In the economic domain, the Notification stipulates that the State shall appropriately increase its input into national autonomous areas on the basis of economic planning and the need for resources. |
Что касается экономических вопросов, то в Извещении указывается, что государство будет соответствующим образом увеличивать свой вклад в развитие национальных автономных областей путем экономического планирования и учета потребностей в ресурсах. |
Annual appropriation from central finances for the Development Assistance Fund for Underdeveloped Areas, some 800 million yuan before 1990, shall be increased by 60 million yuan per year. |
Годовой объем ассигнований, выделяемых из государственного бюджета для Фонда помощи развитию слаборазвитых районов, составлявший около 800 млн. юаней до 1990 года, будет ежегодно увеличиваться на 60 млн. юаней. |
The exploration of resources in these areas shall be coupled with socio-economic development, thereby enabling them gradually to shed their relative backwardness and catch up with the rest of the country. |
Разработка ресурсов в этих районах будет сочетаться с социально-экономическим развитием, что позволит им постепенно ликвидировать свое относительное отставание и достигнуть уровня развития других районов страны. |
The draft guidelines for the Conference were adopted by the Preparatory Committee of the conference and shall be developed into binding legal instrument(s) applicable to transport. |
Принятый Подготовительным комитетом Конференции проект руководящих принципов будет переработан в имеющий обязательную силу правовой документ(ы), применимый(е) к сфере транспортных услуг. |
As an ad hoc arrangement, the amount decided upon by the Advisory Committee shall be apportioned among Member States in accordance with the scheme set out in General Assembly resolution 47/210 B of 14 September 1993. |
В порядке исключения сумма, утвержденная Консультативным комитетом, будет распределена между государствами-членами согласно схеме, изложенной в резолюции 47/210 В Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 1993 года. |
If the designated State rejects the designation, the Presidency may designate another State or decide that the sentence shall be served in a penitentiary establishment provided by the host State. |
Когда назначенное государство отказывается от своего назначения, Президиум может назначить другое государство или принять решение о том, что наказание будет исполняться в исправительном учреждении, предоставляемом государством пребывания. |
Furthermore, Croatia shall continue to work on entrenching stability by promoting the free movement of civilians and other confidence-building measures with the Montenegrin authorities in order to build upon the existing positive trend. |
Кроме того, Хорватия будет и впредь принимать меры для укрепления стабильности посредством содействия свободному передвижению гражданских лиц и других мер укрепления доверия в сотрудничестве с черногорскими властями в целях развития существующей позитивной тенденции. |
Such declaration or order was given in order to threaten an adversary or to conduct hostilities on the basis that there shall be no survivors. |
Такое заявление или приказ было сделано или отдано, с тем чтобы угрожать этим противнику или вести военные действия, исходя из того, что никто не будет оставлен в живых. |
The President of the Pre-Trial Chamber may, in exceptional cases, authorize anyone participating in the proceedings to speak again, in which case the person shall have the right to reply. |
В исключительных случаях Председатель Палаты предварительного производства может разрешить любому, кто участвует в разбирательстве, снова выступить, и в этом случае соответствующее лицо будет иметь право на ответ. |
In the latter instance, the Enterprise shall have one year from the date of such notification in which to decide whether to conduct activities in that area. |
В последнем случае Предприятию предоставляется один год с момента подачи такой заявки, в течение которого оно должно решить, будет ли оно осуществлять деятельность в указанном районе. |
Once the judgement is final, articles seized shall be returned to those who have a right to them, unless it is ordered that they be confiscated. |
З. После вынесения окончательного решения арестованное имущество возвращается тем, кому оно принадлежит, если только не будет вынесено решения о конфискации. |
In addition, for consideration, the question was raised as to whether a rule should be added that would provide that, where the offence is referred to a State, that State shall apply its own statute of limitations. |
Кроме того, было предложено обсудить вопрос, не следует ли включить правило, которое будет предусматривать, что в случае, когда производство по делу передается государству, это государство применяет свои собственные сроки. |
When the second part of the mission is completed and my Representative reports to me with his recommendations, I shall again revert to the Council on this issue. |
Когда вторая часть миссии будет завершена и мой Представитель доложит мне свои рекомендации, я вновь обращусь к Совету по этому вопросу. |
Unless the gas supply is completely restored, we shall be forced to cancel temporarily the delivery of natural gas through the Sanctions Committee of the Hungarian Government. |
Если подача газа не будет восстановлена в полном объеме, мы будем вынуждены временно прекратить поставки, действуя через Комитет по санкциям венгерского правительства. |
For the Republic of Honduras, the Central Authority shall be the Public Security Force, pending the establishment of the National Civil Police; |
Для Республики Гондурас главным ведомством будут Силы общественной безопасности, пока не будет сформирована Национальная гражданская полиция. |
If the regime in Addis Ababa continues to abuse the patience of the international community to frustrate peace and unleash war, it shall bear sole responsibility for all the consequences. |
Если режим Аддис-Абебы будет и впредь злоупотреблять терпением международного сообщества, препятствуя миру и развязывая войну, он один будет нести ответственность за все последствия. |
∙ The SBS shall have only those duties and authorities set forth in the draft law as necessary for the fulfilment of its task of protecting the borders of Bosnia and Herzegovina. |
Государственная пограничная служба будет иметь только те обязанности и полномочия, изложенные в проекте закона, которые необходимы для выполнения ее задачи по защите границ Боснии и Герцеговины. |
∙ The ethnic composition of the personnel of the SBS shall be based on the 1991 census according to the following criteria: |
Этнический состав служащих ГПС будет основываться на переписи 1991 года в соответствии со следующими критериями: |
Eritrea has not committed any crimes against civilians and has not violated, and shall never violate, any human rights. |
З. Эритрея не совершала никаких преступлений против гражданского населения и не нарушала и никогда не будет нарушать какие бы то ни было права человека. |
In the resolution, the Security Council decided on the tasks of the residual UNAMSIL presence, which shall remain in Sierra Leone for an initial period of six months starting 1 January 2005. |
В той же резолюции Совет Безопасности постановил определить задачи остаточного присутствия МООНСЛ, которое будет сохраняться в Сьерра-Леоне на первоначальный период в шесть месяцев с 1 января 2005 года. |
This withdrawal shall be done simultaneously with the deployment of an ECOWAS Military Observer Group interposition force, which will take over from the withdrawn forces; |
Этот вывод будет осуществляться одновременно с развертыванием посреднических сил Группы военных наблюдателей ЭКОВАС, которые займут позиции выведенных войск. |
No restrictions shall be imposed on diplomatic representatives of foreign countries and international organizations accredited to the Federal Republic of Yugoslavia who wish to learn about the situation; |
Не будет никаких ограничений для ознакомления с ситуацией дипломатическими представителями иностранных государств и международных организаций, аккредитованными в СРЮ. |
It is also foreseen that the United Nations shall maintain an adequate presence in East Timor during the interim period between the conclusion of the popular consultation and the start of the implementation of either option. |
Также предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет сохранять адекватное присутствие в Восточном Тиморе в промежуточный период между завершением всенародного опроса и началом осуществления любого из двух вариантов. |
The next substantive report, to be completed in 1998, shall review past and future trends in the atmospheric transport and effects of sulphur and nitrogen. |
Следующий основной доклад, подготовка которого будет завершена в 1998 году, будет содержать обзор наблюдавшихся в прошлом и будущих тенденций в области атмосферного переноса загрязнителей и воздействия серы и азота. |
The Act shall require all State bodies and entities to provide the Commission with the support necessary for the accomplishment of its tasks, in accordance with the purposes specified in the relevant agreement. |
Закон будет устанавливать обязанность любого государственного органа или ведомства оказывать Комиссии поддержку, которую та может затребовать для выполнения своей задачи, с учетом целей, указанных в соответствующем Соглашении. |