Thus, some actions are reported on under several sections in the present document as they can be attributed to different topics. |
Таким образом, о некоторых действиях сообщается в рамках нескольких разделов настоящего документа, поскольку их можно отнести к разным темам. |
UNFPA has been implementing intercultural reproductive health programmes in several countries in the Latin America and the Caribbean region. |
В нескольких странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна имеющие межкультурный характер программы по охране репродуктивного здоровья осуществляет ЮНФПА. |
ILO took part in the eleventh Conference, submitting several studies and cooperating with its advisory committee. |
МОТ приняла участие в одиннадцатой такой Конференции, представив материалы нескольких исследований и проведя совместную работу с ее консультативным комитетом. |
WTO regional activities involved several WTO Members or observers and included also the financing, travelling and subsistence costs for the participants. |
Региональная деятельность ВТО охватывает нескольких членов или наблюдателей ВТО, а также включает в себя финансирование, проездные расходы и суточные участников. |
It was attended by 30 European countries, as well as by the EC and several inter-governmental observer organizations. |
На ней присутствовали представители 30 европейских стран, а также ЕК и нескольких межправительственных организаций-наблюдателей. |
Analysis classes may provide an abstraction for several role, representing the common behaviour of those roles. |
Классы анализа могут предусматривать абстракцию для нескольких ролей, отражающих их общее поведение. |
After considering several options, the participants agreed that the activities as listed in the recommendations of this report should have priority. |
После рассмотрения нескольких вариантов участники согласились с тем, что первостепенное значение должны иметь те виды деятельности, которые перечислены в рекомендациях, изложенных в настоящем докладе. |
The PPP Alliance's programme envisaged the establishment of several expert sub-groups including one on transport. |
Программа Альянса ПГЧС предусматривает создание нескольких экспертных подгрупп, в том числе подгруппы по транспорту. |
Due to import licensing and customs training, illegal imports of CFCs have been detected and seized in several cases. |
В нескольких случаях благодаря лицензированию импорта и подготовке таможенников удавалось выявить и изъять незаконно импортированные ХФУ. |
UNEP provided comprehensive information in several meetings and discussions. |
В ходе нескольких совещаний и обсуждений всеобъемлющую информацию представляла ЮНЕП. |
The training programmes cover illicit drug trafficking and organized crime and are available in several languages. |
Программы такой профессиональной подготовки охватывают вопросы незаконного оборота наркотиков и организованной преступности и доступны на нескольких языках. |
It is also noteworthy that several countries are projected to achieve all of the goals. |
Следует также отметить, что, согласно прогнозам, в нескольких странах будут достигнуты все цели. |
Deeply concerned about the recent lifting of moratoriums on executions in several countries, |
будучи глубоко обеспокоена недавней отменой действовавших мораториев на приведение в исполнение смертных приговоров в нескольких странах, |
UNICEF had assumed leadership in several sectors, including water and sanitation, education and child protection. |
ЮНИСЕФ взял на себя выполнение руководящей роли в нескольких сферах деятельности, включая водоснабжение и санитарию, образование и защиту детей. |
Therefore, incentives in such situations need to be coupled with targeted interventions in several interrelated areas. |
Поэтому в подобных ситуациях стимулы необходимо сочетать с целенаправленными мероприятиями в нескольких взаимосвязанных областях. |
New field operations in disaster management and response were identified in 15 countries and several islands. |
В 15 странах и на нескольких островах были разработаны новые методы деятельности по предотвращению бедствий и ликвидации их последствий. |
Incidence of torture and inhuman and degrading treatment of civilians in Darfur has been reported by several organizations. |
Сообщения о случаях применения пыток и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами в Дарфуре поступали от нескольких организаций. |
Inhumane acts such as throwing people, including children, into fire were committed by the Janjaweed during several attacks. |
В ходе нескольких нападений членами формирований «джанджавид» совершались такие бесчеловечные акты, как бросание людей, включая детей, в огонь. |
The lack of sufficient commitment to achieving their goals is apparent in several aspects of the committees' work. |
Отсутствие твердого обязательства достичь поставленных целей наглядно видно в нескольких аспектах работы указанных комитетов. |
Authorities in North Kivu have since arrested several persons with alleged connections to Mr. Nkunda. |
После этого власти в Северной Киву арестовали нескольких лиц, предположительно поддерживавших связи с гном Нкундой. |
The witness visited several Syrian military bases in Lebanon. |
Свидетель побывал на нескольких сирийский военных базах в Ливане. |
The Director acknowledged that the Goma customs post generated annual revenues of several million dollars. |
Директор признал, что таможенный пост в этом городе получает значительные средства в виде таможенных поступлений - порядка нескольких миллионов долларов в год. |
In several instances, the auditing firms asserted that the financial statements were authentic and contemporaneous. |
В нескольких случаях аудиторские фирмы заявили, что финансовые ведомости являются подлинными документами того периода времени. |
We must, however, recognize that the pace of further progress on standards implementation is reliant on several factors. |
Вместе с тем мы должны признать, что темпы дальнейшего прогресса в осуществлении стандартов зависят от нескольких факторов. |
Seen in this context, SAICM financial considerations will need to be addressed through several options that are both timely and adequate. |
С учетом этих обстоятельств финансовые соображения в отношении СПМРХВ необходимо будет рассмотреть на основе нескольких возможных вариантов, которые являются как своевременными, так и адекватными. |