Английский - русский
Перевод слова Shall

Перевод shall с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должно (примеров 4440)
Three consecutive cycles shall be driven. Должно быть пройдено три цикла подряд.
139 The control device shall warn the driver when detecting any event and/or fault. 139 Контрольное устройство должно предупреждать водителя в случае обнаружения любого события и/или неисправности.
Where the packaging is intended to contain dry ice, a test additional to that specified in 6.3.5.3.1 and, when appropriate, in 6.3.5.3.6.1 or 6.3.5.3.6.2 shall be carried out. Если в тару должен помещаться сухой лед, то должно проводиться дополнительное испытание, помимо испытаний, предписанных в пункте 6.3.5.3.1 и, в зависимости от случая, в пунктах 6.3.5.3.6.1 или 6.3.5.3.6.2.
(a) For any package it shall be ensured that all the requirements specified in the relevant provisions of ADR have been satisfied; а) для любой упаковки должно обеспечиваться выполнение всех требований, изложенных в соответствующих положениях ДОПОГ;
6.7.3.2.3. A multiple-sensitivity emergency-locking retractor shall meet the requirements set out above. 6.7.3.2.3 Любое аварийно-запирающееся втягивающее устройство с множественной чувствительностью должно удовлетворять вышеприведенным требованиям.
Больше примеров...
Будет (примеров 5340)
The Government of the Sudan shall endeavour to make up for this shortfall. Правительство Судана будет стремиться восполнить этот недостаток.
The Office of Human Resources Management shall retain the responsibilities of respondent on behalf of the Secretary-General before the Joint Appeals Board in cases arising from staff serving on mission assignment. Управление людских ресурсов будет по-прежнему выполнять от имени Генерального секретаря обязанности ответчика в Объединенном апелляционном совете при рассмотрении дел, связанных с работой сотрудников в миссиях.
Decides that a political solution to the Kosovo crisis shall be based on the general principles in annex 1 and as further elaborated in the principles and other required elements in annex 2; постановляет, что политическое урегулирование косовского кризиса будет основываться на общих принципах, изложенных в приложении 1 и развитых далее в принципах и других необходимых условиях, изложенных в приложении 2;
Permitting immediate temporary registration of non-governmental organizations through a simple notification process that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will offer to manage on behalf of non-governmental organizations; permanent registration shall be processed within 90 days. санкционирование ускоренной временной регистрации неправительственных организаций на основе упрощенной процедуры уведомления, которое от имени неправительственных организаций будет подаваться Управлением по координации гуманитарной деятельности; постоянная регистрация будет оформляться в течение 90 дней;
Further decides that all meetings of the forum shall provide for the full and effective participation of all States Members of the United Nations and States members of specialized agencies; постановляет далее, что на всех совещаниях форума будет обеспечиваться полное и эффективное участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций и государств - членов специализированных учреждений;
Больше примеров...
Буду (примеров 1488)
And now I shall show you how it should be done. Вы кончили? Теперь я буду делить.
I shall be back tomorrow to abide by the rules. А завтра вернусь и снова буду соблюдать правила.
I shall invoke such a miraculous Jack Parsons will - (coughing) Я буду призывать... сверхъестественное озарение что Джек Парсонс вскоре...
If I hear no objection, I shall take it that the Commission wishes to elect Ms. Philomena Murnaghan as Vice-Chairperson of the Commission and Mr. Meir Itzchaki as the Rapporteur. Если не поступит возражений, я буду считать, что Комиссия согласна избрать г-жу Филомену Мернаган на пост заместителя Председателя Комиссии и г-на Меира Ицхаки на пост ее докладчика.
I shall then draw names from the box to select those States that will serve on the Council for one year, for two years and for three years. Затем я буду извлекать из ящика таблички с названиями государств; в результате выяснится, какие государства будут работать в Совете один год, какие - два года, а какие - три года.
Больше примеров...
Имеет (примеров 2004)
Each tRMU shall have an expiry date. Каждая вЕА имеет дату истечения срока действия.
It shall have no income of its own and may not receive voluntary contributions directly from Governments or international organizations unless the Assembly decides otherwise. Он не имеет своих собственных доходов и не может получать добровольных взносов непосредственно от правительств или международных организаций, если только Ассамблея не примет иного решения.
The suspect shall have the right to a defence counsel in accordance with this Code. Подозреваемый имеет право на защитника в соответствии с настоящим Кодексом.
Everyone shall have the right to free development of their personality if this does not violate the rights of others guaranteed by the Constitution. Каждый имеет право на свободное развитие своей личности, если это не нарушает гарантируемых Конституцией прав других лиц.
If any claims set out in article 2 are made against any person for whose act, neglect or default the vessel owner or salvor is responsible, such person shall be entitled to avail himself of the limitation of liability provided for in this Convention. З. Если какое-либо из требований, указанных в статье 2, предъявлено к любому лицу, за действия, упущения или ошибки которого ответственным является собственник судна или спасатель, то это лицо имеет право воспользоваться ограничением ответственности, предусмотренным в настоящей Конвенции.
Больше примеров...
Является (примеров 2253)
Where the national Government is not a party to the contract, it shall be assured where applicable of a share in the benefits. В тех случаях, когда национальное правительство не является стороной договора, ему должна быть гарантирована, где это применимо, определенная доля выгод32.
Review (inclusiveness): whether the electoral body shall include all adult citizens, subject to the binding decisions, except those which are temporarily staying in the country, and those who are found to be incapacitated. Обзор (участия): является ли избирательный орган должен охватывать все взрослые граждане, при условии соблюдения обязательных решений, за исключением тех, которые временно пребывающих в стране, и те, которые признаны недееспособными.
In the interest of time, I shall just confine my comments to the mandate of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the role that it should play in Kosovo. UNMIK is a unique mission in many respects. В интересах экономии времени я ограничу свое выступление лишь замечаниями о мандате Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и роли, которую она должна играть в Косово. МООНК является уникальной миссией во многих отношениях.
I would like to mention the Ibero-American Convention on the Rights of Youth, which we shall sign at Badajoz, Spain, on 10 October 2005. В настоящее время Перу является председателем этой организации, что является для нас важной задачей и большой честью.
The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным.
Больше примеров...
Имеют (примеров 1421)
These Terms of Use shall be governed by English law and the courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction in relation to any disputes arising from your use of the AIR Website. Отношения в рамках настоящих условий использования регулируются законодательством Англии. Суды Англии и Уэльса имеют исключительную юрисдикцию для решения всех споров, возникающих в связи с использованием вами сайта AIR.
We are convinced that the expeditious entry into force and subsequent implementation of the United Nations Convention against Corruption are central to the efforts at the international level to fight corruption, and therefore we shall accord high priority to supporting efforts to that end. Мы убеждены, что скорейшее вступление в силу и последующее осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции имеют ключевое значение для усилий на международном уровне по борьбе с коррупцией, и поэтому мы будем уделять первоочередное внимание поддержке усилий в этом направлении.
Foreign nationals, stateless persons shall have the same labour legal capacity in the Republic of Armenia as nationals of the Republic of Armenia, unless otherwise provided for by law. Иностранные граждане, лица без гражданства в Республике Армения имеют такую же правоспособность, какую имеют граждане Республики Армения, если законом не предусмотрено иное.
In order to perform the customs control, officials of the Customs Authorities shall upon the order of the head of Customs body have the right to enter the buildings and territories belonging to persons: В целях осуществления таможенного контроля должностные лица таможенных органов по приказу руководителя таможенного органа имеют право доступа в помещения и на территории лиц, где могут:
As regards on-the-job benefits granted to the staff of the public services, article 43 of the Act provides that staff who are not housed free of charge by their department shall receive a substantial housing allowance to be paid monthly together with their salary. Согласно статье 43 вышеупомянутого Закона Nº 81, те государственные служащие, которым их ведомство не предоставляет бесплатного жилья, имеют право на жилищное пособие, подлежащее выплате ежемесячно вместе с заработной платой.
Больше примеров...
Следует (примеров 1550)
In hearing and determining complaints, the complaints panel shall observe the precepts of natural justice and fairness. Заслушивая и разрешая жалобы, эта коллегия следует понятиям естественной справедливости и объективности.
Among new elements, the following may be mentioned: (a) Article 3 (1) of the Code: the criminal authorities shall respect the dignity of persons involved in the procedure at all stages thereof. Среди важных новшеств следует отметить следующие положения. а) Статья З, пункт 1 УПК. Правоприменительные органы уважают достоинство лиц, участвующих в судебном разбирательстве, на всех этапах этого разбирательства.
Regarding the status of TIRExB decisions, the TIRExB shall, out of necessity, give its opinion on how the TIR Convention should be applied and provide for an interpretation of the Convention. Что касается статуса решений ИСМДП, то ИСМДП при необходимости излагает свое мнение о том, каким образом следует применять Конвенцию МДП, и представляет толкование положений Конвенции.
In this respect, mention should be made of article 8 of the Republic of Lithuania Law on the State Language, which stipulates that participants in legal proceedings who do not know the State language shall be provided with the services of an interpreter free of charge. В этой связи следует напомнить о статье 8 Закона Литовской Республики о государственном языке, в которой предусматривается, что участвующим в процессуальных действиях лицам, не владеющим государственным языком, бесплатно предоставляются услуги переводчика.
According to Articles 82 and 83 of the Basic Law, "the courts of the Macao Special Administrative Region shall exercise the judicial power" and they" shall exercise judicial power independently. В связи с полномочиями органов ОАРМ принимать решения по вопросам, регулируемым Конвенцией, следует прежде всего упомянуть о судебных органах при осуществлении своей юрисдикции являются независимыми.
Больше примеров...
Принимают (примеров 662)
The competent authorities shall take steps as necessary to ensure that instructors maintain the standards required in sections 1.2. and 1.4. above. Компетентные органы принимают необходимые меры, с тем чтобы обеспечить поддержание инструкторами своих профессиональных навыков на уровне, соответствующем требованиям, предусмотренным в пунктах 1.2 и 1.4 выше.
States shall adopt and enforce effective national measures with a view to preventing illicit circulation and trafficking of MOTAPM/AVM, including the following: Государства принимают и применяют эффективные национальные меры с целью предотвратить незаконный оборот или контрабанду МОПП/ПТрМ, включая следующее:
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
The Governments of the Emirates shall undertake the appropriate measures to implement the laws promulgated and the treaties and international agreements concluded by the Federation, including the promulgation of the local laws, regulations, decisions and orders necessary for such implementation. Правительства эмиратов принимают необходимые меры по осуществлению обнародованных законов и международных договоров и соглашений, заключенных федерацией, в том числе обнародование местных законов, положений, решений и приказов, необходимых для такого осуществления.
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or family members . Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи .
Больше примеров...
Являются (примеров 1102)
The members of the Committee shall act as intermediaries on equality matters between the ministers of their departments and the Committee. Члены комитета выполняют функции корреспондентов в вопросах равенства между министрами департамента, выходцами из которого они являются, и комитетом.
Requests made to foreign courts or authorities or received from them shall be processed through diplomatic channels, in the form established by international treaties and custom or, in their absence, by the laws of the country. Ходатайства, получателями которых являются иностранные суды или органы власти, направляются по дипломатическим каналам в форме, определенной международными договорами и обычаями, или за их отсутствием - законами страны .
It shall also be a punishable act for anyone who, for the reasons stated above, prevents others from entering places or using services intended for public use. Наказуемыми также являются действия какого-либо лица, которое по вышеуказанным причинам препятствует доступу других граждан к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования.
According to article 9 (2) of the Agreement, fourth subparagraph, respect for human rights, democratic principles and the rule of law shall underpin the domestic and international policies of the parties and constitute the essential elements of the Agreement. В соответствии с четвертым подпунктом статьи 9(2) Соглашения, уважение прав человека, демократические принципы и верховенство права являются основой внутренней и внешней политики сторон и служат основными элементами Соглашения.
States parties shall ensure that they have the national authorities needed to inspect or seize shipments that are being transferred in violation of this Treaty, if such action is required. Государства-участники обеспечивают создание национальных органов, которые должны проверять или конфисковывать партии оружия, поставленные в нарушение настоящего Договора, если такие действия являются необходимыми.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 1142)
Nature shall be secured against degradation caused by warfare or other hostile activities. природу необходимо защищать от разграбления в результате войны или иных враждебных действий.
If a woman is unable to return to her employment upon completion of the 90 days unpaid leave the General Orders provide that "she shall be called upon to resign". Если женщина не может вернуться к выполнению своих служебных обязанностей после завершения 90 дней неоплачиваемого отпуска, согласно Общему регламенту "ее необходимо вызвать, чтобы она написала заявление об увольнении".
The reliability of data shall be increased by improving the knowledge of internationally used methodology, using other administrative data for cross-checking and organising statistical surveys based on standard statistical techniques. З) необходимо повысить достоверность данных путем более глубокого изучения принятой в мире методологии, использования иной административной информации для перекрестной проверки данных и проведения статистических обследований на основе стандартной статистической методики;
It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты".
The buckle shall also be located in such a position that it is readily accessible to a rescuer needing to release the wearer in an emergency. Пряжка также располагается в таком месте, чтобы она была легкодоступной для спасателя в том случае, если необходимо срочно высвободить из транспортного средства водителя или пассажира.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 511)
The actions taken pursuant to paragraph 4 shall ensure that the best available techniques are gradually phased in for existing emission sources. Меры, принимаемые в соответствии с пунктом 4, обеспечивают постепенное внедрение наилучших имеющихся методов для существующих источников эмиссий.
Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark, a specimen of which is given in Annex 1. Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка, образец которой приводится в приложении 1.
States Parties shall also ensure those working with persons with disabilities are trained to identify and prevent such instances - New Zealand) (and other appropriate forms of assistance and support. Государства-участники также обеспечивают, чтобы те, кто имеет отношение к инвалидам, проходили обучение для выявления и предупреждения таких случаев - Новая Зеландия) (и другие соответствующие формы помощи и поддержки.
(a) Designate personnel who may make commitments on behalf of UNOPS and shall ensure that the procurement activities are carried out in accordance with these Financial Regulations and Rules and in compliance with the policies and procedures on procurement promulgated by the Executive Chief Procurement Officer; and а) назначает сотрудников, которые могут принимать обязательства от имени ЮНОПС и обеспечивают, чтобы закупочная деятельность осуществлялась в соответствии с настоящими Финансовыми положениями и правилами и при соблюдении политики и процедур в отношении закупок, установленных Главным административным сотрудником по закупкам;
Governments, including those of countries where extra-legal, arbitrary and summary executions are reasonably suspected to occur, shall cooperate fully in international investigations on the subject. Правительства, в том числе правительства стран, в которых, как подозревается, имеют место внезаконные, произвольные и суммарные казни, обеспечивают полное содействие проведению международных расследований подобной практики.
Больше примеров...
Проводит (примеров 491)
UNAMID shall conduct the verification of Movements' forces concurrently in all the areas. ЮНАМИД проводит проверку сил движений одновременно во всех районах.
In establishing the list provided for in rule 77, the Board shall distinguish between: При составлении списка, предусмотренного правилом 77, Совет проводит различие между:
Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procuring entity shall conduct procurement by means of open tendering. Если в статьях 29-31 настоящего Закона не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью открытых торгов.
The Training and Professional Training Centre of the Administration for Execution of Criminal Sanctions shall continually perform basic and specialized training in accordance with the curriculum. Центр обучения и профессиональной подготовки Управления по исполнению уголовных наказаний на постоянной основе проводит базовую и специальную подготовку в соответствии с действующей учебной программой.
The Human Rights Committee (hereinafter referred to as "the Committee") shall hold sessions as may be required for the satisfactory performance of its functions in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as "the Covenant"). Комитет по правам человека (в дальнейшем именуемый "Комитетом") проводит сессии, которые могут потребоваться для удовлетворительного выполнения его функций в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (в дальнейшем именуемым "Пактом").
Больше примеров...
Обязан (примеров 425)
Should a member of the MSA find the order of the director of the MSA or by the superior unlawful, they shall be obliged to warn him about this in writing. Если сотрудник АВБ считает приказ директора Агентства или своего вышестоящего руководителя противоправным, он обязан в письменной форме предостеречь его об этом.
Foreign nationals shall be required to comply with the laws of the Republic of Armenia and to respect the national traditions and customs of its people (art. 2). Иностранный гражданин обязан соблюдать законы Республики Армения, уважать национальные традиции и обычаи его народа (статья 2).
Before transporting the substance, the carrier shall be required to have it added to the list referred to in 1.16.1.2.5 of ADN by a recognized classification society. Перед перевозкой вещества перевозчик обязан обеспечить, чтобы это вещество было включено признанным классификационным обществом в перечень, упомянутый в пункте 1.16.1.2.5 ВОПОГ.
The right to the protection of cultural heritage is laid down by article 44 (2) of the Constitution: Everyone shall have a duty to protect and improve the environment and to foster cultural heritage. Право на защиту культурного наследия предусмотрено в статье 44, часть 2, Конституции: каждый обязан защищать и улучшать окружающую среду и участвовать в создании культурного наследия.
"(2) The provisions of rules 4 and 5 of these Rules shall apply to applications made pursuant to section 96 of the Constitution as they apply to applications made pursuant to section 16 thereof. Генеральный атторней и, в случае уголовного разбирате по уголовному делу, льства, Генеральный прокурор вправе присутствовать и выступать на разбирательстве вопроса, переданного на рассмотрение Высокого суда. 8) Секретарь обязан уведомить судебный орган, передавший вопрос, о соответствующих решениях Высокого суда.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 404)
They shall take account of the special concerns relating to the integration of women, children, and young people. Они обязаны принимать во внимание особые вопросы, касающиеся интеграции женщин, детей и молодежи.
When laying minefields, the parties to a conflict shall be obliged to record them as well as to organize their monitoring or their marking. В ходе установки минных полей стороны в конфликте обязаны осуществлять их регистрацию, а также организовывать наблюдение или их обозначение.
The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться.
In the EU quintozene is not included as an active substance in Annex I to Directive 91/414/EEC, which means that Member States shall ensure that authorizations for plant protection products containing quintozene are withdrawn and that no authorizations will be granted or renewed. В ЕС квинтозин не включен в качестве активного вещества в приложение I к Директиве 91/414/EEC, из чего следует, что государства-члены обязаны отменить лицензии на продукты защиты растений, содержащие квинтозин, не выдавать новых лицензий и не возобновлять прежние.
Article 7 - "1. The staff of financial institutions shall be obliged to refer to the management of their institution any request to carry out a banking or financial transaction requiring prior authorization." Статья 7 - «(1) Сотрудники финансовых учреждений обязаны уведомлять руководство своего учреждения о том, что поступила просьба осуществить финансово-банковскую операцию, на которую требуется разрешение».
Больше примеров...
Гарантирует (примеров 333)
The manner of appointing the Ombudsman shall guarantee his independence during the carrying out of the function. Порядок назначения омбудсмена гарантирует его независимость при осуществлении возложенных на него функций.
Article 25 states that: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. В статье 25 говорится, что государство признает право на получение частного образования и гарантирует свободу преподавания при условии соблюдения требований гигиены, морали и профессиональной подготовки, определенных законом.
In this regard, the Preamble to the 1946 Constitution establishes that "The law shall guarantee women equal right to men in every sphere". В этой связи в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года провозглашен принцип, согласно которому "закон гарантирует женщине во всех областях равные права с мужчиной".
Article 33 of the Constitution guarantees everyone the freedom of thought and belief and their free expression, and stipulates that no one shall be forced to express one's beliefs or to deny them. Статья 33 Конституции гарантирует каждому человеку право на свободу мнений, убеждений и их свободное выражение и гласит, что никто не может быть принужден к выражению своих убеждений или отказу от них.
The State shall guarantee that citizens have access to the courts and that persons charged with a crime have the right to defence and the right to legal assistance and aid; Государство гарантирует, что граждане имеют доступ к судам и что люди, обвиняемые в преступлении, имеют право на защиту и право на юридическую поддержку и помощь;
Больше примеров...