имеет юридической силы. |
| For example, under section 2702 (b) of OPA, any person may recover "damages for injury to, or economic losses resulting from the destruction of real or personal property which shall be recoverable by a claimant who owns or leases that property". | Кроме того, любое лицо, использующее природные ресурсы, которым был нанесен урон или которые были уничтожены либо утрачены, имеет право получить возмещение за потерю возможности использовать эти природные ресурсы как средство существования, независимо от формы владения или управления ими. |
| However, in case of there being a criminal act after the border is crossed, it shall be handled according to the laws of the individual's country, and the other side shall be notified of the situation. | Однако в том случае, если после пересечения границы было совершено уголовно наказуемое деяние, оно разбирается на основании законов страны, гражданином которой является данное лицо, и другая сторона ставится об этом в известность». |
| The programme of action also states (para. 31) that the secretariat of the programme shall be the permanent body responsible for facilitating the implementation of the programme , adding: For that purpose, the secretariat shall: | В программе действий (пункт 31) также указывается, что Секретариат Программы является постоянным органом, ответственным за содействие осуществлению Программы , и что в этих целях Секретариат: |
| The right of a spouse to file suit to commence proceedings on the invalidity of a marriage pursuant to paragraph (1) shall expire one year from the date when he/she became aware of the grounds for invalidity of the marriage pursuant to paragraph (1). | Любой из супругов имеет право на возбуждение дела по вопросу недействительности брака в соответствии с пунктом 1 в течение одного года с момента, когда ему/ей стало известно о причинах, по которым такой брак является недействительным, согласно пункту 1. |
| The control for this device, for which there is no special requirement as to type, shall be adjacent to the main-beam/dipped-beam switch or an additional function of it. | Управление этим устройством, для которого нет специальных требований по типу конструкции, обеспечивается посредством органа управления, связанного с переключателем дальнего/ближнего света, или является дополнительной функцией этого переключателя. |
| Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party. | Обмен такой информацией производится независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону запрашиваемой Стороны, если такое деяние произошло в запрашиваемой Стороне. |
| As per current practice, all UNOPS staff shall have access to the UNDP Programme for Staff Assistance. | В соответствии с существующей практикой все сотрудники УОП ООН имеют доступ к программе ПРООН по оказанию помощи сотрудникам. |
| Those other parties shall likewise have neither rights nor obligations under those provisions in their relations with the author of the reservation. | Аналогичным образом, эти другие участники не имеют ни прав, ни обязательств согласно этим положениям в их отношениях с автором оговорки. |
| All States parties shall enjoy equal standing in the Implementation Review Group. | Все Государства-участники имеют в Группе по обзору хода осуществления одинаковый статус. |
| If both engine rooms have common partitions, these shall be built according to [15-11.2]]. | Если оба машинных отделения имеют общие перегородки, то последние должны иметь конструкцию в соответствии с пунктом [1511.2]]. |
| In accordance with the agreements concluded between the United Nations and the specialized agencies, the specialized agencies shall be entitled: | В соответствии с соглашениями, заключенными между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями, специализированные учреждения имеют право: |
| Measurements of refrigeration capacity shall follow the procedures described in paragraphs 51 to 59 of this Appendix. | При измерении холодопроизводительности следует соблюдать процедуры, описанные в пунктах 51-59 данного добавления. |
| The above provision shall be read in conjunction with article 44 (2): | Вышеуказанное положение следует читать в увязке со статьей 44(2): |
| In the election of members of the Commissions, due account shall be taken of the need for equitable geographical distribution and the representation of special interests. | При выборе членов Комиссий следует должным образом учитывать необходимость справедливого географического распределения и представительства особых интересов. |
| In a deliberation on whether or not to receive displaced persons into temporary shelter facilities, parties concerned shall take into consideration situations in the country of origin as well as humanitarian principles. | При обсуждении вопроса на том, следует ли принимать перемещенных лиц в пунктах временного размещения, соответствующие стороны принимают во внимание ситуации в стране происхождения, а также гуманитарные принципы. |
| So what shall I do? | Что мне следует делать? |
| Governments shall take steps to ensure that no small arms are transferred across their borders into situations that would be expressly illegal, such as violations of Security Council arms embargoes; | Правительства принимают меры для обеспечения того, чтобы никакое стрелковое оружие не передавалось через его границы в ситуациях, которые являются явно незаконными, например, нарушения эмбарго Совета Безопасности на поставку оружия; |
| To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". | С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды". |
| "3. It shall be up to the Prosecutor and the defence to decide the scope of the evidence they intend to submit at the confirmation hearing or at the trial." | Прокурор и защита самостоятельно принимают решение относительно того, в каком объеме они намереваются представить доказательства в ходе слушания по утверждению или судебного разбирательства». |
| States Parties shall take all appropriate measures to... ensure, on a basis of equality of men and women... (b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment; | Государства-участники принимают все соответствующие меры для того, чтобы... обеспечить на основе равенства мужчин и женщин... право на одинаковые возможности при найме на работу, в том числе применение одинаковых критериев отбора при найме; |
| The K value shall then be calculated based on the internal surface area, taking the insulation thickness as nil. | В этом случае значение К рассчитывается на основе площади внутренней поверхности, при этом толщину изоляции принимают за нулевую. |
| The deliberations conducted in accordance with paragraph 1 of this article shall be confidential. | Совещания, проводимые в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, являются конфиденциальными. |
| If the light source is interchangeable, the photometric test shall be carried out on three different light sources. | Если источники света являются взаимозаменяемыми, то фотометрическое испытание проводится на трех различных источниках света. |
| For this purpose, the geographical regions shall be Africa, Asia, Eastern Europe, Latin America and the Caribbean and the Western Europe and Others. | Географическими регионами для этой цели являются Африка, Азия, Восточная Европа, Латинская Америка и Карибский бассейн, Западная Европа и другие страны». |
| The Conference shall further ensure that the guidance is consistent with other relevant multilateral environmental agreements and is subject to the availability of storage solutions that are technically and economically feasible and can be implemented by the Parties themselves]. | Конференция далее обеспечивает, чтобы руководство согласовывалось с другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и развивалось на основе наличия решений для хранения, которые являются технически и экономически целесообразными и могут быть осуществлены Сторонами самостоятельно]. |
| Methodologies for estimating anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of GHGs and the global warming potentials used to calculate the carbon dioxide equivalence of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of GHGs shall be those accepted by the IPCC and decided upon by the CMP. | Методологии оценки антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех ПГ, а также потенциала глобального потепления, используемые для расчета эквивалента диоксида углерода антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех ПГ, являются методологии, одобренные МГЭИК и утвержденные КС/СС. |
| If we want to maintain the sentence, it should be written: "the load shall be assigned to the less stringent group". | Для того чтобы сохранить это предложение, необходимо указать, что "весь груз должен быть отнесен к наименее ограничительной категории". |
| After the impact, it shall be possible without the use of tools to: | 5.3.2 Необходимо, чтобы после удара можно было без помощи инструментов: |
| The same law provides, in its section on expulsion of foreigners from the country, that such expulsion shall be permissible in the event that a judicial decision calling for such expulsion has been handed down or for reasons of public interest, security or morality. | В том же законе, в его разделе, касающемся высылки иностранных граждан из страны, предусматривается, что такая высылка допускается в том случае, если бы было принято судебное решение о высылке или когда это необходимо в государственных интересах или по соображениям общественной безопасности или нравственности. |
| More scholarships shall be available to minority students. | Студентам из числа представителей национальных меньшинств необходимо выделять дополнительное число стипендий. |
| Data collection Data collection shall be organized taking into account the carbon pools measured, the sample frame used and the number of permanent plots to be monitored in accordance with the section on quality assurance/quality control below. | В таблицах 1 и 2 представлены данные, которые необходимо собирать в целях мониторинга фактического чистого сокращения объемов парниковых газов в результате абсорбции поглотителями и утечки. |
| States offering safe haven to dissident armed groups shall ensure the strict observance of paragraph 1 of this Article. | Государства, предоставляющие убежище оппозиционным вооруженным группам, обеспечивают строгое соблюдение пункта 1 настоящей статьи. |
| The Contracting Parties shall ensure that road users are informed of the existence of a high accident concentration section by appropriate measures. | Договаривающиеся стороны обеспечивают информирование участников дорожного движения о существовании участка с высокой концентрацией дорожно-транспортных происшествий с помощью надлежащих мер. |
| The Parties shall ensure that the final decision on the proposed activity specifies how the comments by the public and the authorities of the affected Party have been taken into account. | Стороны обеспечивают, чтобы в окончательном решении относительно планируемой деятельности было указано, каким образом были учтены замечания общественности и органов затрагиваемой Стороны. |
| Contracting Parties shall ensure that a system of proportionate penalties, which may include financial penalties, is in force for infringements of this Agreement on the part of undertakings, or associated consignors, freight forwarders, tour operators, principal contractors, sub-contractors and driver employment agencies. | Договаривающиеся стороны обеспечивают введение в действие системы пропорциональных санкций, которые могут включать финансовые санкции, за нарушения настоящего Соглашения с предприятиями или объединенными в ассоциации грузоотправителями, экспедиторами, туристическими операторами, основными подрядчиками, субподрядчиками и агентствами по трудоустройству водителей. |
| b) The engine shall be operated at full load setting of the injection pump at minimum mapping speed. | а) с двигателя снимают нагрузку и обеспечивают его работу на холостом ходу; |
| At the end of the true-up period, the secretariat shall conduct the final compilation and accounting of emissions inventories and assigned amounts. | В конце корректировочного периода секретариат проводит окончательную компиляцию и учет кадастров выбросов и установленных количеств. |
| The Secretary of Justice shall interview the applicant to determine the veracity of the allegations in the application. | Министр юстиции проводит интервью с заявителем для определения правильности указанных в заявлении данных. |
| (b) The Task Force on Emission Inventories and Projections shall guide, evaluate and report on the review process. | Ь) Целевая группа по кадастрам выбросов и прогнозам устанавливает правила, проводит анализ и отчитывается о ходе рассмотрения. |
| No later than [15] months following the communication of information described under paragraph 4, the SBI shall conduct an in-session review of the Party. | Не позднее чем за [15] месяцев после поступления информации, указанной в пункте 4, ВОО проводит обзор по Стороне. |
| Based on the work of, inter alia, the Intergovernmental Panel on Climate Change and advice provided by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, the Meeting of the Parties shall periodically update such methodologies. | На основе работы, в частности, Межправительственной группы экспертов по изменению климата и консультаций, представляемых Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам, Совещание Сторон проводит периодическое обновление таких методологий. |
| The body conducting criminal proceeding shall be obliged to explain a suspect and an accused their rights and to provide them with actual possibility to defend against a charge through all the measures not proscribed by law. | Орган, осуществляющий уголовное производство, обязан разъяснить подозреваемому и обвиняемому их права и предоставить им реальную возможность защищаться от обвинений против них всеми не запрещенными законом средствами. |
| All members of the staff of the Tribunal shall comply with the Financial Regulations and Rules and with administrative instructions issued in connection with those Regulations and Rules. | Весь персонал Трибунала обязан соблюдать Финансовые положения и правила; а также административные инструкции, изданные в соответствии с этими положениями и правилами. |
| In conformity with Security Council resolution 1127 (1997) of 28 August 1997, the Sultanate of Oman shall comply with and be bound by the provisions of paragraph 4 of the said resolution. | В соответствии с резолюцией 1127 (1997) Совета Безопасности от 28 августа 1997 года Султанат Оман обязан соблюдать и выполнять положения пункта 4 указанной резолюции. |
| If the accused is left at liberty, he shall specify his domicile. | В рамках той же процедуры предусматривается, что в случае освобождения обвиняемого он обязан указать адрес, по которому он будет проживать. |
| If the above-mentioned time-limit expires and the warden of the detention centre has not received the committal order, he shall proceed to release the person into the custody of the officer who was to have issued it. | Если по истечении указанного выше срока начальник содержания задержанных не получит распоряжения о помещении задержанного под стражу, он обязан освободить задержанного под ответственность должностного лица, которое должно было отдать это распоряжение. |
| Credit and financial institutions shall verify the identity of: | Кредитные и финансовые учреждения обязаны удостоверять личность: |
| The public authorities, according to their competence, shall be bound to provide correct information to the citizens in public affairs and matters of personal interest. | Государственные органы в соответствии со своей компетенцией обязаны обеспечивать граждан объективной информацией о государственных делах и о проблемах, представляющих личный интерес. |
| State police chiefs shall take note that members of the United Nations Mission must comply with all domestic laws and regulations governing their work, having due regard to their immunities under treaties. | Начальникам полиции штатов принять к сведению, что члены Миссии Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать все законы и подзаконные акты страны, касающиеся их работы, при должном учете их иммунитета в соответствии с международными договорами. |
| The prisons subsidiary Legislation Part IX on visiting justices stipulates the role of visiting justices as follows: (a) Rule 106: Visiting justices shall visit the prisons to which they are appointed at regular levels and at any other time they think desirable. | В разделе IX Дополнительного законодательства, касающегося инспектирующих судей, их роль определяется следующим образом: а) Правило 106. Инспектирующие судьи обязаны посещать закрепленные за ними тюрьмы через регулярные промежутки времени и в любое другое время, когда они сочтут это необходимым. |
| All citizens shall have equal status before the law and the government and hold without exemption the law and the government in esteem. | В пункте 1 статьи 27 Конституции 1945 года четко закреплено, что "все граждане равны перед законом и органами власти и обязаны без всяких исключений соблюдать законы и уважать органы власти". |
| Effective participation by the people at the national and local levels shall be guaranteed by the law . | Настоящий закон гарантирует реальное участие населения в общественной жизни как на национальном, так и на местном уровне . |
| The State shall ensure parity between men and women in such institutions. | Государство гарантирует осуществление принципа равенства мужчин и женщин в указанных органах власти. |
| According to article 8, the Republic of Senegal shall guarantee to all citizens fundamental freedoms, economic and social rights, and collective rights. | В ней сказано: Республика Сенегал гарантирует всем своим гражданам основные свободы личности, экономические и социальные права, а также коллективные права. |
| 6.2 The State party observes that article 19, paragraph 2, of the Covenant provides that everyone shall have the right to freedom of expression, and that article 21 of the Covenant guarantees the right of peaceful assembly. | 6.2 Государство-участник отмечает, что пунктом 2 статьи 19 Пакта установлено, что каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения, а статья 21 Пакта гарантирует право на мирные собрания. |
| Subject to articles 19 and 20, each State Party shall guarantee to any person with a legitimate interest in this information, such as relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, access to at least the following information: | С учетом статей 19 и 20, каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес к этой информации, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, доступ по крайней мере к следующим сведениям: |