Because we are poor, shall we be vicious? | Лишь только потому, что мы бедны, должно нам быть порочными? |
A credit institution shall ensure, that all reports made by it and submitted to the FIU are confidential. | Кредитное учреждение должно принимать все меры для того, чтобы все представляемые им Группе финансовой разведки сообщения имели конфиденциальный характер. |
For leaking batteries, sufficient inert absorbent material shall be added to the inner or outer packaging to absorb any release of electrolyte. | В случае протекших батарей во внутреннюю или наружную тару должно быть помещено достаточное количество инертного абсорбирующего материала, способного поглотить высвободившийся электролит. |
In this connection, Chile wishes to suggest that another provision be added, stating that "the State shall also assert its immunity from jurisdiction through the Ministry of Foreign Affairs of the State of the forum". | В этой связи Чили желает предложить добавить другое положение о том, что «государство также должно заявлять о своем иммунитете от юрисдикции через министерство иностранных дел государства суда». |
For compressed gas cylinders the nominal capacity shall be the water capacity of the cylinder. | Если перевозка осуществляется без договора, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, должно рассматриваться как грузополучатель; |
On doing so, her name shall be struck from the list. | В этом случае ее имя будет вычеркнуто из списков. |
The referendum shall be monitored internationally. | Референдум будет проводиться при участии международных наблюдателей. |
We shall never have a greater opportunity to ensure Zo'or's demise, than we do at this moment. | У нас никогда не будет лучшей возможности устроить исчезновение Зо'ора, чем сейчас. |
If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. | В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче. |
Decides that UNSOM shall be based in Mogadishu and deployed further across Somalia, as requested by the Federal Government of Somalia and as conditions permit, in line with the arrangements set out by the Secretary-General in his letter of 19 April 2013 to the Council; | постановляет, что МООНСОМ будет базироваться в Могадишо с дальнейшим развертыванием по территории Сомали с учетом просьбы федерального правительства Сомали и при наличии позволяющих это сделать условий в соответствии с порядком действий, изложенным Генеральным секретарем в его письме Совету от 19 апреля 2013 года; |
Mr Moz, I shall be frank. | Я буду откровенным с вами, мистер Моз. |
I shall be very happy here... with my friend. | Я буду очень счастлив здесь... с моим другом. |
In your music I hear the voice of the sea... and sadness embraces me. so I shall call you Mermaid. | В твоей музыке мне слышится голос моря. и грусть обнимает меня. и я буду звать тебя Русалочкой. |
In flagging these issues of human security, I am aware that there are many others that I shall address on other occasions with the Commission, including the protection of minorities and indigenous populations. | Выдвигая на первый план эти вопросы безопасности человека, я осознаю, что существует много других проблем, которыми я буду заниматься в других случаях вместе с Комиссией, включая защиту прав меньшинств и коренного населения. |
I have existed from the dawn of time, and I shall live beyond its end. | Я существовал испокон веков и буду жить вечно. |
The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. | Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним. |
The transducer shall have the same specifications as described previously. | Датчик имеет те же характеристики, которые описаны выше. |
Where the prospective husband is absent and his place of residence unknown, and where he has no property from which the dowry can be recovered, the marriage contract shall be cancelled forthwith. | Если будущий супруг отсутствует и если его место жительства не известно и если он не имеет имущества, из которого могло бы быть взыскано приданое, брачный договор аннулируется. |
Everyone has the right to freely possess, use and dispose of his or her property, restrictions on this principle shall be laid down in law (article 32 of the Constitution); | каждый имеет право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью; ограничения в связи с этим принципом устанавливаются законом (статья 32 Конституции); |
Serial numbers shall ensure that each ERU, CER and is unique and shall be constructed in accordance with section B of the appendix. | В тех случаях, когда какая-либо Сторона, под свою ответственность, уполномочивает юридических лиц содержать авуары ЕСВ, ССВ и/или, в национальном реестре этой Стороны, каждый такой владелец ЕСВ, ССВ или имеет отдельный резервный счет в рамках национального реестра этой Стороны. |
The Chairman shall be the spokesperson for the Commission and shall represent the Commission in its external contacts. | Председатель является представителем Комиссии и представляет Комиссию в ее отношениях с любыми другими сторонами. |
The Act provides that education at the primary level shall be free and compulsory for all children (boys and girls) who have reached the age of six years. | В Законе предусматривалось, что начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей (мальчиков и девочек), достигших шестилетнего возраста. |
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. | Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений. |
"(2) Whoever abducts a female person with the aim of forcing her to enter into matrimony, shall be punished up to three years of imprisonment, or up to five years if that person is a minor." | Любое лицо, которое похищает женщину с целью принуждения ее к вступлению в брак, наказывается лишением свободы сроком до трех лет или до пяти лет, если такая женщина является несовершеннолетней . |
The selected gear shall be 2nd. | Выбранной передачей является вторая передача. |
Article 41, in the chapter on equality, states: "All citizens shall enjoy equal rights and shall be subject to equal duties". | Так, в статье 41 провозглашается: "Все граждане имеют равные права и равные обязанности". |
Article 28 of the Basic Law states that The freedom of the person of Macao residents shall be inviolable. | Статья 28 Основного закона гласит, что жители Макао имеют право на неприкосновенность личной свободы. |
Every adolescent shall have the right to treatment in health services (for whatever reasons on working days and during working hours, without appointment and set times) by the staff of the institution. | Все подростки мужского и женского пола имеют право пользоваться услугами персонала медицинских учреждений (по любой причине в установленные дни и часы без обязательной записи и фиксированного графика). |
Article 74 states: The overseas territories of the Republic shall have a particular form of organization which takes account of their own interests with due regard for the interests of the Republic. | В статье 74 Конституции говорится, что заморские территории Республики имеют свою особую организацию с учетом их собственных интересов в общей совокупности с интересами Республики. |
"Workers and employers, without distinction whatsoever, shall have the tight to establish and, subject only to the rules of the organization concerned, to join organizations of their own choosing without previous authorization". | "Работники и работодатели без какого бы то ни было различия имеют право создавать по своему выбору организации без предварительного на то разрешения, а также право вступать в такие организации на единственном условии подчинения уставам этих последних". |
As to court decisions, judgements shall be written and reasoned. | В связи с решениями судебных органов следует отметить, что эти решения также представляются в письменном виде и должны содержать обоснование. |
In any case a gear change to a gear ratio that is typically not used at the specified condition as defined by the manufacturer in urban traffic shall be avoided. | В любом случае следует избегать использования передаточного числа, которое обычно не применяется в указанных условиях испытания, определенных изготовителем, при движении в городе. |
To ensure transparency, Parties should (shall) report information about key underlying assumptions and values of key variables such as GDP growth, population growth, tax levels and international fuel prices, using table 2. | Для обеспечения транспарентности Стороны должны (Сторонам следует) излагать основополагающие такие допущения и переменные, как рост ВВП, увеличение численности населения, уровни налогообложения и международные цены на энергоносители на основе использования таблицы 2. |
In accordance with annex III of the POPs Protocol, the following indicator compounds shall be used for PAHs and reported upon separately: benzopyrene, benzofluoranthene, benzofluoranthene, and indenopyrene. | О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения. |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. | З. При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
For the assessment of the implementation of the requirements set out in the first and second subparagraphs, the approval authorities shall take into account the state of technology. | Для оценки выполнения требований, изложенных в первом и втором подпунктах, компетентные органы по официальному утверждению типа принимают во внимание нынешний уровень технического прогресса. |
Further, they shall periodically report on and take other measures fully to implement the Norms and to provide at least for the prompt implementation of the protections set forth in the Norms. | Они также представляют периодические доклады и принимают иные меры в целях всестороннего выполнения Норм и обеспечения, по крайней мере, незамедлительного внедрения предусмотренных этими Нормами охранных мер. |
The Chamber and the Registry shall take all reasonable steps to ensure that in the selection of legal representatives, the distinct interests of the victims, particularly as provided in article 68, paragraph 1, are represented and that any conflict of interest is avoided. | Палата и Секретариат принимают разумные меры для обеспечения того, чтобы при выборе законных представителей были представлены интересы потерпевших в отдельности, особенно как это предусмотрено в пункте 1 статьи 68, и чтобы не возникало конфликта интересов. |
Subsection (2) states: "All courts and magistrates shall take judicial notice of the official seal referred to in the preceding subsection (1) and shall admit any such document so authenticated to be received in evidence without further proof." | Пункт 2 гласит: "Все суды и судьи принимают без доказательств официальную печать, о которой речь шла в предыдущем пункте 1, и принимают любой удостоверенный таким образом документ в качестве свидетельства без последующего подтверждения". |
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. | Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов]. |
Such meetings shall be open to all members and observers of the Conference, in accordance with paragraph 3 above. | Такие заседания являются открытыми для всех членов и наблюдателей на Конференции в соответствии с пунктом З выше. |
It shall always be universal, equal and secret. | Они всегда являются всеобщими, равными и проводятся на основе тайного голосования. |
In this way we shall be aware of that great wealth of nations, their languages, as vehicles for the expression of human potentialities - without fear, and without hidden ideological intentions, but with the simplicity of a country that presents what is its own. | Таким образом, мы все будем осознавать, каким великим богатством для наций являются их языки, которые представляют собой движущие силы для выражения потенциальных возможностей человечества - без страха и скрытых идеологических намерений, а в простой манере страны, которая представляет то, чем она владеет. |
A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania as well as any child whose parents are unknown shall also acquire Lithuanian citizenship. | Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, а также любой ребенок, родители которого не установлены, также приобретает литовское гражданство. |
6.3.2.2 Samples of each packaging shall be prepared as for carriage, except that the substance to be carried shall be replaced by water or, where conditioning at -18 ºC is specified, by water/antifreeze. Each primary receptacle shall be filled to 98% capacity. | Если этого требует характер тары, разрешается проводить эквивалентную подготовку и равноценные испытания при условии доказательства того, что они являются, по меньшей мере, столь же эффективными. |
Facilities for such access by delegations within the United Nations premises shall also be expanded as much as possible. | Необходимо также расширить в пределах возможного такой доступ для делегаций в помещениях Организации Объединенных Наций. |
However, in cases where voting is necessary, the recommendations shall be adopted by a simple majority of the members of the panel concerned. | Однако в тех случаях, когда голосование необходимо, рекомендации принимаются простым большинством голосов членов соответствующей коллегии. |
4.1.9.1.7 Before each shipment of any package, it shall be ensured that the package contains neither: | 4.1.9.1.7 Перед каждой перевозкой любой упаковки необходимо обеспечить, чтобы эта упаковка не содержала: |
No one shall be deprived of or restricted in property rights, unless when so required by the public interest, with rightful compensation . | Никто не может быть лишен имущественных прав или ограничен в них, за исключением случаев, когда это необходимо в общественных интересах, при условии предоставления надлежащей компенсации . |
5.1.6. It shall be possible to inspect the vehicle for roadworthiness test in order to determine its performance in relation to the data collected in accordance with paragraph 5.3.7. to this Regulation. | 5.1.6 Необходимо предусмотреть возможность проведения проверки транспортного средства на пригодность к эксплуатации с целью определения его ходовых качеств с учетом данных, собранных в соответствии с пунктом 5.3.7 настоящих Правил. |
In order to facilitate the automated checks of the transaction log, registries shall, in a timely manner, provide the following information and ensure that it remains up to date: | В целях облегчения автоматизированных проверок регистрационным журналом операций реестры своевременно предоставляют нижеследующую информацию и обеспечивают ее обновление: |
They shall ensure that the existence of workers' representatives does not undermine the position of the union established consistent with international standards, and that workers' representatives are entitled to bargain collectively only where there is no such union in the company. | Они обеспечивают положение, при котором наличие представителей трудящихся не подрывает позиции профсоюза, созданного в соответствии с международными стандартами, а представители трудящихся имеют право участвовать в коллективных переговорах, только если в компании нет такого профсоюза. |
(b) Shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the impartiality of their members and on conditions ensuring their independence, in particular by the irremovability of their members for the duration of their terms of office. | Ь) их состав определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают беспристрастность их членов, и на условиях, которые обеспечивают независимость членов посредством, в частности, соблюдения принципа несменяемости в течение действия их мандата. |
Gas volumes shall be stored in sufficiently clean containers that minimally off-gas or allow permeation of gases. | Отобранный объем газа должен храниться в достаточно чистых сосудах, которые обеспечивают минимальный уровень утечки газов или газопроницаемости. |
States shall also ensure that "all law enforcement officials are provided with training and are tested in accordance with appropriate proficiency standards in the use of force". | Государства также обеспечивают прохождение всеми должностными лицами по поддержанию правопорядка подготовки и проверки в соответствии с надлежащей специальной подготовкой к действиям в условиях применения силы. |
The technical panel shall also provide information and assessment on the fulfilment of commitments by developed country Parties to provide capacity-building support. | Группа технических экспертов также обеспечивает подготовку информации и проводит оценку соблюдения обязательств Сторон из числа развитых стран по оказанию помощи в укреплении потенциала. |
In conformity with article 4 of the statute, the Tribunal shall hold ordinary sessions for the purpose of considering cases. | в соответствии со статьей 4 статута Трибунал проводит очередные сессии в целях рассмотрения дел. |
To achieve the objectives of this article, the Conference of the Parties shall periodically review the effectiveness of the requirements adopted under this article and shall update or revise them as it may deem necessary.] | Для достижения целей настоящей статьи Конференция Сторон периодически проводит обзор эффективности требований, принятых в соответствии с настоящей статьей, и обновляет или пересматривает их, когда она считает это необходимым.] |
NTG shall meet at least once a year or more if required in order to fulfill its duties. | Для выполнения поставленных задач СКГ каждый год проводит минимум один, а в случае необходимости несколько собраний. |
There was a A national regulation applicable to the activities within the relevant national legislation in regard to the environment and activities which may impact the environment provides that the, according to which MEPPMOEPP shall carry carries out the environmental impact assessmentEIAs. | Национальные нормы, распространяющиеся на виды деятельности, которые могут оказывать воздействие на состояние окружающей среды, предусматривают, что ОВОС проводит МОСТП. |
In such cases, employer shall transfer concerned workers to other temporary works. | В таких случаях работодатель обязан переводить трудящихся женщин на другие временные работы. |
In the context of 1.4.1, he shall: | В рамках раздела 1.4.1 он обязан: |
No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit . | Ни один житель страны не обязан выполнять то, что не предусмотрено законом, и не лишается права делать то, что закон не запрещает . |
Except in cases of force majeure every worker shall be required to work overtime if called upon to do so by his undertaking; | каждый работник обязан, за исключением форс-мажорных обстоятельств, выполнять сверхурочные работы по просьбе предприятия-работодателя; |
(a) The police authority or the Court shall be bound immediately after a person has been deprived of liberty and within a term of 24 hours at the latest, to inform thereof a person's family or his extra-marital partner, unless he expressly objects that. | а) Полицейский или судебный орган обязан незамедлительно после лишения свободы какого-либо лица и в течение срока, не превышающего 24 часов, сообщить об этом факте родственникам данного лица или его внебрачному партнеру, за исключением случаев, когда такое лицо явно возражает против этого. |
In addition, he shall prevent any fighting or disorder among detainees . | Кроме того, они обязаны пресекать стычки между ними или беспорядки среди них . |
Public office holders shall be under the obligation not to obey orders which do not conform to law and to inform their hierarchical superior accordingly. | Государственные должностные лица обязаны не подчиняться противоправным распоряжениям и информировать вышестоящего начальника о противоправности таких распоряжений. |
The authorities covered by this Protocol shall immediately take measures to provide for the organization, equipment and sufficient number of specialists, and the funds from the State Budget. | Органы власти, на которые рассчитан данный протокол, обязаны немедленно принять меры для обеспечения организации, оснащения и выделения достаточного количества специалистов, используя средства государственного бюджета. |
If living outside the reception centre, the applicant shall be obliged to inform the Citizenship and Migration Board about his/her place of residence and its change. | Если заявитель живет вне приемного центра, он или она обязаны уведомить Управление по гражданству и миграции о своем местожительстве и о перемене местожительства. |
In such circumstances the care and guardianship authorities shall be obliged without delay to bring an action in the courts against one or both parents for the deprivation of their parental rights or for the removal of the child. | В этих случаях органы опеки и попечительства обязаны немедленно обратиться в суд с иском о лишении родителей или одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
Article 8: The State shall safeguard the pillars of society and shall guarantee security and equal opportunities for its citizens; | Статья 8: государство охраняет основы общества и гарантирует гражданам безопасность и равные возможности. |
The Law guarantees that they shall be provided with a monthly pension or a lump-sum emergency payment. | Этот закон гарантирует получение ими ежемесячной пенсии или паушального чрезвычайного пособия. |
The GoS shall guarantee the right to fair and public trial, as well as the right to resort to justice in all civil, administrative and criminal proceedings on the basis of equality before the courts and tribunals. | Правительство Судана гарантирует право на справедливое и открытое судебное разбирательство, а также право граждан обращаться в органы правосудия по всем гражданским, административными уголовным делам на основе равенства перед судами и трибуналами. |
Constitution, article 11: "(...) The law guarantees the right to work and the State shall ensure that every citizen may exercise that right. (...)" | Статья 11 Конституции гласит: "(...) Закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. (...)". |
Article 4. "The State shall promote and guarantee social and political improvements in order to achieve the common good, assuming the task of promoting the human development of each and every Nicaraguan, protecting them against every form of exploitation, discrimination and exclusion." | Статья 4. "Государство поощряет и гарантирует социальный и политический прогресс в целях обеспечения всеобщего блага, стремясь к поощрению развития человеческого потенциала всех граждан Никарагуа, защищая их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции". |