This will be done by the establishment of a sub-committee which shall meet regularly, subordinate to the Commission, charged with: |
Это будет осуществлено путем создания подкомитета, который под руководством комиссии будет проводить заседания на регулярной основе и будет нести ответственность за: |
The Secretariat agrees to establish guidelines regarding the circumstances in which the head may waive any immunity of the Secretariat, and the method in which any such waiver shall be made. |
Секретариат соглашается разработать руководящие принципы, относящиеся к обстоятельствам, в которых руководитель секретариата может отказаться от любого иммунитета, предоставленного секретариату, а также метод, посредством которого такой отказ будет осуществлен. |
It shall be the aim of the Committee to further the application of measures to enhance cooperation between Argentina and Chile in security matters of mutual interest, including: |
Цель работы Комитета будет заключаться в продвижении применения мер по углублению взаимовыгодного сотрудничества между Аргентиной и Чили в области безопасности, и в частности следующих: |
Furthermore, in a campaign to make the public more aware of the different manifestations of the Mayan, Garifuna and Xinca cultures, information shall be provided on the spiritual and cultural value of indigenous dress and the need to respect it. |
Одновременно в рамках просветительской кампании среди населения в поддержку культур майя, гарифуна и ксинка в различных их формах будет разъясняться духовная и культурная ценность национальной одежды и необходимость относиться к ней с должным уважением. |
To this end, and in order to promote the participation of the indigenous communities in the decision-making process in all matters which affect them the Government shall promote a reform of the Municipal Code. |
В этих целях, а также для обеспечения участия общин коренного населения в процессе принятия решений по тем вопросам, которые их затрагивают, правительство будет оказывать содействие реформе Муниципального кодекса. |
The process of social integration shall be implemented within the legal and institutional framework of SICA, in accordance with each country's own realities, characteristics and evolution, respecting the values and cultures of the various ethnic groups and of the Central American community as a whole. |
Процесс социальной интеграции будет осуществляться в рамках юридических и организационных принципов СЦАИ в соответствии с реалиями, характеристиками и эволюцией каждой из стран с учетом ценностей и культуры различных этнических групп, а также центральноамериканского сообщества в целом. |
Decides that the Special Commemorative Meeting shall be held for a total of six meetings on the basis of two meetings a day; |
постановляет, что специальное торжественное заседание будет представлять собой серию из шести последовательный заседаний из расчета проведения двух заседаний в день; |
The Economic and Social Council, on the recommendation of the Committee on Natural Resources, decides that the duration of future sessions of the Committee shall be eight working days, beginning at its fourth session, in 1998. |
Экономический и Социальный Совет по рекомендации Комитета по природным ресурсам постановляет, что начиная с его четвертой сессии в 1998 году продолжительность будущих сессий Комитета будет составлять восемь рабочих дней. |
The Conference of Ministers decided that effective 1 January 1997, the composition of the Governing Council of the African Institute for Economic Planning and Development shall be as follows: |
Конференция министров постановила, что с 1 января 1997 года состав Совета управляющих Африканского института экономического развития и планирования будет следующим: |
Sugar beet shall be grown in Inner Mongolia, Xinjiang and Ningxia, cane sugar in Guangxi and Yunnan, cotton in Xinjiang, tropical cash crops in Hainan, Guangxi and Yunnan. |
Сахарная свекла будет выращиваться во Внутренней Монголии и в Синьцзян-Уйгурском и Нинся-Хуэйском автономных районах, сахарный тростник - в Гуанси-Чжуанском автономном районе и в Юньнане, хлопок - в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, тропические товарные культуры - в Хайнане, Гуанси-Чжуанском автономном районе и Юньнане. |
According to the Development Programme for the Children of China in the 1990s, in the present decade, the main thrust for universal and compulsory primary education and general literacy shall be directed at economically underdeveloped areas and minority areas... |
Согласно Программе развития в интересах детей Китая на 90-е годы, в текущем десятилетии основное внимание в области всеобщего и обязательного начального обучения и ликвидации неграмотности будет уделяться недостаточно развитым в экономическом отношении районам и районам проживания национальных меньшинств... |
(a) The agenda for the first part of the session shall be devoted to consideration by the Council of the draft mining code. |
а) повестка дня первой части сессии будет посвящена рассмотрению Советом проекта добычного устава. |
(b) Subparagraph (c) defines, in accordance with the Geneva Conventions, the tasks that may be carried out by non-combatants, so that any act not authorized by those Conventions shall be considered to be a crime of war. |
Ь. В подпункте (с) в соответствии с Женевскими конвенциями определяются те виды работ, которые могут выполняться некомбатантами, при этом любое деяние, не разрешенное этими Конвенциями, будет рассматриваться в качестве военного преступления. |
Article 33 of the Law provides: the investigation and characterization of acts of genocide, war crimes and other crimes against humanity committed in Burundi from 1 July 1962 until the promulgation of the present Act shall be entrusted to the International Judicial Commission of Inquiry. |
Статья ЗЗ Закона гласит: ...расследованием и квалификацией актов геноцида, военных преступлений и других преступлений против человечности, совершенных в Бурунди в период с 1 июля 1962 года по момент промульгирования настоящего закона, будет заниматься Международная комиссия по судебному расследованию. |
If no scheduled plenary session will be held within that time, a plenary session shall be specially convened to allow the vote to be taken... |
Если в указанный период не будет проводиться пленарная сессия, то такая пленарная сессия будет созвана специально для того, чтобы провести голосование. |
But secondly because, while these negotiations are going on, we have to address the question of what priority tasks the Conference shall take up once these negotiations, later during the session, will be over. |
Во-вторых же, это связано с тем, что, пока идут эти переговоры, нам надо решить вопрос о том, какими приоритетными задачами должна будет заняться Конференция на более позднем этапе сессии - по завершении этих переговоров. |
If all the States parties agree to permit the conduct of PNEs by consensus, the conference of the States parties shall immediately commence its work with a view to agreeing on arrangements for the possible approval and conduct of such explosions. |
Если все государства-участники на основе консенсуса согласятся разрешить проведение мирных ядерных взрывов, то конференция государств-участников должна будет немедленно начать свою работу с целью согласования условий возможного одобрения и проведения таких взрывов. |
If the above condition is not fulfilled, the Agreement shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, whereby the said condition will be satisfied. |
В случае невыполнения указанного выше условия Соглашение вступает в силу по истечении 90 дней со дня сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, при наличии которого это условие будет выполнено. |
If a majority of the KTC members disagree with a decision or position of the Interim Administrative Council, it will be able to propose a different solution to my Special Representative, who shall take the final decision. |
Если большинство членов ПСК не согласны с решением или позицией временного административного совета, то он будет иметь возможность предложить иное решение моему Специальному представителю, который примет окончательное решение. |
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. |
До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям. |
Article 4 of that Agreement states that the Convention secretariat shall possess in the host country legal capacities to contract, acquire and dispose of movable and immovable property, and to institute legal proceedings. |
Статья 4 этого Соглашения предусматривает, что секретариат Конвенции будет обладать в принимающей стране правом заключать контракты, приобретать и продавать движимое и недвижимое имущество и возбуждать дела в судах. |
Each party agrees that any signature of such party affixed to or contained in any transmitted document shall be sufficient to verify such party originated such document. |
Каждая сторона соглашается с тем, что любой подписи такой стороны, поставленной под любым переданным документом или содержащейся в любом переданном документе, будет достаточно для проверки такой стороны, отправившей документ. |
32.2 It must be noted that the cessation of fighting in Afghanistan will lift many dangers from Pakistan and shall be greatly beneficial to that State, in fact quite catalytic in the restoration of friendly relations between Afghanistan and Pakistan. |
Следует отметить, что прекращение боевых действий в Афганистане устранит многие угрозы, исходящие из Пакистана, будет весьма благотворным для этого государства и фактически будет способствовать восстановлению дружественных отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
In accordance with article 4, paragraph 4, of the UNIDROIT Convention, in determining whether the possessor exercised due diligence, regard shall be had, among other things, to whether any register of stolen cultural objects was consulted. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции ЮНИДРУА при определении того, действовал ли владелец с надлежащим прилежанием, будет учитываться, в частности, ознакомился ли он со всеми списками похищенных культурных ценностей. |
Decides that, taking into account the recommendations of the Secretary-General in his report of 23 February 1998, MINURCA shall have the following initial mandate: |
постановляет, что с учетом рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладе от 23 февраля 1998 года, МООНЦАР будет иметь следующий первоначальный мандат: |