Английский - русский
Перевод слова Shall

Перевод shall с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должно (примеров 4440)
A person who desires to import poisonous substances shall report to the Minister of Environment the exact items and the quantity of the materials. Лицо, желающее импортировать ядовитые вещества, должно сообщить министерству охраны окружающей среды их точные названия и количество.
The manual valve device in Class 0 shall be designed to withstand a pressure of 1.5 times the working pressure. 6.1 Ручное вентильное устройство класса 0 должно быть сконструировано таким образом, чтобы оно выдерживало давление, которое в 1,5 раз превышает рабочее давление.
Finally, appointed shall be the definite trustees that are the heirs and the other interested parties to whom the estates of the absent have been entrusted - Art. 104 of the Civil Code. Таким образом, попечителем должно быть назначено определенное лицо из числа наследников или представляющее иную заинтересованную сторону, которой была доверена собственность отсутствующего лица, согласно статье 104 Гражданского кодекса.
The mean contact pressure at the brake lining working surface shall be constant at 22 +- 6 N/cm2 calculated for a static brake without self-energizing. Среднее давление, рассчитанное для статического тормоза без самовключения, при соприкосновении рабочих поверхностей тормозных накладок должно быть постоянным при 22 +- 6 Н/см2.
The video shall be made during the period from May 01, 2010 till September 23, 2010. Participation in other AMV competitions is allowed in case no awards were won. Время создания клипа должно попадать в диапазон с 01 мая 2010 года по 23 сентября 2010 года (допускается участие в других конкурсах АМВ, при условии, что они не занимали призовые места).
Больше примеров...
Будет (примеров 5340)
(b) The law of the Republic of Poland shall determine the age from which call-up to military or similar service and participation in military operations are permissible. Ь) возраст, начиная с которого разрешается призыв на военную или аналогичную ей службу и участие в военных действиях, будет определяться на основании законодательства Республики Польша.
Also decides that the Peacebuilding Commission shall have a standing Organizational Committee, responsible for developing its own rules of procedure and working methods, comprising: «постановляет также, что Комиссия [по миростроительству] будет иметь постоянный Организационный комитет, отвечающий за разработку своих правил процедуры и методов работы, который будет включать:
In taking the Chair I am aware that after this week we shall have the second annual break in the work of the Conference, two thirds of the annual meetings having taken place. Вступая на пост Председателя, я сознаю, что по окончании этой недели у нас будет второй ежегодный перерыв в работе Конференции и две трети годовых заседаний будут уже позади.
Decides further that ONUB shall cooperate with the Government and authorities of Burundi, as well as their international partners, to ensure the coherence of their work, in assistance to the Government and authorities of Burundi in: постановляет далее, что ОНЮБ будет сотрудничать с правительством и органами власти Бурунди, а также с их международными партнерами в целях обеспечения согласованности в их деятельности, помогая правительству и органам власти Бурунди:
Decides that the Chemical Review Committee shall meet for the first time in February 2005 and normally every year thereafter, subject to the availability of funds and work requirements of the Chemical Review Committee; постановляет, что Комитет по рассмотрению химических веществ соберется на свое первое совещание в феврале 2005 года и затем, как правило, будет проводить свои совещания раз в год, при условии наличия средств и исходя из потребностей, продиктованных работой Комитета по рассмотрению химических веществ;
Больше примеров...
Буду (примеров 1488)
Well, I think I shall sleep very soundly tonight. Ну, я думаю, сегодня я буду очень крепко спать.
I shall serve you at the risk of my life. Я буду служить моему господину всей своей жизнью.
I shall be frank with the Council: this is a situation in which a peace-loving country where a proud and European people lives is having a part of its identity, tradition and history snatched away. Я буду откровенен с Советом: речь идет здесь о ситуации, когда миролюбивая страна, в которой живет гордый европейский народ, лишается части своей самобытности, традиций и истории.
What shall I talk with him about? I don't remember what he looks like О чем я с ним буду говорить Я даже не помню, как он выглядит.
I shall be happy to return and address our work with that instruction written on the inside of my skull. Буду счастлив прийти сюда снова и вернуться к нашей работе... с этим поучением в черепной коробке.
Больше примеров...
Имеет (примеров 2004)
The cover shall be grey and the inside pages white. Она имеет серую обложку и белые внутренние страницы.
Citizens of the Russian Federation shall have the right freely to return to the Russian Federation . Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию .
Everyone shall have the right to leave the Republic of Armenia Каждый имеет право выезда за пределы Республики Армения.
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба".
The amount(s) of commission quoted in our offer(s) shall remain payable in the event that the transaction is completed. Продажа в принудительное приобритение с торгов, после оценки объкта (ценные бумаги, экспертизы суда) имеет свойство, вместо покупки с рук, если только экономический успех не существенно отклонится от нашего предложения.
Больше примеров...
Является (примеров 2253)
The general public shall be the subject of far-reaching human rights information efforts designed to inform them of their rights and responsibilities under the international human rights instruments. Широкая общественность является предметом долгосрочных информационных усилий в области прав человека, призванных информировать ее о ее правах и обязанностях, вытекающих из международных документов по правам человека.
If, as a consequence of the above-mentioned acts, war is declared on the Republic, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment. Если в качестве одного из последствий указанных выше актов является объявление войны против Республики, то за это предусматривается тюремное заключение сроком от 10 до 15 лет».
The first item on the provisional agenda and draft order of business of any session shall be the amendment and adoption of the agenda and order of business. Первым пунктом предварительной повестки дня и проекта программы организации работы любой сессии является внесение изменений в повестку дня и программу организации работы и их утверждение.
The Working Group on Arbitrary Detention recommended increasing efforts to fully implement the principle that deprivation of liberty shall be the last resort for juvenile offenders and to limit periods of remand detention by expediting proceedings in juvenile cases. Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала наращивать усилия по всесторонней реализации принципа, согласно которому лишение свободы является для несовершеннолетних правонарушителей крайним средством воздействия, а также по ограничению сроков предварительного заключения за счет ускорения производства по делам несовершеннолетних.
The child in question may relinquish Lao nationality upon the request of the adoptive parents; a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are stateless or one of them is a stateless and the other is a Lao national shall retain Lao nationality . Такой ребенок может отказаться от лаосского гражданства по просьбе приемных родителей; ребенок, имеющий гражданство Лаоса и усыновленный лицами без гражданства или лицами, одно из которых не имеет гражданства, а другое является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса .
Больше примеров...
Имеют (примеров 1421)
Under article III, paragraph 1, of its statute, ILOAT shall consist of three judges and four deputy judges, who shall all be of different nationalities. Согласно пункту 1 статьи III своего статута АТМОТ состоит из трех судей и их четырех заместителей, все из которых имеют разное гражданство.
I shall limit myself to only a few remarks on a number of issues of particular importance to my delegation. Я ограничусь лишь несколькими комментариями по ряду вопросов, которые имеют особое значение для нашей делегации.
The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона.
The Institute shall endeavour to develop arrangements for cooperation with other organizations or institutions involved in training and research activities which are relevant to the work of the Institute and which may be of assistance to the Institute in the performance of its functions. Институт стремится к принятию мер по сотрудничеству с другими организациями или учреждениями, занимающимися деятельностью в области подготовки кадров и проведения исследований, которая имеют отношение к работе Института и которая может быть полезна Институту при выполнении его функций.
(m) Students, including the gifted, physically handicapped and those with learning difficulties, who shall receive special instruction, have a right to appropriate, free education; м) учащиеся имеют право на надлежащее и бесплатное образование независимо от того, особо ли это одаренные дети или лица с физическими недостатками и проблемами умственного развития, которые должны получать специальное образование;
Больше примеров...
Следует (примеров 1550)
The cost of SWIFT implementation shall be viewed as a one-time expense. Затраты на внедрение системы SWIFT следует рассматривать в качестве единовременных затрат.
In order to address the problem of arms flow in the Great Lakes and Central Africa region, this dialogue shall in particular be sought with countries involved directly or through their nationals in the manufacturing or marketing of military equipment. Чтобы решить проблему поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, следует прежде всего налаживать такой диалог со странами, вовлеченными непосредственным образом или через своих граждан в производство или сбыт военного снаряжения.
If the measured engine speeds A, B and C are within +- 3 per cent of the engine speeds as declared by the manufacturer, the declared engine speeds shall be used for the emissions test. Если измеренные частоты вращения двигателя А, В и С находятся в пределах +- З% от соответствующих частот, заявленных изготовителем, то для испытания на предмет определения уровня выбросов следует использовать эти заявленные частоты вращения двигателя.
"When the quantity of goods of any kind is expressed in any unit or units of measure other than weight, an estimate of the average weight of each unit, or multiple of units, shall be shown in the annual returns" Когда величина товара любого вида выражается посредством одной или нескольких единиц измерения, кроме весовых, в годовой отчетности следует указывать примерный средний вес каждой такой единицы или долей таких единиц.
Should the teacher resign, the investigation shall nevertheless be completed and if the teacher is judged to be guilty he or she shall be barred from again holding a teaching post in a government or government-aided school. Даже в случае увольнения преподавателя расследование, тем не менее, следует довести до конца, и если преподаватель будет признан виновным, он или она не может быть принят вновь на преподавательскую работу в государственную или частично финансируемую государством школу.
Больше примеров...
Принимают (примеров 662)
States Parties shall take all appropriate measures necessary to prevent the diversion of imported arms into the illicit market or to unintended end-users. Государства-участники принимают все надлежащие меры, необходимые для предотвращения перенаправления импортированного оружия на незаконный рынок или конечным пользователям, которым оно не предназначалось.
The bodies shall enable the public the right to give their comments, proposals and opinion prior to the making decisions on plans and programmes. Органы принимают меры в целях обеспечения осуществления права общественности на представление замечаний, предложений и мнений до вынесения решения по планам и программам.
Aquifer system States shall, in undertaking other activities in their territories which have or are likely to have an impact on a transboundary aquifer system, take all appropriate measures to prevent the causing of significant harm through that system to other aquifer system States. Государства системы водоносного горизонта, осуществляя иную деятельность на своей территории, которая воздействует или может оказать воздействие на систему трансграничного водоносного горизонта, принимают все надлежащие меры для предотвращения нанесения значительного ущерба через такую систему другим государствам системы водоносного горизонта.
(e) The date(s) on which the UN Regulation enters into force, including the date when Contracting Parties applying it can issue approvals pursuant to that UN Regulation, and the date from which they shall accept approvals (if different); ё) срок(и) вступления в силу этих Правил ООН, в том числе дату, с которой применяющие их Договаривающиеся стороны могут выдавать официальные утверждения на основании этих Правил ООН, и дату, с которой Договаривающиеся стороны принимают официальные утверждения (если она отличается);
"In cases where the agenda of a meeting of the Standing Committee is limited to consideration of review and appeal cases under section K of the Administrative Rules, attendance shall be limited to members and any alternate member attending in the absence of a member." "В тех случаях, когда повестка дня заседаний Постоянного комитета ограничена рассмотрением просьб о пересмотре и обжаловании согласно разделу К Административных правил, в заседании принимают участие члены и заместители членов в случае отсутствия одного из членов".
Больше примеров...
Являются (примеров 1102)
Agreements shall be specific or individual in nature and shall be binding on those concerned. Соглашения могут носить конкретный или индивидуальный характер и являются обязательными для государств, которые их подписали.
The judicial body competent to rule in cases of dispute shall be the employment tribunals, which hear all individual labour disputes without exception, regardless of the applicable law. Судебным органом, имеющим компетенцию на вынесение решений в спорных случаях, являются суды по трудовым спорам, которые должны заслушивать все без исключения индивидуальные трудовые споры, независимо от применимого права.
The coordinating bodies shall be the national focal points for supporting the implementation of climate change projects and programmes that have received technology, finance and capacity-building assistance from developed country Parties in line with those Parties' commitments under Article 4 of the Convention. Координационные органы являются национальными координационными центрами по оказанию поддержки в осуществлении проектов и программ в области изменения климата, на реализацию которых представлена технологическая и финансовая помощь и помощь по укреплению потенциала Сторонами, являющимися развитыми странами, в соответствии с обязательствами этих Сторон согласно статье 4 Конвенции.
At their first meeting, the Parties shall elect five members for a full term of office and four members for a half term of office. Subsequently, the Meeting of the Parties shall elect for a full term new members to replace those whose term has expired. Такие представляемые документы направляются в письменной форме в объединенный секретариат и содержат, в частности, пояснения, касающиеся особых обстоятельств, которые, по мнению этой Стороны, являются причиной несоблюдения ею своих обязательств.
In the case where occupant restraints are part of the vehicle specification, the occupant mass attributed to a bay shall be attached to that part of the superstructure which is designed to absorb seat and occupant loadings. 4.3 Если удерживающие системы являются частью оборудования транспортного средства, то масса находящихся в транспортном средстве лиц, приходящаяся на какою-либо секцию силовой структуры, должна устанавливаться на том элементе силовой структуры, который предназначен для поглощения нагрузки, создаваемой сиденьями и находящимися в них лицами.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 1142)
Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall be notified immediately; Продолжительность такого содержания под стражей в любом случае не должна превышать 24 часа и необходимо незамедлительно информировать прокуратуру;
Therefore, policies and projects should be formulated and directed towards promoting traditional rain-fed agriculture, which shall be considered as a major national development priority to accelerate the attainment of the MDGs. Поэтому необходимо разрабатывать стратегии и проекты, направленные на поддержку традиционного богарного земледелия, которое следует считать главным приоритетом развития страны и фактором ускоренного достижения ЦРДТ.
To develop the ICT industry, action shall be taken on the following three themes: Для развития индустрии ИКТ необходимо вести работу по следующим трем тематическим направлениям:
Where a country is being reimbursed on a wet lease basis, failure to maintain the equipment at that level of readiness shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; Если расходы страны компенсируются на основе системы аренды с обслуживанием, неспособность обеспечить должный уровень готовности приведет к сокращению ставок возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения;
If power sockets rated at more than 16 A are used to supply current to other craft, steps shall be taken to ensure that connection and disconnection can take place only when the line is dead. Если для питания других судов используются штепсельные разъемы на номинальный ток более 16 A, необходимо предусмотреть подключение и отключение только в обесточенном режиме.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 511)
Addition 112.1. Developing country Parties that undertake nationally appropriate mitigation actions to reduce emissions from deforestation and forest degradation shall ensure that: 112.1 Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые осуществляют соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата в целях сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, обеспечивают следующее:
All levels of Government shall ensure the provision of continuing opportunities of general education, training and employment in public service to promote full and equal participation of the people of Darfur in advancing the nation's welfare. Органы власти всех уровней обеспечивают возможности для непрерывного общего образования, профессиональной подготовки и трудоустройства в государственной службе для содействия полному и равному участию жителей Дарфура в повышении уровня благосостояния народа страны.
TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции.
The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на:
The Contracting Parties shall ensure that safety inspections are undertaken in respect of the roads in operation in order to identify the road safety related features and prevent accidents. Договаривающиеся стороны обеспечивают проведение проверок безопасности дорог, находящихся в эксплуатации, для выявления особенностей, связанных с их безопасностью, и предупреждения аварийности.
Больше примеров...
Проводит (примеров 491)
It shall meet twice a year or as required. Исполнительный комитет проводит заседания дважды в год или по мере необходимости.
If necessary to ensure the confidentiality of information in any of the above cases, the Committee shall hold closed meetings. С целью обеспечения конфиденциальности информации в любом из вышеуказанных случаев Комитет, при необходимости, проводит закрытые заседания.
Upon receipt of a record of a proposed transaction involving tRMUs, the transaction log shall conduct an automated check to verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 60 - 61 above. По получении документации о предлагаемой операции с использованием вЕА журнал регистрации операций проводит автоматизированную проверку для установления отсутствия расхождений с требованиями, упомянутыми в пунктах 60-61 выше.
Should the Committee on Poverty Reduction so decide, the Subcommittee on Statistics shall meet annually for a maximum duration of three days for each session. Подкомитет по статистике проводит сессии ежегодно продолжительностью не более трех дней, в случае если Комитет по борьбе с нищетой примет соответствующее решение.
Where the procuring entity engages in procurement by means of competitive negotiations in accordance with paragraph 4 of article 30 of this Law, it shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. З. Когда закупающая организация проводит закупки с помощью конкурентных переговоров в соответствии с пунктом 4 статьи 30 настоящего Закона, то она проводит переговоры с достаточным числом поставщиков или подрядчиков для обеспечения эффективной конкуренции.
Больше примеров...
Обязан (примеров 425)
4.1.3.8.2 Unpackaged articles approved by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.8.1 shall be subject to the consignment procedures of Part 5. 4.1.3.8.2 На неупакованные изделия, перевозка которых разрешена компетентным органом в соответствии с положениями пункта 4.1.3.8.1, распространяются процедуры отправления, предусмотренные в части 5. Кроме того, грузоотправитель таких изделий обязан обеспечить, чтобы при перевозке крупногабаритных и массивных изделий имелся экземпляр такого разрешения.
The Article 47 specifies that national affiliation may be expressed freely and no person shall be obliged to declare his national affiliation. В статье 47 указывается, что национальная принадлежность может демонстрироваться свободно и что никто не обязан заявлять о своей национальной принадлежности.
The Chairman of the Appeals Tribunal shall notify the prisoner and the Director in writing of its decision within one (1) day of the hearing. Председатель апелляционного трибунала обязан уведомить заключенного и начальника тюрьмы в письменном виде о принятом им решении в течение одного (1) дня после слушания.
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе.
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 404)
These persons shall be bound to comply with such instructions. Эти лица обязаны выполнять такие инструкции .
However, organizations shall still be required to provide detailed information on each project and subproject. Вместе с тем организации обязаны продолжать представлять подробную информацию по каждому проекту и подпроекту.
Health-care institutions and other health-care providers, including medical personnel ensuring health care, shall be obliged to apply only tested and scientifically proven methods and procedures in the course of prevention, diagnosing and treatment of diseases and rehabilitation. Медицинские учреждения и другие органы медицинского обслуживания, включая медицинский персонал, непосредственно обеспечивающий медицинскую помощь, обязаны применять лишь испытанные и с научной точки зрения проверенные методы и процедуры в рамках профилактики, диагностирования и лечения заболеваний и в период восстановления.
It shall be compulsory for university professionals to join their professional association, for the purpose of the moral, scientific, technical and material advancement of the university professions and control of their practice. Выпускники университетов обязаны вступать в профессиональные объединения для обеспечения высокого морального, научного, технического и материального уровня выпускников университетов и осуществления контроля за их профессиональной деятельностью.
It states "Police personnel shall carry out orders properly issued by their superiors, but they shall have a duty to refrain from carrying out orders which are clearly illegal and to report such orders, without fear of any form of sanction." Она гласит: "Сотрудники полиции должны выполнять приказы, законно отдаваемые их начальниками, но обязаны воздерживаться от выполнения тех из них, которые явно являются незаконными, и докладывать о них, не опасаясь в подобных случаях никаких санкций".
Больше примеров...
Гарантирует (примеров 333)
12.1 The manufacturer shall guarantee that the waterway signs meet the requirements of the present standard if the purchaser respects the conditions for transport, storage and operation laid down in the present standard. 12.1 Изготовитель гарантирует соответствие навигационных знаков требованиям настоящего стандарта при соблюдении потребителем условий транспортирования, хранения и эксплуатации, установленных настоящим стандартом.
The Constitution stipulates that the State shall ensure that women have equal access to work, professional training and opportunities for promotion, fair remuneration and the right to work independently. Согласно Конституции, государство гарантирует женщинам равные права при трудоустройстве, получении профессиональной подготовки и карьерном росте, справедливой оплате труда и возможности самостоятельно обеспечивать себя работой.
The Venezuelan State guarantees that all its citizens shall, free of charge, have right of access to the courts in order to ensure the enforcement and effective protection of their rights and interests, including collective or diffuse ones. В рамках этой системы венесуэльское государство гарантирует каждому человеку право на доступ к судебным органам, позволяющее ему на бесплатной основе отстаивать свои права и интересы, как коллективные, так и индивидуальные, и обеспечивать их эффективную защиту.
The Constitution guarantees that all human beings in Latvia are equal before the law and the courts, human rights shall be implemented without discrimination of any kind. Конституция Латвии гарантирует равенство всех людей перед законом и судом и осуществление прав человека без какой бы то ни было дискриминации.
Article 5 of the Law on employment of the population of 30 December 1998 incorporated the concept of discrimination in the State guarantees in the field of employment: The State shall guarantee citizens: (1) Free choice of employment and protection of their employment rights; Закон «О занятости населения» от 30 декабря 1998 года в статье 5 включил в государственные гарантии в сфере занятости понятие дискриминации: «Государство гарантирует гражданам: 1) свободу выбора ими вида занятости, защиту их трудовых прав;
Больше примеров...