Vaporizing oil-burner appliances shall meet the following conditions: | Отопительное оборудование с форсунками должно соответствовать, в частности, следующим требованиям: |
The installation manual shall contain the actions which must be taken in case the system malfunctions. | 7.1.8.1 В руководстве по установке должно содержаться описание действий, которые необходимо предпринять в случае неисправности в системе. |
Considering the transport system as a uniform system the road, rail, waterway and air transport development shall be made proportionally to each other. | С учетом однородности транспортной системы развитие автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и воздушных перевозок должно осуществляться сообразно с поставленными перед ними целями. |
9.3.1.11.3 (a) The hold spaces shall be separated from the accommodation and service | Между грузовыми танками и концевыми переборками трюмных помещений должно оставаться пространство, составляющее не менее 0,20 м. |
The video shall be made during the period from May 01, 2010 till September 23, 2010. Participation in other AMV competitions is allowed in case no awards were won. | Время создания клипа должно попадать в диапазон с 01 мая 2010 года по 23 сентября 2010 года (допускается участие в других конкурсах АМВ, при условии, что они не занимали призовые места). |
Arlen Bitterbuck electricity shall be passed through your body until you are dead in accordance with state law. | Арлен Биттербук электрический ток будет проходить через ваше тело пока вы не умрёте в соответсвии с законом штата. |
Otherwise this shall constitute a serious infringement upon the sovereignty of the Azerbaijan Republic on the part of the Joint Inspection Unit of the United Nations. | В противном случае это будет представлять собой серьезное посягательство на суверенитет Азербайджанской Республики со стороны Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций. |
The trust has been established for education, research and development of the accounting profession and allied services, and shall exist on a non-profit basis. | Фонд был учрежден для проведения работы в сфере образования, исследований и разработок по бухгалтерскому профилю и в смежных областях, и он будет функционировать на некоммерческой основе. |
In establishing the membership of the Council, due regard shall be given to the principle of equitable geographical distribution and the contribution of Member States to the promotion and protection of human rights; | При формировании состава Совета должное внимание будет уделяться принципу справедливого географического распределения и вкладу государств-членов в поощрение и защиту прав человека; |
Once the depositary has received such a proposal from [22] States Parties, the Annex shall be deemed to have been so amended [90] days after the depositary has informed all States Parties that he has received [22] such proposals. | Как только депозитарию поступит такое предложение от [22] государств-участников, спустя [90] дней после того, как депозитарий информирует государства-участники о том, что он получил [22] таких предложения, будет считаться, что в приложение эти поправки внесены. |
You go and I shall stay here and look after the children. | Поплывешь, а я останусь здесь и буду присматривать за детьми. |
Well, I shall no longer be known as Robin of Locksley. | Тогда я не буду больше Робином из Локсли. |
No, but it's an anniversary that I shall always celebrate, even if you won't. | Но это годовщина, которую я всегда буду отмечать, даже если ты не будешь. А ты не будешь... |
Shall I pick you up from hotel? | Я буду подбиgатu вас от гостиниoы? |
Shall be happy to. | Буду счастлив, сержант. |
11.20 The Public Service Staff Manual is more specific in its provisions for maternity leave and states that a female permanent officer shall be entitled to 12 weeks maternity leave on full pay. | В Руководстве для персонала государственной службы перечисляются конкретные положения, касающиеся декретного отпуска, и указывается, что штатная сотрудница имеет право на декретный отпуск продолжительностью 12 недель с полным сохранением содержания. |
On this occasion, I should like to examine a topic that I view as one of particular importance, and I shall do so by raising 10 points. | В этой связи я хотел бы проанализировать тему, которая, по моему мнению, имеет исключительную важность, и я сделаю это на основе 10 пунктов. |
The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. | Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
On the other hand, no person shall be denied the right of access to the courts, and any person has the right to bring a lawsuit to the courts regarding civil or executive action. | С другой стороны, никто не может быть лишен права обращения в суд, и любое лицо имеет право обращаться в суды с иском по гражданским делам или в связи с действиями исполнительной власти. |
We shall soon see whether there is substance to the initiative, or whether it is just a coat of fresh paint on an old and tired idea. | Мы скоро увидим, имеет ли эта инициатива реальную ценность или же это просто слой свежей краски на старой, опробованной идее. |
France, a secular Republic, "shall respect all beliefs". | Франция является светской Республикой и "уважает все вероисповедания". |
Without prejudice to the arrangements of the international conventions to which Portugal is bound to, a foreign national shall be expelled when: | Без ущерба для обязательств по международным конвенциям, участником которых является Португалия, иностранный гражданин подлежит высылке в случаях, когда: |
UNEP shall select and appoint, pursuant to the United Nations Staff Regulations and Rules and after consultation with the Advisory Board, the Director of the CTC, who shall be a UNEP staff member and accountable to UNEP. | ЮНЕП, руководствуясь Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, и после консультаций с Консультативным советом отбирает и назначает Директора ЦТИК, который является сотрудником ЮНЕП, подотчетным ЮНЕП. |
All complaints shall be transmitted to the Presidency, which may also initiate proceedings on its own motion, and which shall, pursuant to the Regulations of the Court, set aside anonymous complaints or manifestly unfounded complaints and transmit the other complaints to the competent organ. | Однако она решительно высказалась за то, чтобы ЮНФПА принимал более активное участие в совместных финансовых механизмах, не ограничиваясь лишь теми совместными мероприятиями, где одним из конкретных элементов ОСП является репродуктивная гигиена. |
"(4) For the purposes of this Act, the confirming authority shall be the Armed Forces Ruling Council." | для целей настоящего закона подтверждающим органом является Руководящий совет вооруженных сил . |
Pursuant to principle 3 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for its decision is within its competence as defined by law. | В соответствии с принципом З Основных принципов независимости судебных органов, судебные органы обладают компетенцией в отношении всех вопросов судебного характера и имеют исключительное право решать, входит ли переданное им дело в их установленную законом компетенцию. |
The Education Ordinance 1959 stipulates that all persons shall have the right to education. | В Законе об образовании от 1959 года говорится, что все лица имеют право на образование. |
Swiss men and women shall have the same rights and the same duties in matters of federal elections and other federal votes. | Швейцарцы и швейцарки имеют равные права и равные обязанности в отношении федеральных выборов и голосований. |
Other personnel, vehicles, vessels and aircraft involved in the United Nations operation shall be appropriately identified unless otherwise decided by the Secretary-General of the United Nations. | Прочий персонал и прочие наземные, водные и воздушные транспортные средства, используемые в операции Организации Объединенных Наций, имеют надлежащее обозначение, если Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не примет иного решения. |
All children shall have equal rights. | Все дети имеют равные права. |
However it shall be noted that 95 % of the people infected with HIV/AIDS are unemployed and live in extreme poverty. | Вместе с тем следует отметить, что 95 процентов людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не имеют работы и живут в крайней нищете. |
Each of these larger samples shall be cut into samples for certification testing. | Каждый из этих образцов следует нарезать на более мелкие образцы для сертификационного испытания. |
"c. Testimony of knowledge of evidence for proving damages shall be considered." | "с. следует рассматривать показания относительно знания фактов, доказывающих ущерб." |
The proposed sentence would read: "The Committee may defer...", not "shall defer". | В предлагаемой фразе следует читать "Комитет может отложить...", а не "откладывает". |
"In future offers of discount for prompt payment, it should be agreed with the contractor that if a delay in payment arises from incorrect invoicing by the contractor, the date the dispute is resolved shall be considered as the date for earning discount." | "В будущем в контексте предложений о предоставлении скидок в связи с досрочным производством платежа следует договариваться с подрядчиком о том, что, если отсрочка платежа является результатом представления подрядчиком неправильно оформленного счета-фактуры, точкой отсчета для целей получения скидки должна считаться дата урегулирования спора". |
Member States shall take the necessary measures to ensure that the following intentional acts are punishable: | Государства-члены принимают необходимые меры, гарантирующие наказуемость следующих преднамеренных деяний: |
shall, subject to paragraphs 5 and 6, take immediate steps to arrest and transfer the accused to the Court; | принимают, с учетом пунктов 5 и 6, немедленные меры к аресту обвиняемого и его передаче Суду; |
Subregional or regional fisheries management organizations or arrangements shall adopt procedures for compulsory and binding settlement of disputes, consistent with the Convention, to ensure the expeditious resolution of disputes relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Субрегиональные или региональные организации или соглашения по управлению рыбным промыслом принимают процедуры обязательного и окончательного урегулирования споров в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы обеспечивать оперативное разрешение споров, относящихся к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими. |
All member States of the Conference shall take part in its work in conditions of full equality as independent States, in accordance with the principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations. | З. Все государства - члены Конференции принимают участие в ее работе в условиях полного равенства в качестве независимых государств в соответствии с принципом суверенного равенства, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
"Member States shall take the necessary measures to establish appropriate mechanisms aimed at the early identification of, assistance to and support for victims, in cooperation with relevant support organizations." | "Государства-члены принимают необходимые меры для создания соответствующих механизмов, направленных на раннее выявление жертв, а также оказание им помощи и поддержки, во взаимодействии с соответствующими организациями, выполняющими функции по поддержке". |
If they are not part of the vessel, the fenders shall be floating. | Если кранцы не являются частью судна, они должны быть плавучими. |
As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. | Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
Judicial cooperation agreements and treaties signed, adopted and duly ratified by Colombia shall be fully applicable for obtaining cooperation with respect to the appropriation of assets when their content is compatible with the action for termination of ownership rights . | Соглашения и договоры о судебном сотрудничестве, подписанные, принятые и должным образом ратифицированные Колумбией, являются в полной мере применимыми для того, чтобы заручиться сотрудничеством в отношении присвоения имущества, когда содержание указанных документов согласуется с мерой в отношении прекращения прав собственности». |
Article 2, paragraph 5, of the 1971 Convention specifies that the assessments of WHO as to medical and scientific matters shall be determinative, and the Commission cannot base its decisions on other medical or scientific views. | В пункте 5 статьи 2 Конвенции 1971 года предусмотрено, что оценки ВОЗ в медицинских и научных целях являются определяющими, и Комиссия не может основывать свои решения на иных медицинских или научных мнениях. |
Concerning the practice of multilingualism, article 8 (1) of the Constitution provides that: "All indigenous languages of the Sudan are national languages and shall be respected, developed and promoted." | Что касается реализации на практике принципа многоязычия, то в статье 8 (1) Конституции говорится: "Все языки коренных народов Судана являются национальными языками и должны уважаться, развиваться и поощряться". |
Where necessary, a judge shall determine the contribution to be made by each. | В случае, если это необходимо, судья определяет вклад каждого супруга. |
The user shall be advised to contact the child restraint manufacturer if in doubt about this point. | Пользователю необходимо рекомендовать обратиться к изготовителю детского удерживающего устройства, если в этой связи у него возникают какие-либо сомнения. |
If they are military personnel or police officers, a report shall be sent to the appropriate chief. | Если речь идет о военнослужащих или полицейских, то о случившемся необходимо доложить вышестоящему начальству. |
If the information specified in paragraph 2 of the present article is not included in the request, steps shall be taken to provide it. | Однако, если в просьбе не содержится информация, указанная в пункте 2 настоящей статьи, необходимо обеспечить соблюдение установленных требований. |
Opportunity shall be taken in phase two of the WSIS to evaluate and assess progress made towards bridging the digital divide. | Для получения максимальных преимуществ от осуществляемых инициатив в них необходимо включать принцип устойчивости. |
A public agency shall provide access to the copy of public information. | Государственные учреждения обеспечивают доступ к копированию публичной информации. |
National agrarian programmes shall secure to the peoples concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the population with regard to: | Национальные аграрные программы обеспечивают соответствующим народам условия, эквивалентные тем, которые предоставлены другим группам населения в отношении: |
Manufacturers shall ensure that the emission control system retains its emission control function during all ambient conditions [regularly found in the European Union], especially at low ambient temperatures. | Заводы-изготовители обеспечивают работоспособность системы ограничения выбросов в любых условиях окружающей среды [которые обычно встречаются в Европейском союзе], особенно при низких температурах воздуха. |
The Parties shall ensure that the relative importance of desertification and drought in Asia is reflected in the mobilization of financial resources under Article 20 of the Convention and in the use of financial mechanisms pursuant to Article 21 of the Convention. | Стороны обеспечивают, чтобы относительное значение борьбы с опустыниванием и засухой в Азии находило свое отражение в усилиях по мобилизации финансовых ресурсов в соответствии со статьей 20 Конвенции и в использовании финансовых механизмов в соответствии со статьей 21 Конвенции. |
All Parties shall fulfil their obligations under international human rights and international humanitarian law and ensure a conducive environment for the effective exercise of civil and political rights as well as the full and equal enjoyment of economic, social and cultural rights. | Все стороны выполняют свои обязательства по международному праву в области прав человека и международному гуманитарному праву и обеспечивают благоприятные условия для реального осуществления гражданских и политических прав, а также полного и равного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
A meeting shall take place between the assessment team and the Technical Service prior to leaving the site. | 9.2.1 Прежде чем покинуть объект, оценочная группа проводит совещание с технической службой. |
(e) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article; | е) при рассмотрении сообщений, предусмотренных настоящей статьей, Комитет проводит закрытые заседания; |
The Registrar shall consult with an independent representative body of defence counsel or defence associations, the establishment of which may be facilitated by the Assembly of States Parties. | З. Секретарь проводит консультации с независимым представительным органом защитников или ассоциаций защитников, созданию которых может содействовать Ассамблея государств-участников. |
The State shall provide a scheme to support pupils and students from ethnic minorities in remote and isolated regions, disadvantaged female students, excellent students and good students from poor families. | Государство проводит политику поддержки школьников и студентов из числа этнических меньшинств, проживающих в отдаленных и изолированных районах, школьниц и студенток из неблагополучной среды, лучших по успеваемости студентов и школьников из бедных семей. |
The Working Group shall also conduct meetings with international bodies and agencies as well as non-governmental organizations, lawyers, bar associations and other professional associations of interest, national human rights institutions, diplomatic and consular representatives and religious authorities. | Кроме того, Рабочая группа проводит встречи с международными органами и учреждениями, а также с неправительственными организациями, юристами, ассоциациями адвокатов и с другими представляющими для нее интерес профессиональными ассоциациями, с национальными правозащитными учреждениями, дипломатическими и консульскими представителями и религиозными лидерами. |
And the angel of the Lord shall smite him. | И ангел Господень сразить его обязан. |
Should it become evident that pre-trial detention has assumed the nature of a sentence, the enforcement judge shall so inform the trial court immediately, and the court shall issue a decision on the matter within 24 hours. | Если становится очевидно, что досудебное задержание приобретает характер приговора, то судья по исполнению судебных решений обязан незамедлительно информировать об этом суд и суд должен принять решение по этому вопросу в течение 24 часов. |
(a) No one shall be obliged to do anything which the law does not compel him to do or be prevented from doing what is not prohibited under the law. | а) никто не обязан делать то, что не требуется от него по закону, и никому нельзя запрещать делать то, что не запрещается законом; |
4.1 A judge shall avoid impropriety and the appearance of impropriety in all of the judge's activities. | 4.1 Судья обязан соблюдать этические нормы, не допускать проявлений некорректного поведения при осуществлении любых действий, связанных с его должностью. |
The Economic and Social Council shall perform such functions as fall within its competence in connection with the carrying out of the recommendations of the General Assembly. | Экономический и Социальный Совет уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать. |
The State and individuals shall be obliged to ensure the protection and restoration of personal health". | Государство и отдельные лица обязаны обеспечивать защиту и восстановление своего здоровья". |
Public and private media shall be bound to provide correct information to the public. opinion. | Государственные и частные средства массовой информации обязаны обеспечивать объективное информирование общественности. |
The Act requires every asylum seeker or refugee to surrender whichever arms or ammunitions to the relevant authority, failure to which he/she shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two years. | В соответствии с этим законом все лица, ищущие убежища, или беженцы обязаны сдать все имеющиеся у них оружие или боеприпасы компетентным органам, причем в случае несоблюдения этого требования такое лицо признается виновным в совершении преступления и может быть наказано лишением свободы на срок до двух лет. |
Children in turn have a duty to respect and assist their parents. These rights and duties shall be exercised in accordance with the legislation in this field. | Дети в свою очередь обязаны уважать родителей и помогать им. Эти обязанности и права осуществляются в соответствии с действующим законодательством. |
"All workers employed in the public or private sector shall have facilities for breastfeeding their children, and large facilities, establishments and services shall provide cribs, baby carriages and other appropriate equipment." | "Каждая женщина, работающая в государственном или частном секторе, должна иметь возможность кормить своего ребенка, поэтому все крупные предприятия, учреждения и объекты сферы услуг обязаны иметь для этих целей детские колыбельки, коляски и другие необходимые средства". |
The State shall guarantee access to those goods taking into account the rights and obligations of the family and the legally responsible people . | Государство гарантирует доступ к этим правам с учетом прав и обязанностей семьи и законных опекунов . |
Each Party shall guarantee the right of any person to petition the competent authority for a review of the claims of confidentiality under article 10, paragraph 6. | Каждая Сторона гарантирует право любого лица подавать петиции в компетентный орган в отношении рассмотрения требований, касающихся конфиденциальности, в соответствии с пунктом 6 статьи 10. |
The Republic of Montenegro shall provide and guarantee freedom of information at the level of the standards as contained in the international documents on human rights and freedoms (the United Nations, the OSCE, the Council of Europe, the European Union). | Республика Черногория обеспечивает и гарантирует свободу информации на уровне стандартов, содержащихся в международных документах (Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, Совета Европы, Европейского союза) о правах и свободах человека. |
The law shall guarantee the right of the Government, Consultative Council, the Chamber of Deputies and notable individuals and others to challenge before the Court the constitutionality of laws and statutes. | Закон гарантирует право правительства, Консультативного совета, Палаты депутатов, влиятельных представителей общественности и других лиц оспаривать в Суде конституционность законов и статутов. |
Citibank hereby guarantees that the Deposit placed with it by the Customer shall be kept and repaid in accordance with the Russian law. | Ситибанк гарантирует Клиенту сохранность и возврат Депозита в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ. |