| Thus, some actions are reported on under several sections in the present document as they can be attributed to different topics. | Таким образом, о некоторых действиях сообщается в рамках нескольких разделов настоящего документа, поскольку их можно отнести к разным темам. |
| UNFPA has been implementing intercultural reproductive health programmes in several countries in the Latin America and the Caribbean region. | В нескольких странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна имеющие межкультурный характер программы по охране репродуктивного здоровья осуществляет ЮНФПА. |
| ILO took part in the eleventh Conference, submitting several studies and cooperating with its advisory committee. | МОТ приняла участие в одиннадцатой такой Конференции, представив материалы нескольких исследований и проведя совместную работу с ее консультативным комитетом. |
| WTO regional activities involved several WTO Members or observers and included also the financing, travelling and subsistence costs for the participants. | Региональная деятельность ВТО охватывает нескольких членов или наблюдателей ВТО, а также включает в себя финансирование, проездные расходы и суточные участников. |
| It was attended by 30 European countries, as well as by the EC and several inter-governmental observer organizations. | На ней присутствовали представители 30 европейских стран, а также ЕК и нескольких межправительственных организаций-наблюдателей. |
| Analysis classes may provide an abstraction for several role, representing the common behaviour of those roles. | Классы анализа могут предусматривать абстракцию для нескольких ролей, отражающих их общее поведение. |
| After considering several options, the participants agreed that the activities as listed in the recommendations of this report should have priority. | После рассмотрения нескольких вариантов участники согласились с тем, что первостепенное значение должны иметь те виды деятельности, которые перечислены в рекомендациях, изложенных в настоящем докладе. |
| The PPP Alliance's programme envisaged the establishment of several expert sub-groups including one on transport. | Программа Альянса ПГЧС предусматривает создание нескольких экспертных подгрупп, в том числе подгруппы по транспорту. |
| Due to import licensing and customs training, illegal imports of CFCs have been detected and seized in several cases. | В нескольких случаях благодаря лицензированию импорта и подготовке таможенников удавалось выявить и изъять незаконно импортированные ХФУ. |
| UNEP provided comprehensive information in several meetings and discussions. | В ходе нескольких совещаний и обсуждений всеобъемлющую информацию представляла ЮНЕП. |
| The training programmes cover illicit drug trafficking and organized crime and are available in several languages. | Программы такой профессиональной подготовки охватывают вопросы незаконного оборота наркотиков и организованной преступности и доступны на нескольких языках. |
| It is also noteworthy that several countries are projected to achieve all of the goals. | Следует также отметить, что, согласно прогнозам, в нескольких странах будут достигнуты все цели. |
| Deeply concerned about the recent lifting of moratoriums on executions in several countries, | будучи глубоко обеспокоена недавней отменой действовавших мораториев на приведение в исполнение смертных приговоров в нескольких странах, |
| UNICEF had assumed leadership in several sectors, including water and sanitation, education and child protection. | ЮНИСЕФ взял на себя выполнение руководящей роли в нескольких сферах деятельности, включая водоснабжение и санитарию, образование и защиту детей. |
| Therefore, incentives in such situations need to be coupled with targeted interventions in several interrelated areas. | Поэтому в подобных ситуациях стимулы необходимо сочетать с целенаправленными мероприятиями в нескольких взаимосвязанных областях. |
| New field operations in disaster management and response were identified in 15 countries and several islands. | В 15 странах и на нескольких островах были разработаны новые методы деятельности по предотвращению бедствий и ликвидации их последствий. |
| Incidence of torture and inhuman and degrading treatment of civilians in Darfur has been reported by several organizations. | Сообщения о случаях применения пыток и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами в Дарфуре поступали от нескольких организаций. |
| Inhumane acts such as throwing people, including children, into fire were committed by the Janjaweed during several attacks. | В ходе нескольких нападений членами формирований «джанджавид» совершались такие бесчеловечные акты, как бросание людей, включая детей, в огонь. |
| The lack of sufficient commitment to achieving their goals is apparent in several aspects of the committees' work. | Отсутствие твердого обязательства достичь поставленных целей наглядно видно в нескольких аспектах работы указанных комитетов. |
| Authorities in North Kivu have since arrested several persons with alleged connections to Mr. Nkunda. | После этого власти в Северной Киву арестовали нескольких лиц, предположительно поддерживавших связи с гном Нкундой. |
| The witness visited several Syrian military bases in Lebanon. | Свидетель побывал на нескольких сирийский военных базах в Ливане. |
| The Director acknowledged that the Goma customs post generated annual revenues of several million dollars. | Директор признал, что таможенный пост в этом городе получает значительные средства в виде таможенных поступлений - порядка нескольких миллионов долларов в год. |
| In several instances, the auditing firms asserted that the financial statements were authentic and contemporaneous. | В нескольких случаях аудиторские фирмы заявили, что финансовые ведомости являются подлинными документами того периода времени. |
| We must, however, recognize that the pace of further progress on standards implementation is reliant on several factors. | Вместе с тем мы должны признать, что темпы дальнейшего прогресса в осуществлении стандартов зависят от нескольких факторов. |
| Seen in this context, SAICM financial considerations will need to be addressed through several options that are both timely and adequate. | С учетом этих обстоятельств финансовые соображения в отношении СПМРХВ необходимо будет рассмотреть на основе нескольких возможных вариантов, которые являются как своевременными, так и адекватными. |