| Therefore there may be several logical cursors. | Таким образом, логических курсоров может быть несколько. |
| Chennai, being the first major British settlement in the Indian Subcontinent, witnessed several of the earliest constructions built in these styles. | В Ченнаи, как в первом крупным британским поселении на Индийском субконтиненте, появились несколько из самых ранних сооружений, построенных в этих стилях. |
| There are several graphics applications that can make i. | Есть несколько графических приложений, которые могут сделать I. |
| Chennai, being the first major British settlement in the Indian Subcontinent, witnessed several of the earliest constructions built in these styles. | В Ченнаи, как в первом крупным британским поселении на Индийском субконтиненте, появились несколько из самых ранних сооружений, построенных в этих стилях. |
| Jo-Wilfried Tsonga, another tennis player, reported that during his career he had received several letters containing racial abuse. | Еще один теннисист, Жо Вилфрид Тсонга, сообщил, что за время своей спортивной карьеры он получил несколько писем с расистскими оскорблениями. |
| (a) Clarity on several unresolved conceptual issues related to global production; | а) внести ясность в ряд нерешенных концептуальных вопросов, имеющих отношение к глобальному производству; |
| In recent years, several NSIs established so-called large and complex enterprises units and their experiences with observing and measuring global production are presented in Chapter 6. | В последние годы ряд НСИ создали подразделения по работе с так называемыми крупными предприятиями со сложной структурой, и в главе 6 рассказывается об их опыте наблюдения глобального производства и его измерения. |
| Many of the proposed goals also contain several sub-goals, embedding many targets, which would require a large number of indicators for monitoring. | Многие из предлагаемых целей также включают ряд промежуточных целей и многочисленные целевые показатели, в связи с чем потребуется использование значительного числа контрольных показателей. |
| Some delegations suggested that several of the health-related areas could be clustered, with child protection integrated into the other impact areas. | Ряд делегаций предложили объединить несколько областей, связанных с вопросами здравоохранения, включив вопрос о защите детей в другие области оценки воздействия. |
| Since its adoption in 2013, several activities planned under the road map have been implemented and related outputs produced. | С момента принятия «дорожной карты» в 2013 году был проведен ряд мероприятий, запланированных в ее рамках, и были выработаны соответствующие результаты. |
| In several countries of the region, Government guarantees remain an important insurance instrument for exporters. | В нескольких странах региона важным инструментом страхования для экспортеров по-прежнему являются правительственные гарантии. |
| Third, in several provinces with significant security challenges, there were no sector working groups or similar coordination structures. | В-третьих, в нескольких провинциях, в которых наблюдаются значительные проблемы в сфере безопасности, нет никаких секторальных рабочих групп или аналогичных координационных структур. |
| The closure obstacles constitute only one of several layers of a complex system of movement restrictions. | Создаваемые для закрытия территорий препятствия образуют лишь один из нескольких уровней комплексной системы ограничения передвижения. |
| In addition, I wish to briefly make several points that Bangladesh believes to be of importance. | Кроме того, я хотел бы кратко остановиться на нескольких моментах, которые нам представляются важными. |
| In several countries, the representation of women in decision-making bodies is already a key measure of social integration. | В нескольких странах представленность женщин в руководящих органах уже является одним из ключевых показателей уровня социальной интеграции. |
| Elephants produce several sounds, usually through the larynx, though some may be modified by the trunk. | Слоновые издают различные звуки, в основном через гортань, хотя некоторые могут быть модифицированы хоботом. |
| I have heard colleagues here say that we need to ask the Security Council to request that the General Assembly propose several names to the Council. | Некоторые коллеги говорили здесь, что это Совет Безопасности должен просить Генеральную Ассамблею предлагать на его рассмотрение несколько кандидатур. |
| Furthermore, it is noteworthy that several of the sponsors of this draft resolution had their experts on the Panel of Governmental Experts on the issue of missiles, which adopted its report by consensus. | Кроме того, следует отметить, что некоторые авторы этого проекта резолюции в составе Группы правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах, которая приняла свой доклад консенсусом, имели своих экспертов. |
| Several speakers underlined that the paper should be considered as a "living document", in the context of ongoing discussions. | Некоторые ораторы подчеркнули, что этот документ следует рассматривать как гибкий инструмент в контексте текущих обсуждений. |
| Several recent scholars dispute this account and contend that Gihanga ruled over three millennia ago. | Некоторые современные ученые оспаривают эти свидетельства и утверждают, что Гиханга правил более трех тысячелетий назад. |
| Data may be collected directly from industries, or from administrative information, collected by several types of governmental bodies. | Данные могут собираться непосредственно у отраслей или рассчитываться на основе административной информации, собираемой несколькими видами государственных органов. |
| UNV also established contacts with several academic institutions with a view to mobilizing volunteers from their academics and students with knowledge and skills in networking technologies. | Кроме того, ДООН установили контакты с несколькими высшими учебными заведениями с целью мобилизации добровольцев из этих учебных заведений и студентов со знаниями и опытом в области сетевых технологий. |
| The problem of estimating the length of synchronizing word has a long history and was posed independently by several authors, but it is commonly known as the Černý conjecture. | Проблема оценки длины синхронизирующего слова имеет долгую историю и была поставлена независимо несколькими авторами, но широко известной стала как гипотеза Черны. |
| CoE-Commissioner stated that Estonia did not have a special legal act against trafficking in human beings and this activity was covered as a criminal offence by several provisions in the Criminal Code. | Комиссар СЕ отметил, что в Эстонии нет отдельного нормативно-правового акта о борьбе с торговлей людьми, эта деятельность охвачена в качестве уголовного преступления несколькими статьями Уголовного кодекса. |
| Appoint one division to coordinate programmes being implemented by several divisions, with a view to improving communication and the exchange of information; | в случае выполнения программ несколькими подразделениями - назначение подразделения-координатора для улучшения коммуникации и обмена информацией; |
| Those competitions called "DeFRaG runs" differ from common speedruns in several ways. | Эти соревнования под названием «DeFRaG runs» отличаются от обычных speedruns по нескольким направлениям. |
| Activities of the international human rights machinery that concern education are relevant to several paragraphs of the outcome document. | Деятельность международных правозащитных органов в области образования имеет отношение к нескольким пунктам итогового документа. |
| Everyone in this room is well aware of the differing views and positions among CD delegations on several highly crucial and basic issues that are inherent in an FMCT, one of which is the question of scope. | Всем присутствующим в этом зале прекрасно известны существующие между делегациями на КР расхождения во взглядах и позициях по нескольким ключевым и первостепенным вопросам, составляющим суть ДЗПРМ, одним из которых является вопрос сферы охвата. |
| It is true that I saw a wreck come in, that I rode and told several villagers, that a number of people came upon the beach and that items were carried away. | Это правда, что, увидев крушение, я сказал об этом нескольким жителям деревни, и люди пришли на пляж и унесли товары. |
| Although considerable progress has been seen in several key child-related indicators during the nearly 10 years since the convening of the special session of the General Assembly on children, disparities within many countries and among regions are in many cases worsening or staying at the same levels. | Хотя за почти 10 лет, прошедших после специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, по нескольким связанным с детьми ключевым показателям был достигнут значительный прогресс, во многих случаях неравенство во многих странах и между регионами увеличивается или остается на прежнем уровне. |
| The contribution of satellite techniques to the management of natural resources appears, however, to be a concern shared by several countries. | В то же время многие страны проявляют активный интерес к использованию спутниковой техники в управлении природными ресурсами. |
| The recent global assessments of national statistical systems in several countries of East Europe, Caucasus and Central Asia have confirmed that many countries experience difficulties in this area. | Недавно проведенные глобальные оценки национальных статистических систем в ряде стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, подтвердили, что многие страны сталкиваются с трудностями в этой области. |
| Many greenhouse gases have long atmospheric residence times (several decades to centuries), which implies that the atmosphere will recover very slowly from such emissions, if at all. | Многие парниковые газы характеризуются продолжительным временем пребывания в атмосфере (от нескольких десятилетий до нескольких столетий); это означает, что время, необходимое для возвращения атмосферы в нормальное состояние, может быть, при наиболее благоприятных обстоятельствах, весьма длительным. |
| Despite the arsenal at our disposal for containing this disease, we are incapable of treating many thousands of people, of taking care of several hundred thousands of pregnant women and of reaching the rural areas of the least developed countries. | Несмотря на имеющийся у нас в наличии арсенал средств по сдерживанию этой болезни, мы не можем обеспечить лечением многие тысячи людей и предоставить уход сотням тысяч беременных женщин; отдаленные районы наименее развитых стран продолжают оставаться отрезанными от нашей помощи. |
| Although once thought to have been written by Hippocrates himself, many scholars today believe that these texts were written by a series of authors over several decades. | Раньше считалось, что все главы в этом Сборнике были написаны лично Гиппократом, но сегодня многие учёные полагают, что главы были написаны различными авторами на протяжении нескольких десятилетий. |
| Over its course of development, Thailand has made progress in several social and economic sectors. | В ходе своего развития Таиланд добился успехов в различных социально-экономических сферах. |
| The International Telecommunication Union (ITU) developed and implemented several infrastructure projects across African countries such as the wireless broadband infrastructure project and the establishment of "multi-purpose community telecentre" projects for marginalized communities. | Международный союз электросвязи (МСЭ) разработал и осуществил в различных странах Африки несколько инфраструктурных проектов, таких как проект по созданию инфраструктуры беспроводной широкополосной связи и учреждение «многоцелевых местных телецентров» для обособленных общин. |
| In Ghana and the United Republic of Tanzania, the Department of Economic and Social Affairs technical cooperation programmes have supported several national institutions in their work towards strengthening capacity for the start-up and development of small-scale enterprises in a wide range of economic sectors and regions. | В Гане и Объединенной Республике Танзании Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своей программы технического сотрудничества оказал содействие некоторым национальным учреждениям в их работе над укреплением потенциала по созданию и развитию небольших предприятий в различных экономических секторах и регионах. |
| The organization initially managed an emergency response program through which it funded and coordinated relief projects implemented by several international humanitarian organizations. | Изначально, «Save the Children» организовывала программы помощи посредством финансирования проектов различных международных гуманитарных организаций. |
| TPL filed separate claim forms for each of several projects, a claim form for various losses that were not attributable to a specific project and a claim form for foreign exchange losses and financing costs. | США, в Саудовской Аравии - 20000000 долл. США и в Кувейте 20000000 долл. США. ТПЛ утверждает, что по состоянию на эту дату в ее штаб-квартире работали 200 сотрудников, а на различных объектах в Ираке, Саудовской Аравии и Кувейте - еще 50 человек. |
| In that endeavour they had received assistance from several States, including his own. | В этом им помогают различные государства, одно из которых представляет оратор. |
| The Afghan National Army Air Corps has continued its positive development and is now able to assist the Afghan people in several capacities. | Авиационный корпус Афганской национальной армии продолжает конструктивно развиваться и в настоящее время способен решать различные задачи в интересах афганского народа. |
| In 2005 and 2006, when Argentina was a member of the Council, he introduced and negotiated several draft resolutions and draft presidential statements on Haiti. | В связи с этим вопросом представил различные проекты резолюций и заявлений Председателя, а также принял участие в их обсуждении в период 2005 - 2006 годов, когда Аргентина была членом этого органа. |
| She received no reply. As for judicial remedies, she filed several complaints with a number of courts, none of which led to any serious investigation into her son's disappearance. | Что касается судебных средств защиты, то автор сообщения подавала несколько жалоб в различные судебные инстанции, но по ним не проводилось никаких серьезных расследований в связи с исчезновением ее сына. |
| Several approaches are currently under discussion regarding analysis and identification of the problem of poverty and its eradication. | В настоящее время рассматриваются различные направления анализа и характеристики проблемы нищеты и ее искоренения. |
| Standards and definitions are not well harmonised between several Ios; | стандарты и определения не согласованы должным образом между различными МО; |
| Clearly, in several cases the rights to freedom of opinion, expression and information are violated in States with widely different political systems and institutional frameworks for governance. | Совершенно ясно, что в ряде случаев права на свободу мнений и свободное их выражение и на информацию нарушаются в государствах с весьма различными политическими системами и институциональными институтами управления. |
| Several factors were involved, particularly longer sentences and increased resort by defendants to higher courts. | Это явление объясняется различными факторами, в частности, более длительными сроками наказаний и увеличением количества апелляций, поданных осужденными в вышестоящие суды. |
| Several initiatives aimed at establishing information exchange networks between various stakeholders | Несколько инициатив, направленных на создание сетей для обеспечения обмена информацией между различными заинтересованными субъектами |
| Several methods, exposure routes and species with very different feeding strategies were used by ICCA/WCC to determine the lethal and critical body burden of PeCB. | ICCA/WCC применялось несколько методов, путей воздействия и видов с весьма различными стратегиями кормления для определения смертельного и критического содержания ПеХБ в организме. |
| For ADN 2015, several amendments have been adopted concerning the availability of means of evacuation. | Для включения в издание ВОПОГ 2015 года были приняты многочисленные поправки, касающиеся обеспечения наличия средств для эвакуации. |
| Capture and use of coal mine methane (CMM) addresses several interrelated issues and successful programmes deliver multiple socio-economic benefits including improved mine safety, reduced greenhouse gas emissions, and local energy production. | Каптация и использование шахтного метана (ШМ) требуют решения ряда взаимосвязанных вопросов, а успешная реализация программ приносит многочисленные социально-экономические выгоды, включая повышение безопасности работ на шахтах, сокращение выбросов парниковых газов и выработку энергии на местном сырье. |
| It has adopted several new laws and regulations to this effect, besides refurbishing a number of prisons and rehabilitation and reintegration centres for children in conflict with the law. | С этой целью, помимо ремонта многих тюрем и исправительных и реабилитационных центров для несовершеннолетних преступников, были приняты многочисленные законодательные и нормативные акты. |
| The survey indicated also to several similarities in men's and women's subjection to violence in partnership relations but it showed also a lot of differences how they perceive violence on them. | Обследование указывает также на ряд схожих черт в подверженности мужчин и женщин насилию в отношениях между партнерами, однако также демонстрирует многочисленные различия в восприятии насилия ими. |
| Several Halaf structures were uncovered, including tholoi and the "Burnt House". | В Арпачие обнаружены многочисленные сооружения, среди которых - толос и «сожжённый дом». |
| But to make sure he failed, let's see it again from several angles. | Ќо чтобы удостоверитьс€ в этом, давайте посмотрим еще раз с разных углов. |
| As in the past, the Documentation Centre provided services to users and visitors and received several new publications from various sources, including the United Nations system. | Как и в прошлом, документационный центр продолжал обслуживать пользователей и посетителей и получил несколько новых публикаций из разных источников, в том числе от системы Организации Объединенных Наций. |
| It will be conducted by a consultant and several experts from regions such as the Gulf, Asia/Pacific Ocean, Indian Ocean, and the Caribbean. | Исследование будет проводиться консультантом и несколькими экспертами из разных регионов, например района Залива, Азии/Тихого океана, Индийского океана и Карибского бассейна. |
| Moreover, for the users it would be easier to understand the constraints deriving from the application of one single method for all the countries rather than the consequences of several national methods for confidentiality. | Кроме того, пользователям проще понять недостатки применения одного метода всеми странами, чем влияние разных национальных методов на конфиденциальность данных. |
| The Commission is also aware that the application of different two-dimensional and three-dimensional methodologies might yield different results in a given submission using the same data set, but it is ready to consider the application of one or several of them. | Комиссии известно также, что применение разных двух- и трехмерных методик при использовании одного и того же набора данных может привести в одном и том же представлении к различным результатам, однако готова рассмотреть применение одной или нескольких таких методик. |
| Naktala has several nursing homes and hospitals. | АСД основала множество приютов и больниц. |
| He wrote and illustrated several books on the subject, including his autobiography, The Eye of the Wind (1961). | Он написал и проиллюстрировал множество книг о природе, включая его автобиографию The Eye of the Wind (1961). |
| Bahrain had signed several regional agreements dealing with those issues, it had also enacted legislation to protect the environment and increased the sanctions imposed on those who | Бахрейн подписал множество региональных соглашений в этой области, принял законы для охраны окружающей среды и ужесточил санкции за их нарушения. |
| Under paragraph 2, a single notice could cover a large number of receivables, existing or future, arising from one or several contracts, as well as a changing body of receivables and a constantly changing amount of secured credit (revolving credit). | Согласно пункту 2 одна регистрация может охватывать множество статей дебиторской задолженности, существующей или будущей, возникающей из одного или нескольких контрактов, а также изменяющуюся массу дебиторской задолженности и постоянно изменяющуюся сумму обеспеченного кредита ("револьверный" кредит). |
| Several ports of Golden Axe exist for many platforms. | Существует множество портов Tails Adventure для различных игровых платформ. |
| I had... several drinks up in my local. | Я... пропустил пару стаканчиков в местной забегаловке. |
| But several hours later the humidity will reach 95-100 per cent and the temperature will rise again. | Но уже через пару часов влажность в помещении достигает 95-100 процентов и температура снова начинает расти. |
| They also hit several locations in the Nine-Three, so this will be a joint investigation. | Также они ограбили пару точек на участке 9-3, Так что это будет совместное расследование. |
| Several, in fact. | А точнее, пару фраз. |
| Several EEG sensors will be placed on your head by gel. | При помощи геля прикрепят к голове пару датчиков. |
| The guerrillas have also forced places of worship to close, prevented religious services and banished several ministers. | Кроме того, повстанцы заставляли закрывать места отправления культа, запрещали различным священнослужителям отправлять культ публично или принуждали их к бегству. |
| In its decisions, which have been delivered within remarkably short periods, the Tribunal has made significant pronouncements on several aspects of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | В постановлениях, которые были вынесены в примечательно сжатые сроки, Трибунал высказался по различным аспектам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| More than $1 billion worth of damage was caused to businesses, homes, schools, churches and government buildings; electricity and telephone delivery systems were completely destroyed in several island countries, and our hospitals were especially hard hit. | Убытки, причиненные различным предприятиям, школам, церквям и правительственным зданиям, превышают 1 миллиард долларов; в ряде островных стран были полностью разрушены системы электроснабжения и телефонной связи, и особенно сильно пострадали больницы. |
| Coordination of and/or participation in interdepartmental and multidisciplinary groups on several aspects of policies and practices in the fields of social security, social protection, social development, social action and international relations | Координация и/или участие в деятельности междепартаментских и многодисциплинарных групп по различным аспектам политики и практики в области социального обеспечения; социальной защиты; социального развития; общественной деятельности и международных отношений |
| The programme has been involved in organizing or supporting several global conferences on various governance themes, including the World Conference on Governance (Manila, May 1999), which have all contributed to raising awareness and understanding and have helped to exchange experiences. | Эта программа участвовала в процессе организации или поддержки ряда глобальных конференций по различным проблемам управления, в том числе Глобальной конференции по вопросам управления (Манила, май 1999 года), при этом все эти конференции содействовали улучшению информированности и понимания и обмену опытом. |