| In his experience, paragraph 5 had proved useful in several circumstances. | В работе оратора было несколько случаев, когда пункт 5 оказался действительно полезным. |
| On the other hand, several federal states have integrated in their respective penal codes specific stipulation on the subject. | В то же время несколько федеральных штатов включили в их соответствующие уголовные кодексы специальные положения на этот счет. |
| The Ethical Standards Department informed the author about the status of the investigations on several occasions. | Департамент по надзору за соблюдением морально-этических норм несколько раз информировал автора об их ходе. |
| These were translated into several languages, including Romani. | Они были переведены на несколько языков, включая язык рома. |
| Jo-Wilfried Tsonga, another tennis player, reported that during his career he had received several letters containing racial abuse. | Еще один теннисист, Жо Вилфрид Тсонга, сообщил, что за время своей спортивной карьеры он получил несколько писем с расистскими оскорблениями. |
| From October to December, several small facilities were handed over to the Government, as UNMIL military scaled down in more stable areas. | В период с октября по декабрь по мере сокращения военного присутствия МООНЛ в более стабильных районах ряд небольших объектов был передан правительству. |
| Government has undertaken several interventions to improve the socio-economic well-being of Nigerian Women, including: | Правительство приняло ряд мер по улучшению социально-экономического положения нигерийских женщин, в частности: |
| The project has several fold goals of alleviating the burden of women in fetching potable water from long distances on their backs. | Проект преследует ряд целей, связанных с облегчением той нагрузки, которая ложится на женщин, вынужденных на своих плечах издалека носить питьевую воду. |
| A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. | Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
| There is no international legally binding protocol to address the safe and secure storage of ammunition stockpiles although several guidelines elaborated by some international organisations and specialised agencies and NGOs exist. | Международного юридически обязывающего протокола, регулирующего вопросы безопасного и надежного хранения запасов боеприпасов, не имеется, хотя существует ряд сводов руководящих принципов, разработанных некоторыми международными организациями, специализированными учреждениями и НПО. |
| ESCWA's services with regular programme of technical cooperation resources were undertaken in several areas of priority. | Услуги ЭСКЗА с использованием ресурсов регулярной программы технического сотрудничества предоставлялись в нескольких приоритетных областях деятельности. |
| The Mission's dedicated efforts to improve international civilian vacancy rates included reviewing, updating and reorganizing several human resources management internal procedures and work assignments. | Самоотверженные усилия Миссии по выправлению ситуации с заполнением вакантных должностей международного персонала включали обзор, модернизацию и реорганизацию нескольких внутренних процедур и рабочих заданий, касающихся управления людскими ресурсами. |
| The approach is now being used in 43 Chernobyl-affected villages in several districts. | В настоящее время этот подход внедряется в 43 селах нескольких пострадавших от чернобыльской катастрофы районов. |
| A large hostile crowd of several hundred Basij also gathered outside the compound. | За пределами комплекса собралась враждебно настроенная толпа в составе нескольких сотен членов «Бассидж». |
| In several countries, opening up the political space has enriched national decision-making processes. | В нескольких странах большая открытость политического пространства обогатила национальные процессы принятия решений. |
| As a result, several African countries are unable to maintain the infrastructures for production or the social services that are vital to development. | В результате некоторые африканские страны неспособны поддерживать инфраструктуры производства или социальных услуг, имеющих жизненно важное значение для развития. |
| In terms of physical accessibility, Burundi reported some progress in that several access ramps have been built and some public toilets made accessible for persons with disabilities. | С точки зрения физической доступности Бурунди сообщило кое-какой прогресс: было сооружено несколько пандусов, и некоторые общественные туалеты были сделаны доступными для инвалидов. |
| In Asia and in the Pacific region, several countries provided job training programmes to unemployed persons and laid off employees. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе некоторые страны развернули программы переучивания кадров для лиц, потерявших работу или отправленных в неоплачиваемый отпуск. |
| Motzkin listed several examples of small configurations of this type: 7373, the parameters of the Fano plane, the projective plane over a field of two elements. | Моцкин перечислил некоторые примеры малых конфигураций этого типа: 7373, параметры плоскости Фано, проективной плоскости над полем из двух элементов. |
| (e) Expenditure on oil exploration is not included in capital formation or even in the value of output, although several Gulf countries have major oil reserves and consequently significant exploration activities; | ё) расходы, связанные с разведкой нефти, не включаются в капитальные расходы или даже в стоимость произведенной продукции, хотя некоторые страны Залива имеют значительные запасы нефти, а следовательно, проводят значительную деятельность по нефтеразведке; |
| He presided over several modernizing projects such and suddenly died in 1902. | Он руководил несколькими модернизирующими проектами, когда скоропостижно скончался в 1902 году. |
| At Headquarters, responsibility for servicing the media is divided between several units. | В Центральных учреждениях функции по обслуживанию средств массовой информации разделены между несколькими подразделениями. |
| That explosion completely destroyed the bus, along with several other nearby vehicles, and scattered debris over a wide area. | В результате этого взрыва автобус вместе с несколькими находившимися рядом автомобилями был полностью уничтожен, а его обломки разлетелись на большой площади. |
| Observed and projected climate change will affect the right to adequate housing in several ways. | Наблюдаемое и прогнозируемое изменение климата затронет право на достаточное жилище несколькими способами. |
| The members of the delegation interviewed several children and heard no complaints. | Члены делегации беседовали с несколькими детьми, которые ни на что не жаловались. |
| The European Union accords special importance to several of those principles. | Европейский союз придает особое значение нескольким из этих принципов. |
| The publication measures women's progress on several key indicators of gender equity in Australia. | В этой публикации прогресс, достигнутый женщинами, оценивается по нескольким ключевым показателям гендерного равенства в Австралии. |
| During 2012, the Peacebuilding Fund supported several countries that had passed through recent crises and turned towards more inclusive processes to build peace. | З. В 2012 году Фонд миростроительства оказывал поддержку нескольким странам, которые недавно пережили кризис и приступили к реализации более всеохватных мер по укреплению мира. |
| The judges of the bench are also sitting in the Karemera et al. trial and handled pre-trial matters in several cases. | Судьи, входящие в состав данной секции, заседают также по делу Каремеры и др. и занимались досудебной работой по нескольким делам. |
| (a) In the textile sector, operating through the SENAI-CETIQT Applied Research Unit in Brazil, UNIDO has assisted several enterprises to reduce dyestuff and chemical usage, energy inputs and process times. | а) действуя через Группу прикладных исследований СЕНАИ-СЕТИКТ в Бразилии, ЮНИДО оказала помощь нескольким предприятиям текстильного сектора в сокращении применения красителей и химических веществ, потребления энергии и продолжительности технологических процессов. |
| Many have lived in these islands for several generations, having originally mainly come from the main island of Mauritius. | Многие из них жили на этих островах на протяжении нескольких поколений, а их предки переселились главным образом с острова Маврикий. |
| Many were reportedly arrested, unfairly sentenced and imprisoned for long periods, including in several cases for over 27 years. | По сообщениям, многие участники таких протестов подверглись арестам, несправедливому осуждению и лишению свободы на длительные сроки, в ряде случаев превышающие 27 лет. |
| Many current practices in the health and medical field in the Democratic People's Republic of Korea are obsolete as a result of several decades of professional isolation. | Многие нынешние практические методы в сфере здравоохранения и медицины в Корейской Народно-Демократической Республике устарели в результате нескольких десятилетий профессиональной изоляции. |
| While many organizations note that spouses are entitled to work permits, several of them also raise a concern relating to the time frame involved in processing these permits. | Хотя многие организации отмечают, что супруги имеют право на получение разрешений на работу, некоторые из них также отмечают проблему, связанную со сроками выдачи таких разрешений. |
| Several persons expressed concern that foreigners, especially from West Africa, were persecuted in 2001 on the pretext of determining which ones are in the country illegally. | Многие лица, с которыми беседовал Специальный представитель, выражали обеспокоенность в связи с тем, что в течение 2001 года подвергались преследованиям иностранные граждане, в основном из стран западной части Африки, под предлогом выявления лиц, незаконно находящихся на территории страны. |
| To that effect, several alternative basic education centers have been established in various areas where such communities exist. | С этой целью в различных районах, где имеются такие общины, создано несколько центров альтернативного базового образования |
| The Working Paper reported on several publicity actions, such as a press release that was offered to the secretariat of the Group of Experts for distribution, responses to press inquiries and presentations to various audiences. | В рабочем документе было сообщено о ряде проведенных публичных мероприятий, в частности о подготовке пресс-релиза для секретариата Группы экспертов с целью его дальнейшего распространения, отклики на запросы прессы и презентации для различных аудиторий. |
| Several countries had made progress in coordinating the work of the various government entities dealing with migration. | Несколько стран добились прогресса в координации работы различных правительственных учреждений, занимающихся вопросами миграции. |
| Despite these pleas, various reports indicate that several of the 31 asylum seekers were returned to the Democratic People's Republic of Korea. | Несмотря на эти призывы, в различных докладах указывается, что 31 человек был возвращен в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| A comparative analysis of the factual aspects reveals a set of regulations or prohibitions on wearing religious symbols in more than 25 countries all over the world. Several religions are affected and religious symbols remain a subject of controversy in a number of countries. | Сравнительный анализ фактологических аспектов обнаруживает наличие предписаний или запрещений в отношении ношения религиозных символов в более чем 25 странах в различных районах мира2. |
| The Committee notes that several ministries are responsible for the implementation of the Convention and that various national policies regarding children exist. | Комитет отмечает, что вопросы осуществления Конвенции входят в компетенцию нескольких министерств и что в области защиты прав детей существуют различные национальные стратегии. |
| (b) Various grants and prizes for supporting young creative artists in several sectors; | Ь) предоставление различных стипендий и премий в целях оказания поддержки молодым творческим работникам, представляющим различные сектора; |
| In February 1995, the Academy had hosted a seminar on the independence of the judiciary, in which 16 high-level foreign experts and several dozen Russian judges had participated and various international instruments had been studied. | В феврале 1995 года в Академии состоялся семинар по вопросам независимости судебной власти, в котором участвовали 16 зарубежных экспертов высокого уровня и несколько десятков российских судей и в ходе которого были рассмотрены различные международные документы. |
| As countries have different, if sometimes similar, EIA systems, the preparation of one set of EIA documentation satisfying several EIA systems may pose a major challenge. | Поскольку страны имеют различные, а иногда и схожие системы ОВОС, подготовка одного набора документации по ОВОС, который удовлетворял бы нескольким системам ОВОС, может представлять собой крупную проблему. |
| Several members supported paragraph 3, at least in the context of progressive development. | Различные члены Комиссии поддержали пункт 3, по меньшей мере с точки зрения прогрессивного развития. |
| Activities in several action plans may be supported through cooperation among a range of various sources of funding. | Мероприятия в рамках нескольких планов действий могут поддерживаться за счет сотрудничества между различными источниками финансирования. |
| Studies have been conducted in several countries with different health care system models to assess the cost-effectiveness of linezolid compared to glycopeptides such as vancomycin or teicoplanin. | Были проведены исследования в ряде стран с различными моделями системы здравоохранения для оценки экономической эффективности линезолида по сравнению с гликопептидами, такими как ванкомицин или тейкопланин. |
| The Government had undertaken to provide health services and education to every child in the country, in an effective, productive partnership with civil society organizations and in cooperation with several ministries. | Государство предоставляет услуги в областях здравоохранения и образования всем детям в стране в рамках эффективного и действенного партнерства с организациями гражданского общества и при сотрудничестве с различными министерствами. |
| Experts on social matters of these institutions evaluated the trends and scenarios of 18 countries of Latin America related to several poverty reduction indicators, compared them to the Millennium Development Goals, and explored the impact of different policy instruments in reducing poverty. | Специалисты по социальным вопросам данных учреждений провели оценку тенденций и сценариев в 18 странах Латинской Америки, связанных с различными показателями борьбы с нищетой, сопоставили их с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и проанализировали результативность различных политических механизмов борьбы с нищетой. |
| Universal personal communications services and broadband integrated services digital networks may require this in order to interface with several different types of communications systems to transmit tremendous amounts of digitally packeted information. | Это может понадобиться универсальным персональным коммуникационным службам и широкополосным цифровым сетям с предоставлением комплексных услуг для сопряжения с несколькими различными типами коммуни-кационных систем в целях передачи огромных объемов цифровой пакетированной информации. |
| Today, the issue of domestic labour has been addressed at the official level and several programmes have been launched since the end of the 1990s by the authorities and NGOs. | В настоящее время проблема домашнего труда получила официальное звучание, и с конца 90-х годов власти и неправительственные организации начали осуществлять многочисленные программы. |
| The Committee is pleased to note that the legal system of the Czech Republic gives supremacy to international treaties over domestic legislation and that numerous equality provisions can be found in the Constitution, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and in several other codes. | Комитет выразил свое удовлетворение тем, что в правовой системе Чешской Республики предусматривается верховенство международных договоров над национальным законодательством и что в Конституции страны, Хартии основных прав и свобод и ряде других кодексов содержатся многочисленные положения, касающиеся равноправия. |
| Several private initiatives are being developed. | В настоящее время в этой области разрабатываются многочисленные частные проекты. |
| Several Non-governmental organisations have published numerous studies and gave presentations in side meetings indicating that from a humanitarian point of view Cluster Munitions remain the key explosive remnants of war to be addressed. | Несколько неправительственных организаций опубликовали многочисленные исследования и устраивали на параллельных совещаниях презентации, которые показывают, что с гуманитарной точки зрения кассетные боеприпасы остаются ключевыми взрывоопасными пережитками войны, подлежащими урегулированию. |
| Several training programmes on such crimes have been introduced for the police and periodic seminars are held. | Для сотрудников полиции организуются многочисленные учебные программы и периодические семинары, посвященные этому виду преступной деятельности. |
| On the following day, the three people were questioned in separate rooms for several hours each. | На следующий день эти трое допрашивались в разных комнатах на протяжении нескольких часов каждый. |
| Between September 16, 1996 and the end of season 30 in 2013, the show featured a progressive Jackpot wedge, which had been in several different rounds in its history. | С 16 сентября 1996 года и до конца 30-го сезона шоу включало в себя накопительный сектор «Джек-пот», который возникал в разных раундах. |
| As a result of those operations, several persons, who had been considered disappeared, had been located in various detention centres, saying they had been subjected to torture and other forms of cruel and inhuman treatment. | Эти люди были обнаружены в разных местах содержания под стражей, и утверждается, что у них на теле имелись следы жестокого обращения и пыток. |
| Several scholars have noticed that tablet G contains two structurally very different texts. | Несколько учёных отмечали, что табличка G содержит два структурно разных текста. |
| Each subject is usually taught by a different "professeur" or teacher; most teachers teach several different age groups. | Каждый предмет преподаётся отдельным учителем, большинство учителей ведёт у разных возрастных групп. |
| The visible surface of Jupiter is divided into several bands parallel to the equator. | Видимая поверхность Юпитера делится на множество полос параллельных экватору. |
| Several sites remain unknown to the outside world. | Несомненно, множество других объектов все еще являются неизвестными для внешнего мира. |
| Several developments and forces are now shaping this arena. | Множество событий и сил в настоящее время вращается вокруг этой арены. |
| Several other collections have followed since. | За ним последовало множество других сборников. |
| Several classical explanations were proposed, such as interplanetary dust, unobserved oblateness of the Sun, an undetected moon of Mercury, or a new planet named Vulcan. | Было предложено множество решений в рамках классической физики, самыми известными были: наличие невидимого облака межпланетной пыли вблизи Солнца, сплюснутость (квадрупольный момент) Солнца, ненайденный спутник Меркурия или новая более близкая к Солнцу планета Вулкан. |
| Towards the end of his career, he would also make several guest appearances on television. | К концу своей карьеры он пару раз появился и на телевидении. |
| I have published enough research to single-handedly wipe out several forests. | Опубликовала столько исследований, что пришлось уничтожить пару лесов для бумаги. |
| He broke the door down, slammed her into the wall in several places. | Он выбил дверь, приложил её к стене пару раз. |
| Small community, several hundred at most. | Поселение мелкое, на пару сотен людей. |
| And I have also introduced the word "dude" several centuries early. | И даже на пару веков ранее научил вас слову "чувак"! |
| Players travel to various worlds investigating the disappearance of several colonies, with only giant mutated insect creatures left behind. | Игрок путешествует по различным мирам, расследуя исчезновение нескольких колоний и сражаясь с гигантскими насекомыми, мутировавшими в страшных существ. |
| The representative indicated that there were several different efforts to address maternal mortality and improve obstetric care. | Представитель указал, что деятельность по сокращению материнской смертности и улучшению акушерского ухода осуществляется по нескольким различным направлениям. |
| There were also several outstanding negotiations in different areas that would also be of interest to them. | Кроме того, в настоящее время ведется ряд имеющих важное значение переговоров по различным вопросам, в которых они также заинтересованы. |
| With regard to table 5 of the PCB guidelines, it was felt useful to include a column on destruction efficiencies in table 5 and to differentiate high temperature incineration in the second line into several technologies. | Относительно таблицы 5 в тексте руководящих принципов, касающихся ПХД, было сочтено целесообразным включить в таблицу 5 столбец с показателями эффективности уничтожения, а во второй графе с информацией о процессе сжигания при высокой температуре привести данные по различным технологиям. |
| Several presentations on various issues were made. | Было сделано несколько презентаций по различным вопросам. |