There are several methods producing DLC, which rely on the lower density of sp2 than sp3 carbon. | Здесь представлены несколько методов производства DLC, которые опираются на более низкие плотности sp2 углерода. |
On several occasions he has stated that he is not fond of this publicity. | Несколько раз он говорил, что не любит эту публичность. |
These were translated into several languages, including Romani. | Они были переведены на несколько языков, включая язык рома. |
The idea of a global multicultural heritage covers several ideas, which are not exclusive (see multiculturalism). | Идея всеобщего мультикультурного наследия охватывает несколько идей, которые не являются взаимоисключающими (см. мультикультурализм). |
There are several graphics applications that can make i. | Есть несколько графических приложений, которые могут сделать I. |
In recent years there have been several on-going debates and studies on the application of techniques to land release. | В последние годы проводится ряд дискуссий и исследований по применению методов высвобождения земель. |
Unfortunately, information from these organizations has not been forthcoming, despite several reminders. | К сожалению, несмотря на ряд напоминаний, информация от указанных организаций так и не поступила. |
Since its adoption in 2013, several activities planned under the road map have been implemented and related outputs produced. | С момента принятия «дорожной карты» в 2013 году был проведен ряд мероприятий, запланированных в ее рамках, и были выработаны соответствующие результаты. |
Some delegations suggested that several of the health-related areas could be clustered, with child protection integrated into the other impact areas. | Ряд делегаций предложили объединить несколько областей, связанных с вопросами здравоохранения, включив вопрос о защите детей в другие области оценки воздействия. |
A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. | Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
They had the opportunity to use the skills thus acquired by organizing, in the following months, several distance learning courses in both countries. | Они имели возможность использовать приобретенные таким образом навыки путем организации в последующие месяцы нескольких курсов дистанционного обучения в обеих странах. |
Progress has been made in several areas, including leadership, civilian capacity, financing and increasing system-wide coherence. | Прогресс был достигнут в нескольких областях, включая руководство, возможности развертывания гражданского персонала, финансирование и усиление согласованности в рамках всей системы. |
This was particularly important since UNEP would be involved in several of the new or existing instruments. | Это имеет важное значение с учетом того обстоятельства, что ЮНЕП будет принимать участие в нескольких из этих новых или существующих инструментов. |
In several countries, the representation of women in decision-making bodies is already a key measure of social integration. | В нескольких странах представленность женщин в руководящих органах уже является одним из ключевых показателей уровня социальной интеграции. |
In several organizations, there is an ethics component in the mandatory induction programme for new staff. | В нескольких организациях компонент по вопросам этики предусмотрен в обязательной вводной программе для новых сотрудников. |
There is no Bulgarian theatrical life, with the exception of several plays performed over the last years (some of them being "translated" into markedly bad Bulgarian). | Какая-либо театральная жизнь болгарского меньшинства отсутствует, если не считать нескольких пьес, сыгранных за последние годы (причем некоторые из них "переведены" на нарочито плохой болгарский). |
Although some EU countries and Norway did not identify particular problems with access to justice, several other Parties from the EU region and some from EECCA and SEE reported difficulties. | Хотя некоторые страны ЕС и Норвегия не выявили особых проблем с обеспечением доступа к правосудию, ряд других Сторон из региона ЕС и стран из регионов ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о существовании у них трудностей. |
Support for the CASWAME initiative for regional consultations was voiced by delegations, although several requested more information about the objectives of the process and asked how closely this initiative would mirror the CIS process. | Делегации высказались в поддержку инициативы проведения региональных консультаций для ЦАЮЗАБВ, хотя некоторые из них просили представить дополнительную информацию о целях этого процесса и хотели знать, в какой степени эта инициатива будет отражать соответствующий процесс для СНГ. |
Concerning a question about the time-frame of the programme for the advancement of women, the representative replied that a national policy statement on women existed, but that several ongoing programmes for the integration of women in development could not be fully implemented because of economic constraints. | На вопрос о сроках осуществления программы по улучшению положения женщин представитель ответила, что сделано программное заявление о национальной политике в отношении положения женщин, однако в связи с экономическими трудностями некоторые текущие программы по вовлечению женщин в процесс развития не могут быть реализованы в полной мере. |
Several species of owls exhibit asymmetries in the size and positioning of their ears, which is thought to help locate prey. | Некоторые виды сов имеют асимметрию в размере и расположении ушей, как полагают, чтобы помочь найти добычу. |
An advantage of indicator sets is that they can be used to analyse relationships between several 'sustainability themes', where composite indicators generally conceal these trade-off relationships. | Преимущество наборов показателей состоит в том, что их можно использовать для анализа взаимосвязей между несколькими "темами устойчивости", тогда как составные показатели, как правило, скрывают подобные взаимосвязи. |
The Centre has developed and organized, in cooperation with several partners, various training courses for law enforcement officials, members of parliament and their advisers, as well as NGO representatives in the region. | Совместно с несколькими партнерами Центр разработал и организовал ряд учебных курсов для должностных лиц из правоохранительных органов, парламентариев и их советников, а также для представителей неправительственных организаций данного региона. |
National institutional capacity-building by several developing countries has been part of their recent efforts towards national climate risks assessments and the development of climate change mitigation and adaptation strategies. | Проводимая несколькими развивающимися странами деятельность по укреплению национального организационного потенциала осуществляется в рамках их нынешней деятельности по оценке рисков в плане изменения климата, которым подвергается страна, и по разработке стратегий в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
Certification The output was lower owing to several factors associated with the tool itself and the relatively short period of 2 weeks in which to complete each course, which makes it difficult for staff in the field to complete the courses in time. | Более низкий показатель обусловлен несколькими факторами, связанными с самим способом проведения мероприятий, а также относительно коротким периодом в 2 недели, который отводится на прохождение каждого курса, что осложняет задачу своевременного прохождения курсов сотрудниками на местах. |
Moreover, it should be specified that the coordinating conjunction "or" used in draft guideline 1.1.7 [1.1.1]"... by several States or international organizations..." | Следует, кроме того, уточнить, что употребление сочинительного союза "или" в проекте основного положения 1.1.7 [1.1.1]"... несколькими государствами или международными организациями...". |
The uneasy relationship of money and politics has given rise to several high-profile scandals in recent years. | Нелегкие отношения денег и политики привели к нескольким крупным скандалам в последние годы. |
In the former, it provided assistance to several African countries, including Burundi, Liberia, Mozambique and South Africa, in the development of national capacity for the promotion of good governance. | В связи с первым вопросом он оказал помощь нескольким африканским странам, включая Бурунди, Либерию, Мозамбик и Южную Африку, по укреплению национального потенциала в области поощрения благого управления. |
The Committee has commented on the inadequacy of "increased number of meetings" as an indicator for the expected accomplishment "Enhanced policy coherence" under several budget sections, which has also been applied under the executive direction and management component. | Комитет указывал на непригодность формулировки «увеличение количества совещаний» в качестве показателя реализации ожидаемого достижения «более последовательное проведение политики» по нескольким разделам бюджета, в том числе применительно к компоненту «Руководство и управление». |
The report was compiled for the Ministry of Child Development and Women's Affairs by obtaining reports on the progress with regard to the obligations under the several articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women from the relevant stakeholder Government institutions. | Настоящий доклад был составлен для Министерства по делам женщин и детей на основе докладов о прогрессе в отношении обязательств по нескольким статьям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, полученных от соответствующих заинтересованных государственных учреждений. |
In terms of health, most countries in the region have made considerable progress in raising life expectancy at birth over the past few decades; several countries were able to increase life expectancy by more than 10 years. | Что касается здравоохранения, то в большинстве стран региона в течение последних нескольких десятилетий был достигнут существенный прогресс в повышении показателя продолжительности жизни при рождении; нескольким странам удалось добиться увеличения показателя продолжительности жизни более, чем на 10 лет. |
As the report of the Secretary-General points out, many processes, including several related to reform, have preceded this exercise and have dealt with matters addressed in the Panel's recommendations. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, этому мероприятию предшествовали уже многие процессы - причем некоторые из них были связаны с реформой, - в ходе которых решались вопросы, имеющие отношение к рекомендациям Группы. |
However, it is also increasingly apparent that whereas several Territories have benefited from such assistance, there are many other Territories have had scant or no information as to what assistance is available to them. | Однако становится также все более очевидно, что в то время как одни территории получают выгоду от такой помощи, многие другие территории, если и имеют, то весьма ограниченную информацию о том, какая помощь может быть им предоставлена. |
Recognizing that, as a result of successive episodes in the conflict, several categories of refugees are involved, | признавая, что эта проблема затрагивает многие категории беженцев, поскольку они появились в ходе следовавших друг за другом этапов конфликта, |
The Committee notes that several concerns and recommendations made upon the consideration of the State party's third periodic report have been addressed, but regrets that many others have been insufficiently or only partly addressed. | Комитет отмечает, что некоторые замечания и рекомендации, высказанные в связи с рассмотрением третьего периодического доклада государства-участника, были учтены, но выражает сожаление по поводу того, что многие из них были учтены в недостаточной степени или лишь частично. |
Several of those detained in Evinayong prison expressed their gratitude at this measure, not least because it meant that older prisoners would be released who otherwise would have died in prison. | Многие заключенные тюрьмы в Эвинайонге с удовлетворением восприняли это известие, особенно с учетом того, что эта мера предполагала освобождение престарелых заключенных, которые в противном случае могли окончить свои дни за решеткой. |
To enable the focal points to understand their responsibilities and enhance their capacities, several trainings were organized in various locations. | Для предоставления координаторам возможности осознать свои обязанности и расширения их возможностей в различных местах было организовано несколько учебных курсов. |
Ambassador Mavrommatis has taken part in seminars, round tables and symposia on human rights in several parts of the world, lectured on human rights to lawyers and other professional associations and at universities. | Посол Мавромматис участвовал в семинарах, встречах "за круглым столом" и симпозиумах по правам человека в различных частях мира и выступал с лекциями по вопросам прав человека перед ассоциациями адвокатов и ассоциациями других специалистов, а также в университетах. |
The manner in which a single or the same insolvency representative was appointed to different group members, e.g. by a single or several orders, would depend on the domestic law. | Порядок, в котором единый или один управляющий в деле о несостоятельности назначается для различных членов группы, например с помощью одного или нескольких приказов о назначении, будет зависеть от положений внутреннего законодательства. |
Several ways to advance such participation were discussed. | Состоялось обсуждение различных путей расширения такого участия. |
Several United Nations reports on conflict prevention point out that the international community spent roughly $200 billion in the seven largest operations of the 1990s: Bosnia and Herzegovina, Somalia, Rwanda, Haiti, the Persian Gulf, Cambodia and El Salvador. | В различных докладах Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов отмечается, что международное сообщество потратило приблизительно 200 млрд. долл. В этих докладах также подсчитано, что в случае использования превентивного подхода Организации Объединенных Наций удалось бы сэкономить почти 130 млрд. долл. |
Each year, 2,300 multilateral meetings, including several world conferences, are organized by the various different international organizations located at Geneva. | Каждый год базирующиеся здесь различные международные организации проводят 2300 многосторонних форумов, большинство из которых являются конференциями мирового значения. |
There are several factors and difficulties affecting the practical implementation of article 10. These include lack of training materials, qualified personnel and, more importantly, lack of a national policy on education and information dissemination to persons mentioned in the said article. | На практическое выполнение статьи 10 воздействовали различные факторы и трудности, такие, как отсутствие учебных материалов, квалифицированного персонала и, что еще важнее, национальной политики в вопросах обучения и повышения осведомленности лиц, о которых говорится в указанной статье. |
Several agreements and memorandums of understanding were established with external actors to formalize some of these partnerships in support of the Millennium Development Goals. | В 2010 году были заключены различные соглашения и меморандумы о взаимопонимании с внешними субъектами с целью придать формальный характер некоторым из этих партнерств в интересах оказания поддержки деятельности по реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
In the territory of Lubero in Nord-Kivu various sources have reported the presence of several hundred families who are also fleeing these murderous reprisals. | Различные источники сообщили также о прибытии нескольких сот семей, бежавших от расправ, которыми сопровождались эти репрессивные операции, в Луберо/Северная Киву. |
As part of its struggle against violence against children, his country had reformed its legislation extensively and created several child-protection units within its police force and other institutions. | В целях борьбы против насилия в отношении детей Гана в значительной степени пересмотрела свое законодательство, а в рамках полиции и других учреждений были созданы различные структуры по вопросам защиты детей. |
Cartels could hurt SMEs in several ways. | Картели могут наносить вред МСП различными способами. |
In fact, this has been an ongoing process over several decades, where the establishment of international and regional production networks and supply chains supported by free trade agreements has led to a significant increase in intraregional inter-industry trade. | В сущности, этот процесс продолжается уже в течение нескольких десятилетий, когда создание международных и национальных производственных сетей и сетей поставок в рамках соглашений о свободной торговле привело к существенному росту внутрирегиональной торговли между различными отраслями. |
Mandates for mainstreaming gender have been designed and endorsed by various intergovernmental bodies, such as the Commission on Population and Development, the Commission for Social Development and the governing bodies of several United Nations specialized agencies, funds and programmes. | Мандаты, предусматривающие учет гендерной проблематики, были разработаны и одобрены различными межправительственными органами, такими, как Комиссия по народонаселению и развитию, Комиссия социального развития и руководящие органы ряда специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Harmonization of the various treaty bodies was essential; several of the international instruments under which those bodies had been established contained similar provisions and it was therefore imperative that they were interpreted in the same way by the different treaty bodies concerned. | Вопрос гармонизации методов работы между различными договорными органами является весьма важным, так как несколько международных договоров, согласно которым эти органы были созданы, содержат похожие положения, и поэтому необходимо, чтобы эти положения получали одинаковое толкование всех договорных органов. |
There are several reasons for this: | Это обусловлено следующими различными причинами: |
The Network Group covered numerous issues of importance and identified several ideas for further consideration. | Эта Сетевая группа рассмотрела многочисленные важные проблемы и наметила несколько идей для дальнейшего рассмотрения. |
Violence erupted and eight Christians of the same family were killed and several injured. | Были совершены многочисленные насильственные действия, в результате которых восемь членов одной христианской семьи были убиты и несколько человек получили ранения. |
There have been frequent cases of intimidation of political opponents, sometimes involving physical force, and several prominent personalities have been prevented from travelling abroad. | Были отмечены многочисленные случаи запугивания политических оппонентов, иногда сопряженные с применением физической силы, а нескольким видным деятелям не было разрешено выехать за рубеж. |
Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. | Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки. |
Several private associations and institutions which are engaged in teaching music, dance, kabary (traditional speech), theatre, traditional games and plastic arts. | Имеются также многочисленные частные ассоциации и учреждения, занимающиеся обучением населения в области музыки, танцев, кабари (традиционной декламации), театра, традиционных игр и пластических искусств. |
People have raised tens of thousands of dollars over Twitter in a matter of days on several occasions. | Люди смогли собрать десятки тысяч долларов через Твиттер всего за несколько дней для разных целей. |
There are several cases where two packages provide two different versions of a program, both of which provide the same core functionality. | Есть несколько случаев, когда два пакета предоставляют две разных версии программы, которые обеспечивают в общем одинаковую функцию. |
Plus, when I approached, energy blasts fired from several directions. | Кроме того, когда я приблизился к пещере, с разных сторон на меня полетели энергетические выстрелы. |
As such, the Programme is widely recognized by stakeholders from all sectors and several channels have been used to share information about the Programme. | Программа как таковая пользуется широким признанием среди участников из разных секторов, и обмен информацией о Программе осуществляется по разнообразным каналам. |
Zottoli worked for several different jobs over the years including telecom company accountant, car salesman, and teleconference firm employee. | Куцик работал на разных местах, в том числе бухгалтером в телекоммуникационной компании, продавцом автомобилей. |
Several new technical solutions were implemented during the construction of the TV Tower. | Во время строительства телебашни было использовано множество новых технических решений. |
The test tube panel: In this panel many doctors, several of them publicly known, are probing a human subject inside a test tube. | Пробирка: множество врачей, некоторые из них публично известны, обследуют человека в пробирке. |
While several Champagne houses and vineyards were abandoned, many Champenois remained and took shelter in the underground crayères or limestone caverns where Champagne is often aged, to escape the bombardment from German artillery. | Некоторые виноградники и винодельни были покинуты своими хозяевами, но множество жителей Шампани осталось и нашло убежище от германских артиллерийских обстрелов в подземных известняковых пещерах, где обычно выдерживали шампанское. |
While working our team successfully localized several scores of web-sites built on the basis of various platforms and technologies, a plenty of applications and hundreds of microprograms for various industrial and domestic devices. | За время работы компании командой бюро переводов «Дэйтабридж» было успешно локализовано несколько десятков веб-сайтов, построенных на базе разнообразных платформ и технологий, множество приложений, а также несколько сотен микропрограмм для разнообразных бытовых и промышленных устройств. |
Several obstacles still remain. | На нем еще существует множество препятствий. |
A fact you could've shared several hours ago. | Информация, которой ты могла бы и поделиться пару часов назад. |
At the seminary several weeks ago, we had a brother from Mexico as a guest. | Пару недель назад в духовной семинарии мы принимали нашего брата из Мексики. |
Broke several of his ribs, lacerated his spleen. | Сломал пару ребер, порвал селезенку. |
So in the last decade, a large number of genomes have been added: most human pathogens, a couple of plants, several insects and several mammals, including the human genome. | Поэтому, за последнее десятилетие, были расшифрованы многие геномы: большинство человеческих патогенов, пару растений, несколько насекомых и млекопитающих, включая геном человека. |
Several EEG sensors will be placed on your head by gel. | При помощи геля прикрепят к голове пару датчиков. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. | Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
In this regard, the mandate holders have reiterated on several occasions that women defenders are more at risk of suffering certain forms of violence and other violations, prejudice, exclusion, and repudiation than their male counterparts. | В этой связи мандатарии неоднократно заявляли о том, что женщины-правозащитники в большей мере, чем их коллеги-мужчины, подвержены различным формам насилия и других нарушений, предрассудкам, изоляции и отвержению, что приносит им страдания. |
The Nordic countries were not in favour of including a "significant" threshold in the scope of application or in the definition of "damage" since such a threshold was unnecessary and would be out of line with several liability regimes. | Оратор говорит, что страны Северной Европы против установления "порога" для применения принципов, а также против его упоминания в определении ущерба, поскольку считают, что такой порог является излишним и не соответствует различным режимам ответственности. |
Several recommendations request United Nations bodies to develop, in partnership with indigenous peoples, education and training materials or kits on various topics, including human rights instruments. | Имеется ряд рекомендаций, в которых к органам Организации Объединенных Наций обращается просьба разработать на основе партнерских отношений с коренными народами учебно-просветительские материалы или пособия по различным темам, в том числе документы по вопросам прав человека. |
They are addressed to several different actors, including States, United Nations entities, as well as intergovernmental | Они адресованы нескольким различным субъектам, в том числе государствам, органам Организации Объединенных Наций, а также межправительственным организациям и гражданскому обществу, и нацелены на дальнейшее осуществление Декларации о правозащитниках. |