In view of the diverse personal circumstances of the URNG members who are being integrated into lawful life, the programme shall be implemented in a flexible manner appropriate to their needs. |
С учетом многообразия индивидуальных условий, в которых находятся члены НРЕГ, подлежащие интеграции в политическую жизнь страны, программа будет применяться гибко и с учетом этих потребностей. |
Whenever relevant, and particularly in the case of production projects, efforts shall be made to ensure that the programme has a positive impact on the communities in which it is carried out and that it is designed and implemented in consultation with them. |
Во всех соответствующих случаях, и особенно когда идет речь о проектах производительной занятости, будет обеспечиваться, чтобы программа оказывала позитивное воздействие на жизнь общин, в которых она будет реализоваться, и чтобы ее разработка и применение осуществлялись в консультации с этими общинами. |
With a view to promoting national reconciliation, without neglecting the need to combat impunity, the National Reconciliation Act shall contain a clause allowing URNG members to be integrated into lawful life. |
В целях содействия национальному примирению, но не забывая при этом о необходимости бороться с безнаказанностью, в закон о национальном примирении будет включен свод правовых норм, который позволит осуществить интеграцию членов НРЕГ в политическую жизнь страны. |
Pending completion of the procedures required for the issue of permanent personal documentation, the verification authority shall be asked to issue temporary documentation for demobilized combatants and other beneficiaries of the Agreement on the Basis for the Legal Integration of URNG. |
В ожидании завершения работы, необходимой для выдачи постоянных удостоверений личности, к Миссии по контролю будет обращена просьба выдать временные удостоверения личности демобилизованным и другим бенефициарам Соглашения об основах интеграции НРЕГ. |
During the initial integration stage, the Special Integration Commission shall promote appropriate housing conditions for URNG members who require it in order to carry out the corresponding subprogrammes and projects, with special emphasis on the needs of demobilized combatants. |
На начальном этапе интеграции Специальная комиссия по интеграции будет способствовать обеспечению необходимых жилищных условий для членов НРЕГ, которые будут в этом нуждаться, с тем чтобы осуществить на практике относящиеся к ним подпрограммы и проекты, уделяя при этом особое внимание потребностям демобилизованных. |
Before the end of the initial integration phase, the Special Commission shall pay special attention to guaranteeing access to housing for demobilized URNG members who settle in rural areas and to providing proper credit facilities for those settling in urban areas. |
До завершения начального этапа интеграции Специальная комиссия по интеграции будет с особым вниманием относиться к вопросам предоставления крова тем демобилизованным, которые решат поселиться в сельскохозяйственных районах, и выделения достаточных кредитов тем, кто будет жить в городах. |
(c) The Congress of the Republic shall be asked to designate one of its members to represent it on the Commission; |
с) к Конгрессу Республики будет обращена просьба выделить из числа своих членов одного представителя для участия в работе упомянутой Комиссии; и |
The preparation of a preparatory document shall in no way prejudge the decision finally taken concerning the execution of the study or the person finally designated to carry it out. |
Составление подготовительного документа никоим образом не предопределяет окончательного решения по вопросу об осуществлении этого исследования или по вопросу о лице, которое будет назначено для его осуществления. |
The steering effort shall be measured until the position of the steering control corresponds to the turning radius given in the table below for the particular category of vehicle with a failure in the steering equipment. |
Рулевое усилие измеряется вплоть до момента, когда рулевое колесо будет приведено в положение, соответствующее радиусу поворота, указанному ниже в таблице для конкретной категории транспортного средства с неисправным механизмом рулевого управления. |
(r) The Secretary-General shall establish procedures whereby staff may seek in confidence clarification as to whether proposed outside activities would conflict with their status as international civil servants. |
г) Генеральный секретарь устанавливает процедуры, в соответствии с которыми сотрудники могут конфиденциально выяснить, будет ли предлагаемая деятельность вне Организации противоречить их статусу международных гражданских служащих. |
If adopted with or without amendments at a first session they shall, in principle and unless otherwise decided by the Committee, be reviewed at the following session of the Committee at the same time as any related proposal. |
Если они принимаются, с изменениями или без таковых, на первой сессии, то они рассматриваются в принципе и если Комитетом не будет принято иного решения, на следующей сессии Комитета одновременно с любым относящимся к ним предложением. |
On entry into force, ADN (annex 1) shall adhere to the standard of safety existing on the Rhine and determined by ADNR. |
соглашение ВОПОГ (приложение 1) в момент его вступления в силу должно будет предусматривать тот уровень безопасности, который существует на Рейне и установлен ППОГР. |
It is also our understanding that this exceptional arrangement will apply only to the opening date of the fifty-fourth session, and that the opening dates of future sessions of the General Assembly shall be the subject of further deliberations. |
Как мы понимаем, эта исключительная договоренность будет применяться только к дате открытия пятьдесят четвертой сессии, а даты открытия будущих сессий Генеральной Ассамблеи будут предметом дополнительного обсуждения. |
For the execution of the relevant programme, subprogrammes and projects, a Special Integration Commission shall be set up, with the participation of the Government of Guatemala, URNG and, in a consultative capacity, donor and cooperative countries and agencies. |
Для целей выполнения этой программы, а также соответствующих подпрограмм и проектов будет создана Специальная комиссия по интеграции с участием правительства Гватемалы, НРЕГ и, в консультативном качестве, представителей доноров и сотрудничающих сторон. |
The Guatemalan armed forces shall likewise provide updated information on the number of troops in the units to be redeployed which are identified in annex C to the Agreement on the Definitive Ceasefire. |
Аналогичным образом, армия Гватемалы представит обновленную информацию о численности личного состава, который будет иметься в подразделениях и частях армии Гватемалы, указанных в приложении С к Соглашению об окончательном прекращении огня. |
Decides that, starting from the twenty-first session of the Committee on Information, preparation of the report of the Committee shall be carried out by an open-ended working group; |
постановляет, что начиная с двадцать первой сессии Комитета по информации подготовкой доклада Комитета будет заниматься рабочая группа открытого состава; |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services shall continue to monitor and review the entire spectrum of the procurement process, from timely submission of requisitions through final review and approvals, with a view to further expediting the delivery of goods and services to the Organization. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания будет продолжать контролировать весь процесс закупок и проводить его обзор, начиная со своевременного представления заявок и кончая окончательным рассмотрением и утверждением, в целях дальнейшего ускорения поставок товаров и услуг для Организации. |
For purposes of facilitating the process of national reconciliation and creating an atmosphere of trust and mutual understanding, the press service of the Commission shall conduct press conferences and briefings and issue press releases and bulletins. |
В целях способствования процессу национального примирения, создания атмосферы доверия и взаимопонимания пресс-служба Комиссии будет проводить пресс-конференции и брифинги, издавать пресс-релизы и бюллетени. |
In order to obtain a register of those Serbs who were not residents of the said area at the time of the 1991 census, and who are currently living in the territory under UNTAES control, registration shall be organized by the Croatian authorities and UNTAES. |
Для составления списка тех сербов, которые не являлись жителями указанного района на момент проведения переписи 1991 года и которые в настоящее время проживают на территории, находящейся под управлением ВАООНВС, хорватскими властями и ВАООНВС будет организована регистрация. |
OSCE, through its mission in Dushanbe, shall facilitate the implementation of the General Agreement in the areas related to the observance of human rights and the establishment of democratic political and legal institutions and processes in the Republic of Tajikistan. |
ОБСЕ через свою миссию в Душанбе будет способствовать осуществлению Общего соглашения в вопросах, касающихся соблюдения прав человека и строительства демократических политических и правовых институтов и процессов в Республике Таджикистан. |
The Commission, in fulfilment of this task during the period of consolidating the peace, shall coordinate and facilitate the work of the following bodies which it will proceed to establish: |
В ходе выполнения этой задачи в период упрочения мира Комиссия будет координировать и стараться облегчать деятельность следующих структур, которые будут ею созданы: |
The Commission shall comprise representatives of the Government and the Revolutionary United Front of Sierra Leone, drawing on the resources of State and civic institutions as and when necessary. |
Комиссия будет состоять из представителей правительства и Объединенного революционного фронта Сьерра-Леоне и будет, надлежащим образом и когда это необходимо, использовать ресурсы государственных институтов и институтов гражданского общества. |
The composition of the present Judicial and Legal Service Commission shall be determined so as to ensure the independence of the judiciary from the other organs of State as well as the political parties. |
Состав нынешней комиссии по судебной системе и юридической службе будет определен таким образом, чтобы обеспечить независимость судебной системы от других органов государства, а также политических партий. |
Assembly and disarming of URNG members: assembly of URNG members shall take place at the points specified by the parties. |
Сбор и разоружение личного состава формирований НРЕГ: сбор личного состава формирований НРЕГ будет осуществляться в районах, согласованных сторонами. |
shall assist it in formulating policy guidelines for the harmonization of policies of the organs, organizations and bodies of the United Nations system in regard to scientific and technological activities. |
будет оказывать ей помощь в разработке директивных принципов для согласования политики органов, организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций в отношении научно-технической деятельности. |