Devon has several aliases that I'm aware of. | У Девона есть несколько известных мне псевдонимов. |
These were translated into several languages, including Romani. | Они были переведены на несколько языков, включая язык рома. |
The report concludes with several observations. | В заключительной части доклада приводится несколько замечаний. |
It was recently restored at a cost of several hundred thousand pounds over a five-year period. | Это помещение было недавно реставрировано по цене в несколько сотен тысяч фунтов в течение пяти лет. |
Over the previous four years, Kuwait had hosted several regional meetings on economic and social development cooperation. | За последние четыре года Кувейт провел у себя несколько совещаний по вопросам сотрудничества в области экономического и социального развития. |
The Special Representative also convened several expert consultations to discuss key findings and next steps. | Специальный представитель также организовал ряд консультаций с участием экспертов с целью обсуждения основных выводов и последующих мер. |
Mr. Tokayev offered several views concerning ways to break the stalemate of the conference on Disarmament, in place since 1996. | Г-н Токаев предложил ряд мнений относительно путей выхода Конференции по разоружению из тупика, в котором она находится с 1996 года. |
A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. | Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. | Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
(a) Clarity on several unresolved conceptual issues related to global production; | а) внести ясность в ряд нерешенных концептуальных вопросов, имеющих отношение к глобальному производству; |
The damage also led to the death of one prison guard and injury to several other guards. | Повреждения также привели к гибели одного тюремного надзирателя и к ранению нескольких других охранников. |
In several countries, opening up the political space has enriched national decision-making processes. | В нескольких странах большая открытость политического пространства обогатила национальные процессы принятия решений. |
The damage also led to the death of one prison guard and injury to several other guards. | Повреждения также привели к гибели одного тюремного надзирателя и к ранению нескольких других охранников. |
In several countries, the representation of women in decision-making bodies is already a key measure of social integration. | В нескольких странах представленность женщин в руководящих органах уже является одним из ключевых показателей уровня социальной интеграции. |
The Mission's dedicated efforts to improve international civilian vacancy rates included reviewing, updating and reorganizing several human resources management internal procedures and work assignments. | Самоотверженные усилия Миссии по выправлению ситуации с заполнением вакантных должностей международного персонала включали обзор, модернизацию и реорганизацию нескольких внутренних процедур и рабочих заданий, касающихся управления людскими ресурсами. |
Based on their specific national circumstances and commitments with respect to their population and to the international community, several Parties have established their own national targets, not all equally binding. | Учитывая специфику условий в странах и обязательства по отношению к населению и международному сообществу, некоторые Стороны установили свои собственные национальные целевые показатели, не все из которых, правда, носят одинаково обязательный характер. |
Faced with resource problems, several countries have tried to deal with the problem of creating health and education systems by asking the users to make a financial contribution or by introducing some kind of cost-sharing programme. | Сталкиваясь с проблемой нехватки ресурсов, некоторые страны пытаются решить эту проблему путем создания систем здравоохранения и образования, пользователи которых вносят финансовый взнос или участвуют в той или иной форме программ совместного несения расходов. |
Although several of the contractors mentioned the usefulness of the standardization workshop organized by the Authority in Germany in 2013, an effort should be made to encourage greater levels of collaboration by sharing manpower and resources among contractors. | Хотя некоторые контракторы указали на полезность семинара по стандартизации, который был организован Органом в Германии в 2013 году, необходимо приложить усилия для поощрения более высокого уровня сотрудничества на основе обмена кадрами и ресурсами между контракторами. |
Several of these are church schools. | Некоторые из таких школ принадлежат церкви. |
Several of his works have been released on records. | Некоторые из его работ были выпущены на пластинках. |
We have over 9,000 servers here, utilized by several hundred clients. | У нас здесь больше 9000 серверов, используются несколькими сотнями клиентов. |
There will be several opportunities for the international community to respond to this humanitarian challenge. | Международное сообщество будет располагать несколькими возможностями решения этих гуманитарных проблем. |
There are problems relating to article 54, paragraph 3, concerning cooperation between several States in taking countermeasures. | Существуют проблемы в связи с пунктом З статьи 54, касающимся сотрудничества между несколькими государствами при принятии контрмер. |
After college, Auberjonois worked with several different theatre companies, beginning at the prestigious Arena Stage in Washington, D.C., and then he traveled between Los Angeles, California, and New York, working in numerous theatre productions. | После колледжа Рене работал с несколькими театральными компаниями, начиная с престижной арены в Вашингтоне, а затем в Лос-Анджелесе и Нью-Йорке, участвуя в различных театральных постановках. |
He has been awarded several Georgian and international literary prizes and the Georgian Order of Honor. | Он был награждён несколькими грузинскими и международными литературными премиями. |
Now the Chinese example shows us several points. | Теперь китайский пример показателен по нескольким причинам. |
(b) In several cases the Commission denied that a right to "linguistic freedom" was enshrined in the Convention. | Ь) по нескольким делам Комиссия отрицала факт закрепления в Конвенции права на "свободу языка". |
For instance, compromise solutions have been found for several important questions, such as those relating to decision-making and to the functioning of the Enterprise. | Компромиссные решения были найдены нескольким важным вопросам, таким, например, как те, которые касаются принятия решений и функционирования Предприятия. |
In the course of the last clean-up operation, medical consultations, and in some cases medication, were provided by MINUSTAH troops to several hundred local residents, including children and women. | В ходе последней операции по уборке улиц сотрудники МООНСГ оказали также медицинские консультации, а в некоторых случаях выдали и медикаменты нескольким сотням местных жителей, включая детей и женщин. |
The Church made advances on several fronts in the 1920s, improving relations with France and, most spectacularly, settling the Roman question with Italy and gaining recognition of an independent Vatican state. | Церкви удалось добиться крупных успехов по нескольким позициям в 1920-е годы, улучшив отношения с Францией, урегулировав Римский вопрос с Италией и добиться признания независимого государства Ватикан. |
However, as Canada was in favour of several elements of the draft, it had voted in favour. | Вместе с тем Канада поддерживает многие положения проекта и поэтому голосовала за его принятие. |
Markham remained in the city for several weeks, researching Inca history, describing in his journal the many buildings and ruins that he visited. | Маркем пробыл в городе несколько недель, занимаясь изучением истории инков; он описал в своём дневнике многие сохранившиеся здания и руины. |
He gave several of his sons the middle name of Boček, a name which many of his ancestors had had. | Он дал нескольким сыновьям имя Бочек, которое носили многие из его предков. |
Several States presented pledges in the run-up to the event, and many others announced pledges during the proceedings. | Во время подготовки к этому мероприятию ряд государств взяли на себя соответствующие обязательства, а многие другие государства объявили в ходе его работы о соответствующих взносах. |
Several countries have unilaterally taken measures to hasten the departure of the illegal regime, some of which have affected the entire population. | Многие страны в одностороннем порядке приняли меры с целью содействовать уходу незаконного режима, последствия некоторых из них затронули все население страны. |
This was confirmed by several letters from different sources in Sri Lanka, Canada and Pakistan. | Это подтверждают несколько писем из различных источников в Шри-Ланке, Канаде и Пакистане. |
Scholarships and equipment in several fields (Japan) | Оборудование и стипендии в различных областях (Япония) |
The overall objective of inter-agency coordination should be to enhance the effectiveness of United Nations activities while optimizing the use of resources to create synergies between the different entities to cover fields that may have several different dimensions. | Общая задача межучрежденческой координации должна состоять в повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций при оптимизации использования ресурсов для обеспечения согласования между различными подразделениями в целях охвата тех областей, которые могут обладать рядом различных аспектов. |
In Ghana and the United Republic of Tanzania, the Department of Economic and Social Affairs technical cooperation programmes have supported several national institutions in their work towards strengthening capacity for the start-up and development of small-scale enterprises in a wide range of economic sectors and regions. | В Гане и Объединенной Республике Танзании Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своей программы технического сотрудничества оказал содействие некоторым национальным учреждениям в их работе над укреплением потенциала по созданию и развитию небольших предприятий в различных экономических секторах и регионах. |
Since January, the AUC has made threats and issued press releases against the professors, workers and trade union members of several Colombian universities. | Начиная с января месяца стали появляться угрозы и воззвания АУК, направленные против студентов, преподавателей, трудящихся и членов профсоюзов различных университетских центров страны. |
Conversely, a small (covering a few hectares) but potentially risky activity could raise concerns in several neighbouring Parties with different opinions, thus complicating the transboundary EIA procedure. | И наоборот, небольшой (занимающий площадь всего лишь в несколько гектаров), но потенциально рискованный проект может вызвать озабоченность в нескольких соседних Сторонах, имеющих различные точки зрения, что, таким образом, осложнит процедуру трансграничной ОВОС. |
For instance, several developing countries and LDCs expressed concerns to WHO that future, generic ARVs would not be available from India after 2005. | Например, различные развивающиеся страны и НРС выразили в ВОЗ свою обеспокоенность в связи с тем, что будущие генерические АРВ не будут поступать из Индии после 2005 года. |
On each edge you can dock several windows on top of, or alongside each other; then, by moving the border lines, you can change the relative proportions of the windows. | У каждого края можно закрепить различные окна поверх или рядом друг с другом, затем, перемещая линии границы можно изменить соответствующие пропорции окон. |
The Group notes that, although various approaches to the nuclear fuel cycle have been extensively discussed, studied and researched in the past, several factors have contributed to the contemporary relevance of this issue to the global nuclear non-proliferation regime. | Группа отмечает, что, хотя различные подходы к ядерному топливному циклу широко обсуждались, изучались и исследовались в прошлом, ряд факторов способствовал тому, что этот вопрос приобрел высокую актуальность в контексте глобального режима ядерного нераспространения. |
Mr. Nuanthasing (Lao People's Democratic Republic) cited some of the statistics provided by the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and described several of his Government's activities. | Сославшись на ряд статистических данных, приведенных Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП), г-н Нуантасинг (Лаос) перечисляет различные меры, принятые правительством его страны. |
Effective and concrete monitoring of the application of the law is done by several of the agencies mentioned below. | Эффективный и целенаправленный контроль за применением правовых норм осуществляется различными учреждениями, которые упомянуты ниже. |
As several of these rights are protected by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, these agencies and forms of recourse constitute various ways individuals can use to assert several of the rights that are also covered by the Covenant. | Поскольку защита этих прав предусмотрена в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, эти учреждения и средства правовой защиты являются различными формами, которые отдельные лица могут использовать для получения некоторых прав, указанных в этом Пакте. |
The United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods has on several occasions considered the issue of the transport of dangerous goods packed in limited quantities in order to specify harmonized minimum safety requirements between transport modes. | Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов неоднократно рассматривал вопрос о перевозках опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, с тем чтобы определить минимальные требования к обеспечению безопасности, согласованные между различными видами транспорта. |
Savings can be measured in several ways. | Сбережения могут измеряться различными способами. |
It was observed that many different types of enterprises could benefit in several ways from the creation of simplified corporate forms, including smaller closely-held companies, family firms, joint ventures and professional service firms. | Было указано, что многие виды предприятий могли бы извлекать различными путями пользу из создания упрощенных форм акционерных обществ, включая малые закрытые компании, семейные компании, совместные предприятия и компании по предоставлению профессиональных услуг. |
Coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, several preparatory meetings were held with representatives of these national bodies and institutions. | С представителями различных национальных секторов и учреждений были проведены многочисленные подготовительные совещания, координатором которых выступало Министерство иностранных дел. |
Two major outpatient health centres have been established at Brazzaville and Pointe-Noire, together with several other screening centres in other towns. | Два крупных медицинских амбулаторных центра были открыты соответственно в Браззавиле и Пуэнт-Нуаре, а также были созданы многочисленные диагностические центры в других городах страны. |
The country task force has received numerous credible reports about violations of international humanitarian law, human rights law and Myanmar military directives, resulting in the recruitment and use of children by some Government military units and several non-State actors. | Страновая целевая группа получила многочисленные достоверные сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права, норм в области прав человека и директив вооруженных сил Мьянмы, которые свидетельствуют о том, что имела место вербовка и использование детей некоторыми правительственными военными подразделениями и несколькими негосударственными субъектами. |
It commended Zambia on the establishment of several human rights institutions and noted that despite the numerous positive measures adopted, violence against women continues to be a serious problem, as referred to by treaty bodies. | Она высоко оценила принятые Замбией меры по учреждению ряда правозащитных учреждений и отметила, что, несмотря на многочисленные позитивные меры, насилие в отношении женщин продолжает порождать серьезную проблему, как это было отмечено договорными органами. |
The length of pre-trial detention had attained four years in the "mega-trials" involving drug trafficking offences in which several persons were accused and which had complex international ramifications. | Этот срок достигал четырех лет в случае затяжных судебных процессов по делам о торговле наркотиками, по которым проходили многочисленные обвиняемые и разветвленные международные структуры. |
You teamed up with a computer programmer, who could write the code required to steal several hundred million dollars from various financial institutions. | Вы объединились с программистом, который мог написать код, необходимый для кражи нескольких сотен миллионов долларов из разных финансовых учреждений. |
As mentioned earlier, of all entities, the Secretariat has the largest number of posts at several levels, including at the ungraded level. | Как упоминалось ранее, среди всех организаций системы Секретариат располагает наибольшим числом должностей разных уровней, включая неклассифицированные должности. |
This conference brought together peace researchers from several countries to discuss the new opportunities arising from a changing political climate in the world and possible shifts in the established system of alliances. | На этой конференции занимающиеся проблемами обеспечения мира специалисты из разных стран смогли обсудить новые возможности, открывающиеся в результате изменения политического климата на планете, и потенциальные сдвиги в устоявшейся системе альянсов. |
Sharing with Amnesty International Sections and Structures: In addition to Amnesty International Limited, there are several Amnesty International Sections ("AI Sections") and Amnesty International Structures ("AI Structures") located around the world, including within the UK. | Обмен информацией с секциями и структурами Amnesty International. Помимо Amnesty International Limited, существует ряд секций Amnesty International («секций AI») и структур Amnesty International («структур AI»), расположенных в разных странах мира, в том числе в Соединённом Королевстве. |
After that as the situation developed several regulation that materialized and developed the law were established | После этого в соответствии с требованиями развивающейся действительности учреждены, введены правила разных профилей, конкретизирующие и развившие Закон о труде. |
Training activities cover an array of aspects of waste management and involve several United Nations entities. | Учебная деятельность охватывает множество аспектов утилизации отходов и осуществляется рядом подразделений Организации Объединенных Наций. |
The incomplete, disorganized lists the Special Representative was able to examine contained the names of several women deprived of their liberty "for failure to pay their dowry". | В неполных и ненадлежащим образом оформленных реестрах, с которыми смог ознакомиться Специальный представитель, фигурирует множество женщин, лишенных свободы "за невозвращение суммы приданого". |
There is a great deal of overlap between different branches of chemistry, as well as with other scientific fields such as biology, medicine, physics, radiology, and several engineering disciplines. | Существует множество пересечений между различными ветвями химии, а также с другими областями естественной науки, например биологией, медициной, физикой, радиологией, и даже некоторыми инженерными дисциплинами. |
The scene was so graphic and realistic that several crew members were forced to testify in court to disprove the accusation that real dogs were used in the film. | Сцена была настолько реалистичной, что Кингу прислали множество писем, в котором читатели протестовали против писательской омерзительной жестокости к животным. |
Some of the distinct local languages are Aceh, Batak, Sunda, Java, Sasak, Dayak, Minahasa, Toraja, Bugis, Halmahera, Ambon, Seram, several Papuan languages, and hundreds of others. | В числе особо своеобразных местных языков можно выделить языки таких этнических групп, как ачех, батак, сунда, ява, сасак, даяк, минахаса, тораджа, бугис, халмахера, амбон, серам, несколько папуасских и множество других языков. |
Two calls several seconds apart, | 2 звонка, через пару секунд. |
I attended several of your lectures. | Я посетил пару ваших лекций. |
It's just that there're several big fish out there at the moment. | Нет. Сейчас в море бизнеса плавает пару жирных китов. |
There have been several close calls. | Пару раз моя жизнь висела на волоске. |
It's an electric wave signal sent from West Sea several hours ago. | Пару часов назад я засёк какой-то сигнал в международных водах Жёлтого моря. |
2007 - Participation in several fund-raising campaigns of the Committee Responsible for Non-Governmental Organizations and other members of the United Nations System | Участие по различным поводам в подготовке документов для Комитета по неправительственным организациям и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Department is now producing a series of background papers for students on several issues highlighted in the Secretary-General's Millennium Report, with contributions from organizations of the United Nations system. | В настоящее время Департамент готовит ряд информационно-справочных документов для учащихся по различным вопросам, получившим свое отражение в докладе Генерального секретаря, посвященном тысячелетию, с использованием материалов, предоставленных организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The responsibility for realizing the right to development falls on several stakeholders; the extent of that responsibility may vary according to the criterion and the situation. | Ответственность за реализацию права на развитие лежит на нескольких заинтересованных сторонах; объем этой ответственности может быть различным в зависимости от критерия и ситуации. |
Assistance was provided to the Government of Indonesia in the development of its national drug control master plan, and several workshops and seminars on various aspects of drug control and on the issue of drugs and HIV/AIDS were organized within the region. | Была оказана помощь правительству Индонезии в разработке национального генерального плана по контролю над наркотиками; в регионе было организовано несколько практикумов и семинаров по различным аспектам контроля над наркотиками и по вопросу о наркомании и ВИЧ/СПИД. |
Herd diversity allows several species with different dietary preferences to forage efficiently in the same range, as well as constituting a well-tested risk-diversification strategy. | Разнообразие племенного скота позволяет с успехом осуществлять выпас на одном и том же пастбище животных нескольких пород с различным кормовым рационом, а также представляет собой проверенную стратегию диверсификации рисков. |