| These were translated into several languages, including Romani. | Они были переведены на несколько языков, включая язык рома. |
| Chennai, being the first major British settlement in the Indian Subcontinent, witnessed several of the earliest constructions built in these styles. | В Ченнаи, как в первом крупным британским поселении на Индийском субконтиненте, появились несколько из самых ранних сооружений, построенных в этих стилях. |
| The report concludes with several observations. | В заключительной части доклада приводится несколько замечаний. |
| The cemetery dates back several centuries, during this time a very large number of inhabitants of the city were buried on its territory. | Кладбище насчитывает несколько веков, за это время на его территории было похоронено очень большое количество жителей города. |
| The idea of a global multicultural heritage covers several ideas, which are not exclusive (see multiculturalism). | Идея всеобщего мультикультурного наследия охватывает несколько идей, которые не являются взаимоисключающими (см. мультикультурализм). |
| Kuwait had contributed generously to several United Nations institutions, which was testament to its commitment to human rights. | Он отмечает, что Кувейт вносит щедрые вклады в целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, что подтверждает его приверженность делу уважения прав человека. |
| He noted though that the IPR identified several sectors with unexploited opportunities for FDI that could drive the reactivation of the Moldovan economy. | В то же время оратор отметил, что ОИП помог выявить ряд секторов с нереализованным потенциалом для привлечения ПИИ, которые могут стать движущей силой возрождения молдавской экономики. |
| A representative of the Council of Europe Group of States against Corruption noted several corruption challenges that had been highlighted during its regional review process. | Представитель Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы отметил ряд проблем, связанных с коррупцией, на которые было обращено внимание в процессе регионального обзора. |
| Mr. Tokayev offered several views concerning ways to break the stalemate of the conference on Disarmament, in place since 1996. | Г-н Токаев предложил ряд мнений относительно путей выхода Конференции по разоружению из тупика, в котором она находится с 1996 года. |
| On the other hand, several rehabilitation and reintegration programmes have been implemented for those who have returned to the county on their own volition. | С другой стороны, в интересах тех, кто возвращается в страну добровольно, был разработан ряд программ реабилитации и реинтеграции. |
| Multinational companies supplying medical oxygen to hospitals formed bid-rigging cartels in several Latin American countries. | Транснациональные компании, поставляющие медицинский кислород в больницы, вступили в картельные сговоры на торгах в нескольких странах Латинской Америки. |
| She also appeared on several music shows including M Countdown and Show Champion. | Она также появлялась в нескольких музыкальных шоу, среди них M! Countdown и Show Champion. |
| It is an NGO in consultative status with several United Nations agencies, including WHO. | В качестве НПО Ассоциация имеет консультативный статус при нескольких международных учреждениях Организации Объединенных Наций, включая ВОЗ. |
| ESCWA's services with regular programme of technical cooperation resources were undertaken in several areas of priority. | Услуги ЭСКЗА с использованием ресурсов регулярной программы технического сотрудничества предоставлялись в нескольких приоритетных областях деятельности. |
| In several countries, opening up the political space has enriched national decision-making processes. | В нескольких странах большая открытость политического пространства обогатила национальные процессы принятия решений. |
| The Zambezi also supports several hundred species of fish, some of which are endemic to the river. | В Замбези обитает несколько сотен видов рыб, некоторые из которых являются эндемиками. |
| It was observed that several proposals presented in the report implied new activities; the Commission on Narcotic Drugs should review these proposals, including financial implications. | Было отмечено, что некоторые из представленных в докладе предложений предусматривают проведение новых мероприятий; Комиссии по наркотическим средствам следует рассмотреть эти предложения, включая их финансовые последствия. |
| According to data in the UNAIDS 2010 review of the situation of HIV/AIDS around the world, Belarus outperforms all the CIS countries and several Western and Central European countries on a number of major indicators related to combating HIV/AIDS. | По данным "Обзора ЮНЭЙДС/201 о ситуации с ВИЧ/СПИД в мире", Беларусь опережает все страны СНГ и некоторые страны Западной и Центральной Европы по ряду показателей в рамках основных критериев борьбы с ВИЧ/СПИД. |
| Several countries have seen a need to further enhance monitoring and evaluation of MIPAA/RIS and ageing policies in their countries. | Некоторые страны считают необходимым еще больше укрепить систему мониторинга и оценки осуществления ММПДПС/РСО и политики в области старения в своих странах. |
| Several critics also praised Elizabeth's relationship and interactions with Booker, believing that they formed the core of the game's story. | Некоторые критики также высоко оценили отношения и взаимодействие Элизабет и Букера, считая, что они образовали ядро сюжета игры. |
| The CTC also notes that Saudi Arabia has signed memoranda of understanding with several countries, as indicated at page 12 of the third report. | КТК также отмечает, что Саудовская Аравия подписала с несколькими странами меморандумы о взаимопонимании, о чем говорится на странице 13 третьего доклада. |
| Monotypic species can occur in several ways: All members of the species are very similar and cannot be sensibly divided into biologically significant subcategories. | Монотипные виды могут происходить несколькими способами: Все члены вида очень похожи, и не могут быть разумно разделены на биологически значимые подкатегории. |
| Where several of UNIDO's technical branches were contributing to the same programmes at the same time, some new management techniques might be called for. | В тех случаях, когда одни и те же программы одно-временно осуществляются несколькими отделами ЮНИДО, нужно будет опробовать новые методы управления. |
| Compiègne was not along that road - its location is north of Paris - but along with several other cities it declared allegiance to Charles VII shortly after his coronation. | Компьень был в стороне от этого направления, к северу от Парижа, но вместе с несколькими другими городами заявил о своей верности Карлу VII сразу после его коронации в Реймсе. |
| Questionnaires completed by several EU-countries indicate industrial emissions to surface water of 1.7 kg/y from chemical industry and 5.1 kg/y from plastics manufacturing. | В вопросниках, заполненных несколькими странами ЕС, указаны промышленные выбросы в поверхностные воды в объеме 1,7 кг/год в отрасли по производству химических веществ и 5,1 кг/ в год в отрасли по производству пластмасс. |
| However, we regret that we cannot agree to the latter formulation appearing in the report for several reasons, presented below. | Вместе с тем мы сожалеем о том, что не можем согласиться с указанной последней формулировкой, содержащейся в докладе, по нескольким причинам, изложенным ниже. |
| Those extracts indicate that Karim Bennani was ordered to pay amounts to several of its workers for unpaid salary. | Эти выдержки свидетельствуют о том, что "Карим Беннани" было предписано выплатить нескольким из своих рабочих суммы невыплаченной заработной платы. |
| The Republic of Korea also assisted disaster relief activities in the region and has provided aid to several countries that suffered from floods in 2000. | Республика Корея оказала также содействие в осуществлении в этом регионе мероприятий по смягчению последствий стихийных бедствий и оказала помощь нескольким странам, пострадавшим в 2000 году от наводнений. |
| Over the years, Dominica had signed, ratified and acceded to several documents aimed at protecting human rights, especially the rights of the most vulnerable members of the population. | В прошедшие годы Доминика подписала, ратифицировала или присоединилась к нескольким документам, призванным содействовать защите прав человека, особенно прав наиболее уязвимых групп общества. |
| It is therefore necessary for the First Committee this year to pay attention to meaningful and practical resolutions facilitating a way forward for the multilateral work on several key disarmament and arms control issues. | Поэтому Первому комитету необходимо в этом году уделить внимание конкретным и практическим резолюциям, которые бы способствовали многосторонним усилиям по нескольким ключевым проблемам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| In addition to the singles, John has over the years played several other songs from this album in concert, including "Grimsby", "You're So Static", "Ticking" and "Dixie Lily". | В дополнение к синглам, Элтон играл многие песни с альбома, включая «Grimsby», «You're So Static», «Ticking» и «Dixie Lily». |
| Some critics have not accepted the conclusions of the Warren Commission and have proposed several other theories, such as that Oswald conspired with others, or was not involved at all and was framed. | Многие критики не согласились с результатами работы комиссии Уоррена и предложили ряд других версий: например, что Освальд был в сговоре с другими или не принимал участия вообще, но был подставлен. |
| Several homes were destroyed, and many were burnt down. | Несколько домов были разрушены, многие были сожжены. |
| Several municipal services, particularly in areas with a concentration of ethnic or Aboriginal groups, undertake annual or semi-annual recruiting campaigns to increase the number of police officers from under-represented groups. | многие муниципальные службы, особенно в районах компактного проживания этнических или аборигенных групп населения, ежегодно или два раза в год проводят кампании набора на службу в целях повышения доли полицейских из недопредставленных групп. |
| The Centre Supérieur d'Études Techniques, the Centres de Formation et de Perfectionnement Professionnels, the technical high school, the business high school and several other establishments are open, without discrimination, to women. | Так, Высший центр технической подготовки, центры подготовки и повышения квалификации, технический лицей, коммерческий лицей и многие другие учебные заведения доступны для женщин без какой бы то ни было дискриминации. |
| There are several initiatives aimed at ensuring that the cultural traditions and activities of the various ethnic groups are respected and promoted. | Выдвинут ряд инициатив, направленных на сохранение и развитие культурных традиций и художественного творчества различных этнических групп. |
| Science, technology and innovation policy are matters for several different ministries. | Наука, техника и инновационная политика - вопросы, которыми занимаются несколько различных министерств. |
| Holding of training workshops on the prevention of violence against women and evaluation of the Domestic Violence Register in several provinces. | Проведение семинаров для подготовки по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин и оценки учета случаев насилия в семье в отношении женщин в различных провинциях Аргентины. |
| As indicated by OHRM, there are several knowledge management initiatives that are being put in place within different areas of the Secretariat, such as: | Как указало УРЛ, в настоящее время в различных областях деятельности Секретариата реализуется несколько инициатив по управлению знаниями, и в частности такие, как: |
| There has been a lack of reporting from several States in various subregions of Africa and in the Near and Middle East, Eastern and South-Eastern Europe, East and South-East Asia, parts of Latin America, and nearly all of the island States and territories of Oceania. | Отсутствуют данные от ряда государств в различных субрегионах Африки и на Ближнем и Среднем Востоке, в Восточной и Юго-Восточной Европе, Восточной и Юго-Восточной Азии, в некоторых районах Латинской Америки и практически от всех островных государств и территорий Океании. |
| As they relate these episodes, several of the wives speak of themselves as Krishna's devotees. | Описывая различные эпизоды, жёны Кришны называют себя его преданными. |
| 4.2 From 4 April 1991 onwards, S.A. Leisure Investments notified the author on several occasions of "shortfalls" in his cash register and drew his attention to various breaches of regulations. | 4.2 Начиная с 4 апреля 1991 года АО "Лейжер инвестментс" неоднократно информировало автора о "недостачах" в кассе его агентства и обращало его внимание на различные нарушения действующих правил. |
| Various cantons and communes have reacted to this problem: thus, the cantons of Bern, Graubünden and Ticino have built several parking areas in recent years. | На эту проблему отреагировали различные кантоны и общины: так, за последние годы кантоны Берн, Граубюнден и Тичино оборудовали несколько мест стоянок. |
| Several organizations, including the contributors to JS6, stated that the social protest activities of indigenous peoples were still criminalized and subject to the application of special regulations. | Различные организации, в частности авторы СП6, отметили, что социальные протесты коренных народов по-прежнему криминализируются и подчиняются действию особых норм. |
| Consequently, some donors and international agencies are applying several frameworks for the same tasks in a single country, examples being TFAP itself and the national environmental action plans (NEAPs). | В связи с этим некоторые доноры и международные учреждения для осуществления аналогичных задач в данной стране опираются на различные принципы: примерами являются сама ПДТЛ и национальные планы действий в области окружающей среды (НПДОС). |
| The inequality can be proved in several different ways, one using the double inequality for the area above. | Неравенство можно доказать несколькими различными путями, один из путей использует двойное неравенство для площади выше. |
| The insurance industry has several ways of marketing its products. | Страховая индустрия располагает различными способами сбыта своей продукции. |
| Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. | Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
| Several framework agreements link the DGRNE to various bodies representing civil society. | Заключен ряд рамочных соглашений между ГДПРОС и различными органами, представляющими гражданское общество. |
| This resulted in several examples of type-approved tow bars on the market (designed for the same vehicle type) which use different fixing points. | В результате этого на рынке существует несколько утвержденных типов сцепной тяги (предназначенной для одного и того же типа транспортных средств) с различными точками крепления. |
| On many occasions the Army directly engaged FARC-EP and ELN, and heavy fighting was reported in several departments, especially Eastern Antioquia and Urabá, Arauca, Casanare and Nariño. | Наблюдались многочисленные случаи столкновений армии с КРВС-НА и АНО, сообщалось о сильных боях в различных департаментах, в частности на востоке и в районе Ураба департамента Антиокия, в Аруке, Касанаре и Нариньо. |
| Neither the many speeches that we make nor the several strategies that we occasionally devise in the hope of building global peace and development will ever accomplish much unless they are followed up by appropriate action. | Ни многочисленные речи, с которыми мы выступаем, ни целый ряд стратегий, которые мы время от времени разрабатываем в надежде обеспечить глобальный мир и развитие, никогда не позволят многого добиться, если за ними не последуют надлежащие действия. |
| Several private initiatives are being developed. | В настоящее время в этой области разрабатываются многочисленные частные проекты. |
| In addition, several associations have been set up under decree-law No. 195 of 29 January 1999, on non-profit-making associations, to boost the national culture and traditions. | Кроме того, в соответствии с Декретом-законом Nº 195 от 29 января 1999 года о регулировании деятельности некоммерческих организаций создаются многочисленные ассоциации, занимающиеся пропагандой национальной культуры и традиций. |
| Several neighbours were also present. | Эту сцену наблюдали также многочисленные соседи. |
| The Welcome Center was also improved with new icons, eliminating the use of one icon for several different items, and all of the old icons in the User folder were replaced. | Центр приветствия также был улучшен с помощью новых значков, исключая использование одного значка для нескольких разных элементов, и все старые значки в папке «Пользователь» были заменены. |
| Several interviewees across regions acknowledged the high level of technical skills of the environment advisers. | Несколько интервьюируемых в разных регионах отметили высокую техническую квалификацию консультантов по вопросам экологии. |
| Several queries were raised on the role and capacity of UNEP in various areas, including disasters and conflicts, coasts and marine systems, chemicals and waste, and the promotion of biodiversity. | Было задано несколько вопросов о роли и потенциале ЮНЕП в разных областях, в том числе таких, как бедствия и конфликты, управление прибрежными районами и морскими системами, химические вещества и отходы и сохранение биологического разнообразия. |
| Despite multibillion-dollar investments in cybersecurity, one of its root problems has been largely ignored: who are thepeople who write malicious code? Underworld investigator MishaGlenny profiles several convicted coders from around the world andreaches a startling conclusion. | Несмотря на многомиллиардные инвестиции в компьютернуюбезопасность, одна из её ключевых проблем сильно игнорируется: «Ктоте люди, которые пишут вредоносный код?» Миша Гленни характеризуетнескольких осуждённых программистов из разных стран мира и приходитк поразительному заключению. |
| Several speakers stressed the importance of implementing different types of prevention activities, especially among youth, and noted that such activities should be research-based, well-targeted and developed in diverse settings (in schools, in the family and in the community). | Ряд ораторов обратили особое внимание на важность осуществления различных видов профилактических мероприятий, особенно среди молодежи, и отметили, что такие мероприятия должны основываться на результатах научных исследований, иметь четкую ориентацию и разрабатываться для разных условий (школы, семьи, общины). |
| The incomplete, disorganized lists the Special Representative was able to examine contained the names of several women deprived of their liberty "for failure to pay their dowry". | В неполных и ненадлежащим образом оформленных реестрах, с которыми смог ознакомиться Специальный представитель, фигурирует множество женщин, лишенных свободы "за невозвращение суммы приданого". |
| But there may of course be several or even many States injured by the same act, and the interests of all of them should be considered in the equation. | Однако вполне может возникнуть такая ситуация, когда от одного и того же деяния пострадают несколько или даже множество государств, и необходимо будет в равной степени учесть интересы каждого из них. |
| Completing the German landscape of space activities are a large number of research and academic institutions such as the several Max Planck institutes and universities, but also specialized centres conducting research in basic space science (astronomy, planetary exploration and microgravity research). | Космическую инфраструктуру Германии довершает множество исследовательских институтов и научных учреждений, включая несколько институтов и университетов им. Макса Планка, а также специализированных центров, проводящих исследования в области фундаментальной космической науки (астрономия, исследование планет и микрогравитология). |
| Although he was writing Arctic Village, he also wrote prolifically on other topics and published several articles about American forestry. | Кроме «Арктической деревни», он написал множество статей по американскому лесному делу и опубликовал некоторые из них. |
| Several classical explanations were proposed, such as interplanetary dust, unobserved oblateness of the Sun, an undetected moon of Mercury, or a new planet named Vulcan. | Было предложено множество решений в рамках классической физики, самыми известными были: наличие невидимого облака межпланетной пыли вблизи Солнца, сплюснутость (квадрупольный момент) Солнца, ненайденный спутник Меркурия или новая более близкая к Солнцу планета Вулкан. |
| He spoke to you several weeks ago. | Он разговаривал с вами пару недель назад. |
| A couple of days after Curry arrived here he travelled due south about eighty Kilometres and spent several hours just outside of Dorset. | Спустя пару дней после приезда сюда, Карри проехал где-то 80 км на юг и провёл несколько часов за пределами Дорсета. |
| I'm so sorry for the confusion, but she was under strict orders not to mention it to anybody, but I can assure you that she's saved your store over several hundred dollars in the last couple weeks. | Простите за недопонимание, но у нее был строгий приказ не разглашать эту информацию никому, но могу вас заверить, что она сэкономила вашему магазину более нескольких сотен долларов за последние пару недель. |
| I had some dealings with you and Mr. Westen several - | У меня были дела с вами и м-р Вестеном пару... |
| At least once a fortnight, a corps of caterers came with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby's gardens. | Как минимум, пару раз в месяц целая армия снабженцев привозила с собой сотни ярдов тента и такое количество цветных лампочек, которого бы хватило, ...чтобы превратить огромный сад Гэтсби в рождественскую ёлку. |
| In addition, there are several folk high schools with different specialisations. | Вдобавок, есть также несколько народных средних школ с различным специализациями. |
| Moderators were specialists in the various critical areas of concern, and several advisers were consulted in carrying out the project. | Функции посредников выполняли специалисты по различным важнейшим областям, а при осуществлении проекта были проведены консультации с несколькими советниками. |
| These personal linkages are often complex and overlapping in that an individual may partner with several groups, each one for different reasons, and bring a variable group of other associates along with him. | Эти личные связи нередко сложны и являются «многослойными» в том смысле, что то или иное лицо может поддерживать партнерские отношения с несколькими группами, причем с каждой из них по различным причинам, и может приводить с собой разнообразную по составу группу других членов. |
| Foreign nationals will no longer have to go to several authorities and collect a multitude of duplicate documents in order to legalize their presence and employment in Azerbaijan. | Теперь иностранный гражданин не должен будет ходить по различным инстанциям и собирать множество дублирующих друг друга документов, чтобы узаконить свое пребывание и трудовую деятельность в Республике. |
| In recent years, United Nations activities have been marked by radical changes on the global political map, a considerable increase in the membership of the Organization and the holding of several major conferences in different fields. | В последние годы на деятельности Организации Объединенных Наций сказались такие факторы, как радикальные перемены на политической карте мира, существенный рост членского состава Организации и проведение целого ряда крупных конференций, посвященных различным областям жизни. |