Vehicles shall foresee that no spilled electrolyte from the REESS and its components shall reach the driver, rider or passenger nor any person around the vehicle during normal condition of use and/or functional operation. | В транспортных средствах должно быть предусмотрено, чтобы разлитый электролит из ПЭАС и ее компонентов не достигал водителя, пассажира или любого другого лица, находящегося вблизи транспортного средства, при нормальном рабочем состоянии и/или функционировании. |
69(3) No person shall drive any motor vehicles whilst wearing or using headphones or any other similar device which hinders or is likely to hinder him from hearing properly'. | 69(3) Лицо, управляющее любым транспортным средством, не должно надевать наушники или любые другие аналогичные устройства, затрудняющие или способные затруднить его слух, либо пользоваться ими . |
3.4.4 The Constitution also states in Section 60(3) that, 'The State shall give the highest priority to the enactment of legislation for economic empowerment of citizens.' | 3.4.4 Раздел 60 (3) Конституции гласит также, что "государство должно уделять первейшее внимание введению в действие законодательства о расширении экономических возможностей граждан". |
59 (1) A Village may, in accordance with subsection (2) apply in writing to the Minister for a grant of State lands as an extension to its village lands and the application shall include - | 59 (1) Деревня может в соответствии с подразделом 2) подать письменное заявление министру о предоставлении государственных земель в порядке расширения деревенских земель, при этом заявление должно содержать: |
CPC article 23 contains the so-called exclusion clause, according to which any evidence obtained by violating fundamental guarantees shall be ipso facto null and void and must therefore be excluded from the proceedings. | В статье 323 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено так называемое положение об изъятии, в соответствии с которым любое доказательство, полученное с нарушением основных гарантий, считается юридически недействительным и не должно приобщаться к материалам судебного дела. |
The date on which that demobilization was completed shall be communicated officially by the United Nations verification authority. | Дата завершения указанной демобилизации будет официально сообщена Органом по контролю Организации Объединенных Наций. |
The Board shall also refuse voluntary contributions whose allocation, as requested by the donor, would result in a manifestly inequitable distribution of available funds and property among the different groups of victims. | Совет не будет также принимать добровольные взносы, распределение которых так, как того желает донор, привело бы в конечном итоге к явно несправедливому распределению имеющихся средств и имущества между различными группами потерпевших. |
I shall be most pleased to inform the Tribunal of the deliberations of the General Assembly and of its decisions at the fifty-second session under this item when the Tribunal convenes in Hamburg in two weeks for its sixth session. | Когда через две недели Трибунал соберется в Гамбурге на свою шестидесятую сессию, для меня будет большой честью проинформировать его об обсуждениях по этому вопросу, проведенных Генеральной Ассамблеей на пятьдесят второй сессии, и о принятых ею решениях. |
Decides that the Commission shall meet annually, beginning in 2000, for a period of four working days in New York, and decides that the small additional cost shall come from existing resources; | постановляет, что начиная с 2000 года Комиссия будет проводить свои сессии ежегодно (в Нью-Йорке, продолжительностью четыре рабочих дня) и что связанные с этим небольшие дополнительные расходы будут покрываться за счет имеющихся ресурсов; |
(a) That the Conference of the Parties shall, at its annual session, review the progress of the pilot phase on the basis of the synthesis report with a view to taking appropriate decisions on the continuation of the pilot phase; | а) что Конференция Сторон будет рассматривать на своей ежегодной сессии вопрос о ходе осуществления экспериментального этапа на основе сводного доклада с целью принятия соответствующих решений о продолжении экспериментального этапа; |
In every worthy wish of yours, I shall be your helpmate. | В каждом твоём малейшем пожелании я буду тебе товарищем. |
I shall do what I like with my own upper lip. | Я буду делать со своей верхней губой, что захочу. |
As President of the General Assembly, I shall encourage action-oriented discussion on the measures and proposals that encompass the reform of the United Nations system. | Как Председатель Генеральной Ассамблеи, я буду поощрять ориентированную на практическую деятельность дискуссию относительно мер и предложений по реформе Организации Объединенных Наций. |
Of course, I shall come and visit you. | Конечно я буду навещать Вас. |
When discussing printed characters, I shall use the terms fonts and styles completely interchangeably. | При обсуждении печати символов я буду использовать термины шрифты (fonts) и стили (styles) абсолютно равноправно. |
However, article 9 provides that customary practices inconsistent with the Constitution shall be null and void. | Наряду с этим в статье 9 предусмотрено, что основывающаяся на обычаях практика, которая противоречит Конституции, не имеет юридической силы. |
Included in this lengthy article is that a person charged with a criminal offence shall be given a fair hearing within a reasonable time by a court. | В этой объемистой статье, в частности, указывается, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право на справедливое слушание его дела в суде без неоправданной задержки. |
Article 20 of the Constitution stipulates that a confession made before any authority other than the Public Prosecutor or a judge, or made before them but without defence counsel present, shall have no evidentiary value. | Согласно статье 20 Конституции, признание, сделанное перед любым органом власти, кроме прокуратуры или судьи, или перед этими последними в отсутствие защитника, не имеет никакой доказательной силы. |
Should this not be the case, the accused shall be entitled to be assisted free of charge by an interpreter appointed by the President of the Trial Chamber; | В ином случае обвиняемый имеет право на бесплатную помощь устного переводчика, назначенного Председателем Судебной палаты; |
In accordance with article IV of its statute, "the Staff College shall have a Board of Governors composed of representatives of the member organizations of the Administrative Committee on Coordination"; the Committee has been succeeded by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. | В соответствии со статьей IV своего устава «Колледж персонала имеет Совет управляющих, в состав которого входят представители организаций-членов Административного комитета по координации»; упомянутый Комитет был заменен Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
The applicant shall prove, by means of a calculation based on the method of lost buoyancy, that the damaged stability of the vessel is appropriate in the event of flooding. | Заявитель должен доказать посредством расчета, основанного на методе потерянной остойчивости, что остойчивость поврежденного судна является достаточной в случае затопления. |
An expression of enhanced guarantees for the rights of citizens and in particular the prohibition of any act of torture is the possibility for interested persons to appeal against court acts in the above-mentioned domains before a higher court, whose decision shall be final. | Выражением усиленных гарантий прав граждан, и в частности запрещения любых актов пыток, является возможность для заинтересованных лиц обжаловать судебные решения по вышеупомянутым областям в вышестоящем суде, чье решение является окончательным. |
For any pair of flow meters, the recorded sample and total flow rates or their 1 Hz means shall be used to demonstrate that each flow rate was constant within +-2.5 per cent of its respective mean or target flow rate. | Для любой пары расходомеров используются зарегистрированный расход потока проб и общий расход потока либо их средние значения по 1 Гц для подтверждения того, что каждое из значений расхода потока является постоянным в пределах +- 2,5% от его соответствующего среднего значения либо целевого значения расхода потока. |
If the prisoner is female, a female officer shall assume the responsibility of supervision, if propriety dictates against the presence of male officers. | Если задержанное лицо является женщиной, что делает невозможным присутствие сотрудника-мужчины, то контроль за всей процедурой должна осуществлять сотрудница-женщина. |
A vehicle fitted with one or more passenger frontal protection airbags shall carry information about the extreme hazard associated with the use of rearward-facing child restraints on seats equipped with airbag assemblies. 6.2.1. | 6.2 На транспортном средстве, оборудованном подушками безопасности для защиты одного или нескольких пассажиров спереди, должна быть предусмотрена информация, указывающая, что использование обращенных назад детских удерживающих устройств на сиденьях, оборудованных подушками безопасности в сборе, является крайне опасным. |
However it shall be noted that 95 % of the people infected with HIV/AIDS are unemployed and live in extreme poverty. | Вместе с тем следует отметить, что 95 процентов людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не имеют работы и живут в крайней нищете. |
The elderly shall be entitled to measures of protection by the family, society and the State. | Престарелые имеют право на защиту со стороны семьи, общества и государства . |
Representatives of associate members shall be eligible to be appointed as members of any committee, or other subordinate body, which may be set up by the Commission and shall be eligible to vote and hold office in such body. | Представители ассоциированных членов имеют право назначаться членами любого комитета или другого подчиненного органа, который может быть учрежден Комиссией, и имеют право голосовать и занимать должность в таком органе. |
Applicants who apply for allocation of train paths on a route for the first time shall together have a right to half of the train paths allocated in accordance with section 12 on the route applied for. | все те, кто впервые подает заявки на выделение железнодорожных путей на том или ином маршруте, в совокупности имеют право на предоставление половины железнодорожных путей, выделяемых на этом маршруте в соответствии с разделом 12; |
Article 49 also provides that "All citizens have the right to education and the State shall endeavour to make education compulsory in accordance with the applicable laws and regulations of the State." | В статье 49 также говорится, что "все граждане имеют право на образование, а государство добивается того, чтобы образование было обязательным, в соответствии с действующими государственными законами и положениями". |
In order to address the problem of arms flow in the Great Lakes and Central Africa region, this dialogue shall in particular be sought with countries involved directly or through their nationals in the manufacturing or marketing of military equipment. | Чтобы решить проблему поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, следует прежде всего налаживать такой диалог со странами, вовлеченными непосредственным образом или через своих граждан в производство или сбыт военного снаряжения. |
Such suspension shall be with pay unless, in exceptional circumstances, the Secretary-General decides that suspension without pay is appropriate. | Такое отстранение от работы осуществляется с сохранением содержания, если только в исключительных случаях Генеральный секретарь не примет решения о том, что следует применить отстранение от работы без сохранения содержания. |
Complaints by members of the public shall be considered where all domestic remedies are exhausted, or the application of domestic remedies is unreasonably prolonged or these remedies obviously do not provide an effective and sufficient means of redress. | Жалобы представителей общественности следует рассматривать в тех случаях, когда были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, или когда применение внутренних средств защиты неоправданно затягивается, или когда становится ясно, что они не обеспечивают эффективных и достаточных средств для решения вопроса. |
Crossing elsewhere than at the specially arranged places mentioned above shall be discouraged through the installation where necessary of protective devices separating the counter-flow lane and the pavement. | Для того чтобы воспрепятствовать пешеходам пересекать проезжую часть в местах, иных чем специально оборудованные для перехода, упомянутые выше, следует там, где это необходимо, устанавливать соответствующие заградительные устройства, отделяющие тротуар от зарезервированной для движения в противоположном направлении полосы движения. |
A weld test-piece shall be taken. | Следует производить отбор рабочих образцов. |
The Parties shall, in particular, take all appropriate measures: | Стороны принимают, в частности, все соответствующие меры: |
The Chairperson shall retain the right to participate in the discussions of the Advisory Committee and to vote, unless he/she decides otherwise. | З. Председатель сохраняет за собой право на участие в обсуждениях Консультативного комитета и голосовании, если он/она не принимают другого решения. |
States Parties shall adopt measures in order to protect the safety and integrity of those persons and/or institutions involved in the prevention and/or protection and rehabilitation of child victims of these practices. | Государства-участники принимают меры по обеспечению безопасности и неприкосновенности лиц и/или учреждений, занимающихся превентивной деятельностью и/или защитой и реабилитацией детей-жертв такой практики. |
IX. State shall, as appropriate, adopt economically and socially sound measures that act as incentives for the conservation and sustainable management of forests; | IX. Государства, сообразно необходимости, принимают экономически и социально обоснованные меры, которые служат в качестве стимулов для сохранения и неистощительного использования лесов. |
Aquifer States shall, in utilizing a transboundary aquifer or aquifer system in their territories, take all appropriate measures to prevent the causing of significant harm to other aquifer States. | Государства водоносного горизонта при использовании трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов на своей территории принимают все надлежащие меры для предотвращения нанесения значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта. |
(States members of the League shall be parties to the present Statute in accordance with its provisions.) | (Государства - члены Лиги являются участниками настоящего Статута в соответствии с его положениями). |
They shall be made of fire-resistant materials when they form part of an escape route or a partition between the accommodation space and machinery spaces or store rooms . | Они должны быть изготовлены из огнестойких материалов, если они являются частью пути эвакуации или перегородкой между жилым помещением и машинными или грузовыми помещениями . |
The Steering Committee shall elect from among representatives a chair as well as two vice-chairs who shall, in principle, be the outgoing chair and the provisionally designated chair for the following session. | Руководящий комитет избирает из числа представителей Председателя, а также двух заместителей Председателя, которыми являются, как правило, лицо, покидающее пост Председателя, и лицо, которое в предварительном порядке назначено Председателем следующей сессии. |
Article 71 of the TFC states that the Charter shall have legal effect pending the eventual enforcement of the National Federal Constitution and that the 1960 Somalia Constitution and other national laws shall apply in respect of all matters not covered and not inconsistent with this Charter. | В статье 71 ПФХ указывается, что Хартия будет иметь силу закона до окончательного вступления в силу Национальной федеральной конституции и что действие Конституции Сомали 1960 года и других национальных законов распространяется на все вопросы, которые не охватываются этой Хартией и не являются несовместимыми с ней. |
States with an interest in the stock(s) concerned which are not parties to an existing competent regional or subregional fisheries management organization shall be encouraged to participate in the work of that organization. | Государствам, которые заинтересованы в соответствующих запасах, но не являются членами существующих компетентных региональной или субрегиональной организации по управлению рыбным промыслом, предлагается участвовать в работе этой организации. |
And to continue restoring macroeconomic balances, prudent fiscal and monetary measures shall be consistently pursued. | Необходимо последовательно заниматься вопросами восстановления макроэкономического баланса, проводить разумную бюджетную и валютно-финансовую политику. |
In the latter case, however, account shall be taken of special constraints and situations and the basic rules shall be applied flexibly so as to conserve the general consistency of the route. | Однако в последнем случае необходимо учитывать ограничивающие факторы и местную специфику и гибко подходить к применению основных норм в целях сохранения общей целостности маршрута. |
If so, I shall submit proposals in this regard to the Security Council after the Commissioner has evaluated the implications of the requests made by the London Conference. | Если это будет необходимо, то я представлю в этой связи соответствующие предложения Совету Безопасности после проведения Комиссаром оценки последствий, связанных с выполнением просьб, высказанных на Лондонской конференции. |
To facilitate comprehensive access and improve service quality by the use of ICT, action shall be taken on the following six themes: | Для содействия в обеспечении полномасштабного доступа к услугам и повышении их качества благодаря использованию ИКТ необходимо вести работу по следующим шести тематическим направлениям: |
This list shall indicate the relations between the identification numbers and the corresponding engine types, families or groups and the type approval numbers if the engine coding system does not make these relations explicit. | Если система кодирования двигателей не содержит исчерпывающей информации по этим вопросам, то в перечне необходимо указать соответствия идентификационных номеров типам, семействам или группам соответствующих двигателей, а также номерам приемки по типу. |
Project participants shall ensure the implementation of the approved monitoring plan contained in the project [design document] [proposal]. | Участники проекта обеспечивают осуществление одобренного плана мониторинга, содержащегося в [проектно-технической документации] [предложении] по проекту. |
The Parties shall ensure that the appropriate conditions are in place before promoting return. | Стороны обеспечивают наличие соответствующих условий до начала мероприятий по поощрению возвращения. |
The Adult Training Act stipulates that local governments shall ensure opportunities to acquire basic and secondary education to everyone permanently residing in their administrative territories. | Закон об обучении взрослых гласит, что органы местного самоуправления обеспечивают возможности получения начального и среднего образования каждым, кто постоянно проживает на их административных территориях. |
The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected. | Соответствующие Государства - участники обеспечивают полное уважение суверенитета Государства - участника, на территории которого должно быть проведено такое расследование. |
shall ensure that the times marked on the sheet are in accordance with official time in the country of registration of the vehicle; | обеспечивают соответствие часовой отметки на листе и официального времени страны регистрации транспортного средства, |
In the preparation of the proposal, the Registrar shall conduct the consultations in accordance with rule 20, sub-rule 3. | При подготовке этого предложения Секретарь проводит консультации в соответствии с подправилом З правила 20. |
The Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of: | Совет проводит специальную сессию, если он принимает решение об этом или по просьбе: |
The EMEP emission data centre shall conduct the initial check of the submission noting the timeliness, completeness and adherence to the correct format and summarize this status reports to the Parties. | Центр ЕМЕП по данным о выбросах проводит первоначальную проверку представления на предмет его своевременности, полноты и соблюдения установленного формата и обобщает эту информацию в подготавливаемых для Сторон докладах о положении дел. |
The contracting authority shall compare and evaluate each proposal in accordance with the evaluation criteria, the relative weight accorded to each such criterion and the evaluation process set forth in the request for proposals. | Организация - заказчик проводит сопоставление и оценку каждого предложения в соответствии с критериями оценки, относительным значением, придаваемым каждому из этих критериев, и порядком оценки, изложенным в запросе предложений. |
The Committee shall meet at least once between the sessions of the Meeting of the Parties. | З. Комитет, если им не будет принято иного решения, проводит заседания не реже одного раза между сессиями Совещания Сторон. |
The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. | Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
The principal shall report the incident immediately after it has occurred, together with the consequences of the incident, including disciplinary measures taken. | Руководитель обязан докладывать о таком случае немедленно после того, как он имел место, сообщая также о последствиях инцидента, включая принятые дисциплинарные меры. |
The tribunal may of its own motion, and shall at the request of the applicant, reserve for the decision of the High Court any question of law which arises upon an application heard by the tribunal. | Суд может по своей инициативе и обязан по требованию заявителя ходатайства передать в Высокий суд для решения любой правовой вопрос, который возникает в связи с заслушиваемым судом ходатайством. |
"The Administrative Department that makes a decision on interpretation, which contradicts recommendations of other Administrative Departments, shall inform the Administrative Departments, which sent their recommendations, about such decision with justification of that". | "Административный орган, принимающий решение по интерпретации, противоречащее рекомендациям других Административных органов, обязан проинформировать о нем Административные органы, приславшие свои рекомендации, обосновав свое решение". |
[An information certifier is [obliged to [shall]] [inter alia]: | [Сертификатор информации [обязан] [, в том числе,]: |
Political parties shall be obliged to report to the Tribunal on the implementation of gender equity policy six months before internal or primary elections are called. | Политические партии обязаны представлять в Суд доклад о должном соблюдении политики гендерного равноправия за шесть (6) месяцев до проведения внутрипартийных или первичных выборов . |
This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. | Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве. |
Telecommunications operators shall provide the users with the telecommunications services the quality of which complies with the obligatory requirements of standards and technical norms. Operators shall also make available the information on telecommunications services and their quality to the public. | Операторы электрической связи обязаны предоставлять потребителям услуги электрической связи, соответствующие по качеству обязательным требованиям стандартов, технических норм, а также операторы обязаны обеспечивать информацией об услугах электрической связи и их качестве. |
The recommendations to the parties shall be embodied in a report to be presented not later than three months from the formal constitution of the Commission, and the Commission may specify the period within which the parties are to respond to those recommendations. | Рекомендации сторонам излагаются в докладе, который подлежит представлению не позднее чем через три месяца со дня официального создания Комиссии, и Комиссия может устанавливать срок, в который стороны обязаны откликнуться на эти рекомендации. |
(b) Every morning, the persons in charge of police stations shall check on the situation of persons held in police custody in order to identify, in time, any sick persons, who must be immediately taken to hospital for appropriate medical care; | Ь) должностные лица комиссариатов обязаны каждое утро проверять состояние задержанных, с тем чтобы своевременно выявлять потенциальных больных, которых следует незамедлительно направлять в больницу для надлежащего лечения; |
The State shall guarantee its citizens protection against discrimination, irrespective of the nature of their illness. | «Государство гарантирует гражданам защиту от дискриминации, независимо от наличия у них любых форм заболеваний. |
Personal liberties are guaranteed and equality among citizens and justice shall form fundamental pillars of society which the State shall guarantee to all citizens. | гарантируются личные свободы, а равенство граждан и справедливость являются основополагающими элементами общества, и государство гарантирует их всем гражданам. |
The State shall enact laws and establish institutions to end corruption, prevent abuse of authority and guarantee integrity in public life. | Государство принимает законы и создает институты для борьбы с коррупцией, предотвращения злоупотреблений служебным положением и гарантирует нравственную чистоту общественной жизни. |
It also guarantees that "Macau shall be ruled by its own people" by stipulating that the executive authorities and legislature of the Region shall be composed of MSAR permanent residents. | Кроме того, устанавливая, что исполнительные органы и законодательное собрание района состоят из постоянных жителей ОАРМ, Закон гарантирует, что "Макао управляется своим народом". |
The Constitution guarantees judges complete independence of the executive in the exercise of their duties, stating that they shall be guided solely by the law. | Конституция гарантирует судьям полную независимость от исполнительной власти при осуществлении своих обязанностей и предусматривает, что в своих действиях они должны руководствоваться только законом. |