| 2.2. Immediately after completion of the test, the sample shall show no sign of corrosion liable to impair the efficiency of the device. | 2.2 Непосредственно после завершения испытания на образце не должно быть признаков чрезмерной коррозии, которая может снизить эффективность приспособления. |
| The undertaking shall so organize road transport operations and properly instruct crew members so that they are able to comply with the provisions of this Agreement. | Предприятие должно так организовать автомобильные перевозки и надлежащим образом проинструктировать членов экипажа, чтобы они могли соблюдать положения настоящего Соглашения. |
| There shall be always exactly one diagnostic session active in the VU, | БУ должно постоянно поддерживать только один текущий диагностический сеанс; |
| In the event of intrusion into or interference with the vehicle the device shall activate an optical signal as specified in paragraphs 7.3.3.2. and 7.3.3.3. below. 7.3.3.2. | В случае проникновения посторонних лиц внутрь транспортного средства или совершения какого-либо физического действия в отношении него данное устройство должно обеспечивать включение оптического сигнала, указанного в пунктах 7.3.3.2 и 7.3.3.3 ниже. |
| The filling apertures of the drinking water tanks and drinking water pipes shall be labelled as exclusively intended for drinking water. | На отверстиях, через которые заполняются резервуары с питьевой водой, и на трубопроводе, используемом для подвода питьевой воды, должно быть четко указано, что они предназначены исключительно для питьевой воды. |
| When there are no males in the families above mentioned, Parliament shall select a successor of Albanian origin. | Если не будет мужчин в вышеуказанных семьях, парламент избирает королевского преемника из числа албанцев. |
| Such needs shall be presented at a donors' conference to be convened three months after the signing of this Agreement. | Информация об этих потребностях будет представлена на конференции доноров, которая будет проведена через три месяца после подписания настоящего Соглашения. |
| In the literacy area, the calculations of the rate shall be determined by the results of the general census of the population that had its beginning in May 2013. | Что касается уровня грамотности, то этот показатель будет рассчитываться с учетом результатов всеобщей переписи населения, которая началась в мае 2013 года. |
| "'He that believe in me, though he were dead,"'yet shall he live. "'And whosoever live and believe in me shall never die.'" | "он тот, что верил в меня, хотя и был мёртв теперь будет он жить; и кто живущий верит в меня, никогда не умрёт." |
| In conformity with article 198 of the Constitution, the imbalances within the defence and security forces shall be corrected gradually over a period dictated by the actual peace and security conditions. | В соответствии со статьей 198 Конституции устранение дисбаланса в силах обороны и безопасности будет осуществляться постепенно в течение периода, продолжительность которого будет зависеть от реальных условий мира и безопасности. |
| Naturally, I shall assume that the kind sentiments are implied. | Естественно, я буду считать, что любезные слова подразумеваются. |
| So however difficult it may be, I shall hold my tongue. | Поэтому, как бы трудно это ни было, я буду помалкивать. |
| Unless I hear any objection, I shall take it that the Committee wishes to elect by acclamation Mrs. Gabriela Martinic as our third Vice-Chairperson. | Если не будет возражений, я буду считать, что Комитет согласен избрать путем аккламации г-жу Габриэлу Мартинич третьим заместителем Председателя. |
| Unless I hear any objection, I shall take it that representatives wish to proceed with this election by acclamation, thus dispensing with the procedure of formal balloting. | Если нет возражений, я буду считать, что делегаты согласны избрать Председателя путем аккламации, не прибегая к процедуре голосования. |
| I shall speak frankly. | Я буду говорить откровенно. |
| The CDM registry shall have the following accounts: | З. Реестр МЧР имеет следующие счета: |
| Any citizen shall be entitled to lodge a complaint regarding any action or procedure on the part of some public authority which is contrary to the Constitution, the laws or the official regulations and detrimental to his rights or interests. | Любой гражданин имеет право представить жалобу, касающуюся любого действия или процедуры какого-либо государственного органа, противоречащей Конституции, законам или официальным положениям и наносящей ущерб его правам или интересам. |
| The functions of the Commission shall be: | Комиссия имеет следующие функции: |
| The intellectual property shall be protected by the law. | Статья 39. Каждый имеет право на образование. |
| (c) Permitted to defend himself in person or by a legal representative and a person who cannot afford to pay for such legal representation as is reasonably required by the circumstances of his case shall be entitled to have such representation at the public expense; | с) получение возможности защищать себя самостоятельно или через посредство законного представителя, а лицо, которое не в состоянии оплачивать услуги такого законного представителя в разумном размере, обусловленные обстоятельством его дела, имеет право на покрытие таких расходов за счет государства; |
| At its 915th meeting, on 16 November 1960, the General Assembly decided that ballots shall be unrestricted. | На своем 915м заседании 16 ноября 1960 года Генеральная Ассамблея постановила, что число голосований является неограниченным. |
| (E) The maximum penalty for false testimony under solemn declaration shall be a fine of US$ 10,000 or a term of imprisonment of twelve months, or both. | Е) Максимальным наказанием за лжесвидетельство под присягой является штраф в размере 10000 долл. США или тюремное заключение на срок 12 месяцев или оба вида наказания. |
| When a State which is not a Member of the United Nations, or a public international organization, is a party to a case, the Court shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Court. | З. Когда государство, не состоящее Членом Объединенных Наций, или публичная международная организация является стороной в деле, Суд определяет сумму, которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда. |
| (a) The participation of Parties in such measures shall be on a voluntary basis, supported by the promotion of fair and equitable access for all Parties; | а) участие Сторон в таких мерах является добровольным и поддерживается посредством расширения справедливого и равноправного доступа для всех Сторон; |
| The effective date of registration shall be the date on which the latest revisions to the validation report or supporting documentation were submitted (excluding any documentation submitted as part of an appeal). | Фактической датой регистрации является дата, к которой были представлены самые последние изменения к докладу об одобрении или вспомогательной документации (исключая любую документацию, представленную как часть апелляции). |
| The decision of which data is given more weight shall be based on the precautionary approach, based on a scientific evaluation of the data at hand and transparently described. | Решение относительно того, какие данные имеют больший вес, должно базироваться на научной оценке имеющихся в распоряжении данных и должно быть четко обосновано. |
| Citizens shall have the right to take part, under conditions of equality, in the conduct of public affairs and in the government of the country. | Граждане имеют право участвовать на равных условиях в общественной жизни и в управлении государством. |
| Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents. | Дети-инвалиды регистрируются сразу же после рождения и с момента рождения имеют право на имя и на приобретение гражданства, а также, в наиболее возможной степени, право знать своих родителей и право на их заботу. |
| Article 6 provided, inter alia, that French nationals born in the territory of the Establishments and domiciled in the territory of the Indian Union and their children "shall be entitled to choose as indicated in article 5 above..." | В статье 6 далее предусматривалось, что французские граждане, родившиеся на территории Владений и домицилированные на территории Индийского Союза, и их дети имеют право выбора, как указано в статье 5 выше. |
| "The persons having the right to vote of not less than fifty thousand in number shall have a right to submit a petition to the President of the National Assembly to consider such law as prescribed in Chapter 3 and Chapter 5 of this Constitution." | «Лица, которые имеют право голоса и число которых составляет не менее 50000, имеют право обращаться с ходатайствами на имя Председателя Национальной ассамблеи о рассмотрении законов, предусмотренных в главе 3 и в главе 5 настоящей Конституции». |
| In order for current draft article 44 (Compensation) to reflect existing law, it should provide that interest "shall", rather than "may", be included in any compensation award. | Для того чтобы нынешний проект статьи 44 (Компенсация) отражал существующие правовые нормы, в ней следует указать, что проценты "включаются" вместо "могут включаться" в любую компенсационную выплату. |
| This plan shall be included in the State's education policy, be provided for within the framework of general planning and that the necessary human, material and technical resources be allocated; | данный план следует включить в образовательную политику государства и учитывать в рамках общего планирования, предусматривая выделение необходимых людских, материальных и технических ресурсов для его реализации; |
| It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention (Temporary Detention Cells, Pre-trial Detention Facilities, etc.) on regular basis. | Следует отметить, что представители Народного защитника наделены всей полнотой полномочий осуществлять на регулярной основе мониторинг и посещать места содержания под стражей (камеры предварительного заключения, помещения для содержания под стражей до суда и т.п.). |
| Article 17 of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should be referred to in this regard as well: "The text of the present Protocol shall be made available in accessible formats." | В этой связи следует сослаться также на статью 17 Факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов: "Текст настоящего Протокола должен иметься в доступных форматах". |
| Section 8(2) of the same Act states "Every such application shall be made in such form and manner and accompanied by such documents and particulars, as the Registrar may determine." | Пункт 2 раздела 8 этого Закона гласит: «Каждую заявку на регистрацию следует подавать в такой форме, в таком порядке и с приложением таких документов и подробных сведений, которые могут быть установлены уполномоченным регистрирующим органом». |
| The Parties shall, within the framework of their legal systems, seek the establishment of policies on the siting of new hazardous activities and on significant modifications to existing activities. (art. 7) | В рамках своей правовой системы Стороны принимают меры к формированию политики в области размещения новых и значительной модификации существующих объектов, на которых осуществляется опасная деятельность (статья 7) |
| The President (interpretation from Spanish): Shall I take it that the text read by the representative of Argentina is that which was agreed by delegations during the suspension of the meeting? | Председатель (говорит по-испански): Могу ли я считать, что делегации принимают представленный делегацией Аргентины текст проекта резолюции, который был согласован во время перерыва в заседании? |
| The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the control device installed in the vehicle. | Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для предотвращения любой возможности подделывания карточек водителя. |
| The Article 6 supervisory committee shall meet at least two times each year, whenever possible in conjunction with the meetings of the subsidiary bodies, unless decided otherwise. | принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
| Without prejudice to these privileges and immunities, the mandate-holders shall carry out their mandate while fully respecting the national legislation and regulations of the country wherein they are exercising their mission. | не принимают никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений из любого правительственного или неправительственного источника в связи с деятельностью, выполняемой при осуществлении своего мандата. |
| Those provisions which by their nature are continuing obligations shall survive any termination and remain binding upon the Parties. | Те положения, которые в силу своего характера являются постоянными обязательствами, остаются действительными после любого прекращения действия и сохраняют обязательный характер для сторон. |
| Inspectors shall be experts from the [Technical Secretariat] [Organization] personnel and from States Parties and shall be designated on the basis of their expertise and experience in the relevant fields of on-site inspection. | Инспекторы являются экспертами из числа персонала [Технического секретариата] [Организации] и из государств-участников и назначаются исходя из их компетентности и опыта в соответствующих областях инспекции на месте. |
| Closure flanges shall be joined in place in accordance with the technical state of the art for the used metal or metal alloy so that the seam join is leakproof. | Затворы должны быть снабжены прокладками или другими герметизирующими элементами, за исключением тех случаев, когда затворы сами по себе являются герметичными. |
| Review reports for each Party included in Annex I shall follow a format and outline comparable to that set out in paragraph 48 below and shall include the specific elements described in parts II to VII of these guidelines. | информация о любых других вопросах, вызывающих обеспокоенность, которые, по мнению группы экспертов по рассмотрению, являются актуальными; |
| You are aware that amounts that may be withdrawn by you from your account are "gross amounts", from which the Company may deduct such taxes, and that you shall have no claim towards the Company with regard to such deductions. | Вы согласны, что эти действия не являются основанием для любых исков в отношении характера отслеживания вашей Переписки компанией Easy-Forex. Easy-Forex не несет никакой ответственности за любые расходы, ущерб, издержки и иные потери, понесенные вами в результате отслеживания вашей Переписки. |
| The reduction of the useable water capacity of the salvage pressure receptacle, e.g. by any contained equipment and cushioning, shall be taken into account. | Необходимо принимать во внимание возможность уменьшения полезной вместимости по воде аварийного сосуда под давлением, например из-за наличия в сосуде любого оборудования или прокладочного материала. |
| ["(c) the precise dates and venues of the various training courses shall be notified in advance to the competent authority; model question papers for the final test shall be attached, "] | ["с) компетентный орган должен быть заблаговременно извещен о точной дате и месте проведения различных курсов подготовки; необходимо прилагать к заявке образцы вопросников для заключительного теста."] |
| 17 - 7.4.1 The above mentioned moments to be taken into account shall include in any way the moments resulting from: | 17 - 7.4.1 Указанные выше кренящие моменты, которые необходимо учитывать, должны во всяком случае включать моменты от: |
| We shall perhaps be able to save afewbillion each year as part of the debt we're paying off. | Скорее всего, нам необходимо иметь несколько миллиардов в год. предназначенных для выплаты долга. |
| If it is necessary for non-medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality. | Если во время медицинского осмотра необходимо присутствие сотрудников тюрьмы, не являющихся медицинскими работниками, то такими сотрудниками должны быть женщины и такой осмотр должен проводиться таким образом, чтобы гарантировать уединенность, уважение достоинства и конфиденциальность. |
| The Parties shall enable and facilitate access by the United Nations and the specialized agencies and national, regional and international humanitarian organizations without hindrance and impediment to IDPs, including their camps, in accordance with arrangements agreed upon with the GoS. | Стороны обеспечивают и облегчают Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям, а также национальным, региональным и международным гуманитарным организациям незамедлительный и беспрепятственный доступ к ВПЛ, включая их лагеря, в соответствии с процедурами, согласованными с правительством Судана. |
| Finally, States shall safeguard the right to work, including by promoting the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes (articleart. 27). | Наконец, государства обеспечивают реализацию права на труд, в том числе путем стимулирования найма инвалидов в частном секторе с помощью надлежащих стратегий и мер, которые могут включать программы позитивных действий (статья 27). |
| In the meantime, taking into account the development of alternative methods that provide reliable and effective detection of MOTAPM, it shall minimize the use of MOTAPM that do not so comply. | Между тем, принимая во внимание развитие альтернативных методов, которые обеспечивают надежное и эффективное обнаружение НППМ, оно сводит к минимуму применение НППМ, которые не отвечают такому требованию. |
| Governments, including those of countries where extra-legal, arbitrary and summary executions are reasonably suspected to occur, shall cooperate fully in international investigations on the subject. | Правительства, в том числе правительства стран, в которых, как подозревается, имеют место внезаконные, произвольные и суммарные казни, обеспечивают полное содействие проведению международных расследований подобной практики. |
| Contracting Parties shall ensure that a representative proportion of consignments of dangerous goods carried by inland waterway is subject to monitoring in accordance with the provisions of this Chapter. | Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы репрезентативная часть партий опасных грузов, перевозимых по внутренним водным путям, подвергалась контролю в соответствии с положениями настоящей главы с целью проверки соблюдения предписаний, касающихся перевозки опасных грузов. |
| Before making any such designation, the Council shall consult fully with the States parties to this Protocol. | До принятия любого такого решения Совет проводит всесторонние консультации с государствами - участниками настоящего Протокола. |
| The group shall interview shortlisted candidates to ensure equal treatment of all candidates; | Группа проводит собеседование с кандидатами, включенными в окончательный список, для обеспечения равного отношения ко всем кандидатам; |
| For the purpose of providing stable Server Service, CORE shall maintain the Server regularly. | Для обеспечения стабильности Серверных услуг CORE регулярно проводит обслуживание Сервера. |
| Instead, military observers are covered by paragraph 47 (a) of the model status-of-forces agreement, which provides that the Representative/Commander shall conduct any necessary supplementary inquiry and then agree with the Government whether or not criminal proceedings will be instituted. | Вместо этого военные наблюдатели охватываются пунктом 47(a) типового соглашения о статусе сил, который предусматривает, что представитель/командующий проводит любое необходимое дополнительное расследование и затем согласовывает с правительством вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело. |
| [For those afforestation and reforestation project activities for which iCERs are issued, the Executive Board shall periodically conduct random audits over the period of no less than [X] years after the end of the crediting period of these project activities.] | [Для тех видов деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления, для которых вводятся в обращение зССВ, Исполнительный совет периодически проводит на выборочной основе аудиты за период не менее чем [Х] лет после окончания периода кредитования этих видов деятельности по проектам.] |
| In that case it shall notify the competent authority which issued the certificate. | В таком случае он обязан уведомить об этом компетентный орган, выдавший свидетельство. |
| The Council shall make systematic efforts to equalize the status and the right of women and men in the labour market and shall submit proposals to the Minister of Social Affairs on measures to be taken in this field. | Совет обязан принимать систематические меры с целью уравнять положение и права женщин и мужчин на рынке труда и представлять министру социальных дел предложения о мерах, которые следует принять в этой связи. |
| Where a worker sustains an employment injury, the employer shall cover general and specialized medical and surgical care, hospital and pharmaceutical care, and any necessary prosthetic or orthopedic appliances. | Если трудящийся получает травму на производстве, работодатель обязан оплатить расходы на общую и специализированную медицинскую и хирургическую помощь, пребывание в больнице и лекарства, а также необходимые протезы или ортопедические принадлежности. |
| It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or subsidiary body. | При рассмотрении Комитетом или вспомогательным органом такого предложения Председатель обязан обратить внимание членов Комитета на эту смету и предложить провести по ней обсуждения. |
| If a court finds that a law or other regulatory legal act subject to application infringes on the rights and liberties of an individual and a citizen it shall suspend legal proceedings and address the Constitutional Council with a proposal to declare that law unconstitutional. | Если суд усмотрит, что закон или иной нормативный правовой акт, подлежащий применению, ущемляет закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, он обязан приостановить производство по делу и обратиться в Конституционный Совет с представлением о признании этого акта неконституционным. |
| The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. | Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться. |
| States shall nevertheless comply with article 1 of this optional protocol in relation to persons recruited in accordance with paragraph 1 of this article. | Вместе с тем государства обязаны соблюдать статью 1 настоящего факультативного протокола применительно к лицам, призываемым на военную службу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
| The public authorities, according to their competence, shall be bound to provide correct information to the citizens in public affairs and matters of personal interest. | Государственные органы в соответствии со своей компетенцией обязаны обеспечивать граждан объективной информацией о государственных делах и о проблемах, представляющих личный интерес. |
| The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other entities before which the lawyer exercises his profession shall provide him with everything that he needs to discharge his duties. | Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |
| Commissioners of police shall enter into the register all information on licences granted, modifications made to firearms and all firearms that are reported missing. | Комиссары полиции обязаны заносить в регистр всю информацию о выданных лицензиях и модификациях стрелкового оружия, а также сведения о пропавших единицах стрелкового оружия. |
| The National Bank shall be independent in its activities. | Государство гарантирует независимость Национального банка в осуществлении его полномочий. |
| The State shall guarantee the free development and equal legal protection of all forms of property, the freedom of economic activity and free competition. | Государство гарантирует свободное развитие и равную правовую защиту всех форм собственности, свободу экономической деятельности, свободную экономическую конкуренцию . |
| The State shall guarantee to every person, in accordance with the principle of progressiveness and without any discrimination, the irrevocable, indivisible and interdependent enjoyment and exercise of human rights. | Государство гарантирует каждому человеку без какой бы то ни было дискриминации последовательное соблюдение и осуществление прав человека на принципах их неотъемлемости, неделимости и взаимозависимости. |
| Its Chapter 3.1 guarantees that "all persons in Kosovo shall enjoy, without discrimination on any ground and in full equality, human rights and fundamental freedoms". | Глава 3.1 гарантирует, что "все лица в Косово пользуются, без дискриминации по какому-либо признаку и в условиях полного равенства, правами и основными свободами человека". |
| In addition, the Code provides that "The State shall guarantee their right to receive special care with regard to mobility, education, capacitation, health and rehabilitation services, preparation for employment and recreational activities", CNA). | Дети-инвалиды пользуются упомянутыми выше правами, а кроме того в Кодексе предусмотрено, что "государство гарантирует им право на получение особого ухода в плане мобильности, образования, обучения, здравоохранения и реабилитации, подготовки к трудоустройству и досуга". |