Financially, they cost the Government an estimated several million dollars. | С финансовой точки зрения эти операции обошлись правительству приблизительно в несколько миллионов долларов США. |
In 2006, Anguilla intends to introduce several pieces of new legislation and to make amendments to existing acts. | В 2006 году Ангилья намеревается представить несколько новых законопроектов и внести поправки в существующие законы. |
He had several heart attacks and suffered bruised kidneys in a car accident in 1970. | Он перенес несколько сердечных приступов, а в 1970 получил серьезное повреждение почек в автокатастрофе. |
Jo-Wilfried Tsonga, another tennis player, reported that during his career he had received several letters containing racial abuse. | Еще один теннисист, Жо Вилфрид Тсонга, сообщил, что за время своей спортивной карьеры он получил несколько писем с расистскими оскорблениями. |
Chennai, being the first major British settlement in the Indian Subcontinent, witnessed several of the earliest constructions built in these styles. | В Ченнаи, как в первом крупным британским поселении на Индийском субконтиненте, появились несколько из самых ранних сооружений, построенных в этих стилях. |
In the Russian Federation, several institutions of higher education set up special anti-corruption sections on their official websites which also allowed for the reporting of cases of corruption. | В Российской Федерации ряд высших учебных заведений создали на своих официальных веб-сайтах специальные разделы, посвященные противодействию коррупции, предоставляющие также возможность сообщать о случаях коррупции. |
The same country had concluded several bilateral agreements on the matter within the region and could not provide cooperation in the absence of an agreement or arrangement. | Та же страна заключила ряд двусторонних соглашений по данному вопросу с другими странами региона и заявила о невозможности осуществления сотрудничества в отсутствие соответствующего соглашения или договоренности. |
In the Russian Federation, several institutions of higher education set up special anti-corruption sections on their official websites which also allowed for the reporting of cases of corruption. | В Российской Федерации ряд высших учебных заведений создали на своих официальных веб-сайтах специальные разделы, посвященные противодействию коррупции, предоставляющие также возможность сообщать о случаях коррупции. |
(a) Clarity on several unresolved conceptual issues related to global production; | а) внести ясность в ряд нерешенных концептуальных вопросов, имеющих отношение к глобальному производству; |
In recent years, several NSIs established so-called large and complex enterprises units and their experiences with observing and measuring global production are presented in Chapter 6. | В последние годы ряд НСИ создали подразделения по работе с так называемыми крупными предприятиями со сложной структурой, и в главе 6 рассказывается об их опыте наблюдения глобального производства и его измерения. |
He is an author, coauthor, and editor of several books. | Является автором, соавтором и редактором нескольких книг. |
We have cooperated in tracking down members of the organization in several other countries. | Мы сотрудничали в отслеживании членов организации в нескольких странах. |
A non-governmental organization with offices in several southern African countries stated that laws had abolished racial discrimination; however, the obstacle to further progress was public attitudes. | Неправительственная организация, имеющая отделения в нескольких южноафриканских странах, заявила, что законы поставили под запрет расовую дискриминацию, однако дальнейшему прогрессу в этой области препятствуют стереотипы, сохраняющиеся в обществе. |
The development of the networks was incorporated into national plans or strategies in several countries. | Развитие сетей предусмотрено в национальных планах или стратегиях в нескольких странах. |
The Mission's dedicated efforts to improve international civilian vacancy rates included reviewing, updating and reorganizing several human resources management internal procedures and work assignments. | Самоотверженные усилия Миссии по выправлению ситуации с заполнением вакантных должностей международного персонала включали обзор, модернизацию и реорганизацию нескольких внутренних процедур и рабочих заданий, касающихся управления людскими ресурсами. |
Some scientists believe that it was in the Sayan Mountains that the domestication and herding of reindeer first started several thousand years ago. | Некоторые ученые полагают, что одомашнивание и выпас оленей впервые начались несколько тысяч лет назад именно в Саянах. |
It offers family-planning services and carries out research, education, training and information activities; it covers Lima and several departments in the interior. | Эта организация предоставляет услуги в области планирования семьи и занимается исследовательской и просветительской деятельностью, подготовкой кадров и информационным обеспечением; в сферу ее охвата входит Лима и некоторые департаменты внутренних территорий страны. |
Several authors have drawn up lists of the main forms that practice may take. | Некоторые авторы составили перечень основных форм, в которые может быть обличена практика. |
Several United Nations internal audit services have introduced such ratings to provide an overview of their reports. | Некоторые службы внутренней ревизии в системе Организации Объединенных Наций использовали такие оценки для краткого изложения выводов, содержащихся в их докладах. |
Several 3-transposition groups are rank-3 permutation groups (in the action on transpositions). | Некоторые группы З-перестановок являются группами перестановок ранга З (по действию на перестановки). |
As a rule, each Governor-General directed several regions at the same time. | Как правило, каждый генерал-губернатор руководил одновременно несколькими административными единицами. |
Sri Lanka provides for the implementation of human rights obligations in several ways. | Шри-Ланка обеспечивает осуществление обязательств в области прав человека несколькими способами. |
The World Bank supports the rehabilitation efforts of several countries hosting large numbers of refugees and internally displaced persons, such as Guinea and the Republic of the Congo, through a series of credits and projects for economic rehabilitation, education, infrastructure and community development. | Всемирный банк поддерживает усилия в области реабилитации, прилагаемые несколькими странами, принимающими большое число беженцев и перемещенных лиц, такими, как Гвинея и Республика Конго, в форме серий кредитов и проектов экономического восстановления, образования, создания инфраструктуры и общинного развития. |
Several categories of potential for improving efficiency can be distinguished. | Можно провести различие между несколькими категориями потенциалов для повышения эффективности. |
It also has several hundred part-time police reserves. | Правительство располагает также несколькими сотнями полицейских-резервистов, посвящающих охране общественного порядка часть своего времени. |
Optional protocols to one or several of the existing international human rights instruments. | факультативные протоколы к одному или нескольким из существующих международных документов по правам человека. |
It provided an opportunity for several hundred people representing mountain regions and communities from throughout the world to gather and discuss issues of common interest and establish networking connections for continued exchange. | Его проведение предоставило возможность нескольким стам человек, представляющим горные районы и общины всего мира, собраться и обсудить вопросы, представляющие общий интерес, и установить сетевую связь для продолжения обмена информацией. |
In addition to its participation in several WSIS lines of action, UNCTAD partnered with the International Labour Organization and the International Trade Centre in order to address key issues of e-business and e-employment. | Помимо участия в деятельности по нескольким направлениям ВВИО, вместе со своими партнерами - Международной организации труда и Международным торговым центром - ЮНКТАД участвовала в решении ключевых вопросов электронного предпринимательства и электронной занятости. |
Belgium provides aid, including technical assistance to several land-locked developing countries under bilateral, multilateral and non-governmental programmes. | Бельгия предоставляет помощь, в том числе техническую, нескольким развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в рамках двусторонних, многосторонних и неправительственных программ. |
By testing the above conditions to several bases, one gets somewhat more powerful primality tests than by using one base alone. | Если проверять вышеприведённые условия по нескольким основаниям, получаем более мощный тест на простоту, чем при использовании теста по одному основанию. |
As stated above, several CI member organizations are implementing agencies for WFP. | Как указывалось выше, многие члены КИ являются учреждениями-исполнителями по проектам Мировой продовольственной программы. |
There is little scientific consensus on what the full effects will be and many cancers are not expected to occur for several decades. | Среди ученых нет единого мнения о том, каковы же будут все последствия, и ожидается, что многие онкологические заболевания проявятся лишь десятилетия спустя. |
In the area of investment promotion, several training workshops and study tours were organized in 2007, from which many LDCs benefited. | В рамках работы по проблематике поощрения инвестиций в 2007 году было организовано несколько учебных рабочих совещаний и ознакомительных поездок, в которых приняли участие многие НРС. |
Several other countries, including Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Liberia, have emerged from long-standing armed conflicts into delicate situations of transition where many protection challenges have increased. | Ряд других стран, включая Афганистан, Демократическую Республику Конго и Либерию, пережили длительные вооруженные конфликты, и в них сложилась неустойчивая ситуация переходного этапа, в ходе которого осложнились многие проблемы, связанные с защитой гражданских лиц. |
Many displaced persons from Bosanski Novi were expelled from their homes several weeks before they were ultimately transported in a convoy of 10 buses on 6 October to Bosnian Government-held territory. | Многие перемещенные лица из Босански-Нови были изгнаны из своих домов за несколько недель до того, как их в конце концов в колонне из 10 автобусов 6 октября перевезли на территорию, находящуюся под контролем боснийского правительства. |
And although he was involved in several theater projects, he never returned to the state stage. | И хотя он несколько раз участвовал в различных постановках, он никогда не вернулся на сцену Государственного Театра. |
Historically gaming computers had several distinct hardware components that set them apart from a typical PC. | Исторически сложилось, что игровые компьютеры имели несколько различных аппаратных компонентов, которые отличают их от обычного ПК. |
In order to develop the Internal Rules of Procedure, the Regional Office held several working sessions with the Commission members to clarify key concepts and definitions concerning equality and non-discrimination and to highlight how racial discrimination occurs in different areas. | В целях подготовки внутренних правил процедуры Региональное отделение провело несколько рабочих заседаний с членами Комиссии для выяснения ключевых концепций и определений, касающихся равенства и недискриминации, а также для идентификации того, как расовая дискриминация проявляется в различных сферах. |
Referring to the various comments made during the discussions of several agenda items, she stressed that the date of the next session of the Board should be analysed in connection with the preparations of the substantive work programme and budget for the biennium 1996-1997. | Касаясь различных замечаний, сделанных в ходе обсуждений различных пунктов повестки дня, она подчеркнула, что дату проведения следующей сессии Совета следует анализировать в связи с подготовкой к основной программе работы и бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Several murderous attacks had been committed in different parts of the country. | В различных районах страны был совершен ряд терактов, приведших к гибели людей. |
Finland's energy production system is diversified and utilizes several energy sources. | Система энергопроизводства в Финляндии является диверсифицированной и использует различные источники энергии. |
In line with its protection mandate, the Mission provided various forms of assistance to several categories of civilians most at risk from M23 threats. | В соответствии с включенными в мандат Миссии задачами по обеспечению защиты населения, некоторым категориям гражданского населения, в наибольшей степени подвергающимся опасности со стороны «М23», оказывались различные формы помощи. |
There were several schools of thought on the definition of a national minority by comparison with the Council of Europe framework Convention. | Помимо определения, содержащегося в Рамочной конвенции Совета Европы, существуют различные толкования определения национального меньшинства. |
Frequency of mediation: there are several possibilities, ranging from a single session to establishing set periods between mediation sessions, which may vary depending on process and context. | частота осуществления посредничества; существуют различные возможности: проведение одного мероприятия, установление интервалов между каждым мероприятием, установление интервалов между каждым мероприятием, меняющихся в зависимости от хода процесса и контекста. |
Several press trips to the Territory, participation in international exhibitions and shows, and an active public relations campaign will be used to capitalize on the growth of the North American economy. | Для извлечения выгод из роста экономики в Северной Америке будут использоваться различные приезды в Территорию представителей прессы, участие в международных выставках и показах, а также активная кампания по связям с общественностью. |
Greenpeace has cooperated in several ways with the United Nations bodies. | "Гринпис" сотрудничает с органами Организации Объединенных Наций различными способами. |
In Darfur, the Commission met, on several occasions, with various representatives of the two rebel groups. | В Дарфуре члены Комиссии неоднократно встречались с различными представителями этих двух повстанческих групп. |
These problems are compounded when SMEs are operating on international markets where they need to deal with several different national IPR systems. | Эти проблемы возрастают в тех случаях, когда МСП действуют на международных рынках, где им приходится иметь дело с несколькими различными национальными системами ПИС. |
Significant influence may be exercised in several ways, usually by representation on the board of directors but also by, for example, participation in the policy-making process, material inter-company transactions, interchange of managerial personnel or dependence on technical information. | Пути оказания существенного влияния могут быть различными: обычно это наличие представителей в совете директоров или, например, участие в процессе определения политики, важные операции между компаниями, обмен управленческим персоналом или зависимость от технической информации. |
In order to clarify differences and strengthen synergies among the various reporting processes, management has organized several monitored discussions in the UNDP knowledge networks about the relations between MDG reports and NHDRs, poverty reduction strategy papers, and the CCA/UNDAF process, respectively. | Для того чтобы уточнить различия и укрепить синергетическую связь между различными процессами в области отчетности руководство организовало ряд целенаправленных дискуссий в сетях знаний ПРООН об оценке по связи между докладами об осуществлении ЦРТ и соответственно МДРЧ, документами о стратегии сокращения масштабов нищеты и РП/ООНПР. |
Numerous actions were taken in several target areas. | Были приняты многочисленные меры в нескольких целевых областях. |
They provide numerous market services, including fisheries, shipping, tourism and marine mining, worth several trillion dollars and are estimated to provide two thirds of all non-market ecosystem services on Earth, including moderating climate, primary production, nutrient cycling and carbon sink. | Ими обеспечиваются многочисленные рыночные услуги стоимостью в несколько триллионов долларов, включая рыболовство, судоходство, туризм и разработку морских недр, и ориентировочно две трети всех нерыночных экосистемных услуг на планете, включая умеривание климата, первичную продукцию, круговорот питательных веществ и поглощение углерода. |
Tracks were discovered on the bypass road indicating that it had been used by several cars. | На объездной дороге были обнаружены многочисленные следы от автомобильных шин, что говорит о том, что до этого по ней уже проследовал не один автомобиль. |
Well, John had any number of vexations, and I helped him in several ways. | Джона преследовали многочисленные неприятности, и моя помощь выражалась в разном. |
Since her appointment, on 16 October 2002, Debbie Ferguson has recorded numerous messages of support for FAO's activities and has given several interviews to the international media, speaking extensively about her new role as an FAO Goodwill Ambassador and advocate. | Дебби Фергюсон была назначена послом доброй воли 16 октября 2002 года, и с тех пор она записала многочисленные обращения в поддержку деятельности ФАО и дала несколько интервью международным СМИ, уделив особое внимание своей новой работе в качестве посла доброй воли и сторонника ФАО. |
He has hosted radio shows in several cities since 1998. | С 1998 года ставит спектакли в разных городах. |
Paul Lusaka served the United Nations in several capacities, including as Ambassador of his country. | Поль Лусака работал в Организации Объединенных Наций в разных качествах, в том числе в качестве посла своей страны. |
Whereas the concept of a "public-private partnership" was earlier considered to be a policy term found only in long-term development programmes or visions at the national level, since 2005 the concept has been defined and regulated in several jurisdictions. | Если прежде концепция "публично-частного партнерства" считалась политическим термином, который встречается лишь в долгосрочных программах или стратегиях развития на национальном уровне, то с 2005 года она получила определение и стала объектом регулирования в разных правовых системах. |
While some police stations have been rebuilt or rehabilitated, several still do not have enough cells to guarantee separation of categories of detainees, for instance, juveniles and adults or males and females. | Хотя некоторые отделения полиции восстановлены или реконструированы, в некоторых из них по-прежнему не имеется в достаточном количестве камер для обеспечения раздельного содержания задержанных разных категорий, например несовершеннолетних и взрослых или мужчин и женщин. |
SURE allows to you keep several descriptions of different forms and questionnaires, speedily create new questionnaire based on your previous elaborations, just by copying and editing of a template available. | SURE позволяет хранить множество описаний разных форм и опросников, быстро создавать новую анкету на основании уже проделанной ранее работы, просто скопировав и отредактировав шаблон. |
There are also several community operated stations. | Имеется также множество заброшенных станций разных государств. |
For she had read several stories about children who had gotten burnt, | Она перечитала множество рассказов о детях, которые погибали в пламени и... |
Attached are several decisions of the Constitutional Court in the matter of conflicts of jurisdiction between the State and the Autonomous Communities (document 2 This document is available for consultation in the Secretariat's files. | По случаям коллизии компетенции государства и автономных областей Конституционный суд принял множество решений (Документ 2 С содержанием этого документа можно ознакомиться в архиве секретариата. |
Besides his best known work, the Standard Catalog of World Paper Money, Pick published numerous books abroad and received several international prizes and honors for his publications. | Помимо своей основной работы - «Стандартного каталога мировых бумажных денег» - Пик опубликовал множество книг, за которые получил несколько международных наград. |
The software offers several basic effects that allow creating an endless number of effect versions. | AKVIS ArtSuite содержит множество готовых шаблонов и богатую Библиотеку образцов и позволяет получить практически бесконечное количество вариантов эффектов. |
This new line-up recorded several albums and toured Europe and the United States. | Под этой вывеской они записали пару альбомов и долго мотались по Европе и Америке. |
We want to give you several kisses! | Мы хотим вас пару раз поцеловать! |
That's one down and, what, several thousand more to go? | Ну что ж, один есть, ещё пару тысяч осталось? |
I drove to a friend's house, and I stayed there several hours until I calmed myself down, | И пробыла там несколько часов, пока не успокоилась, и через пару часов я вернулась домой, |
So in the last decade, a large number of genomes have been added: most human pathogens, a couple of plants, several insects and several mammals, including the human genome. | Поэтому, за последнее десятилетие, были расшифрованы многие геномы: большинство человеческих патогенов, пару растений, несколько насекомых и млекопитающих, включая геном человека. |
All speakers concurred with the view that corruption inflicted grievous harm on States in several ways. | Все выступавшие сходились во мнении о том, что коррупция наносит тяжелейший вред государствам по самым различным аспектам. |
Aware that several special rapporteurs have used or referred to the need for the assistance of experts in various forensic disciplines in the context of the implementation of their mandates, | сознавая, что ряд специальных докладчиков при осуществлении своих мандатов использовали помощь экспертов по различным судебно-медицинским дисциплинам или отмечали необходимость такой помощи, |
Conscious of this, San Marino reaffirms its decision to reject all forms of terrorism and to contribute fully to its defeat, as testified to by the Republic's accession to several international instruments of the United Nations and European organizations. | Сознавая это, Сан-Марино подтверждает свое решение давать отпор всем формам терроризма и способствовать в полной мере его поражению, о чем свидетельствует присоединение нашей Республики к различным международным документам Организации Объединенных Наций и европейских организаций. |
Activities were also conducted in support of several private enterprise initiatives, such as the creation of private museums in Ometepe Island, the Ortiz Guardián Foundation Museum in León and the Betania Museum in Chinandega. | Был создан музей Санто-Доминго в городе Манагуа. Кроме того, оказывалась поддержка различным инициативам частного сектора, таким, как создание частных музеев на острове Ометепе, создание музея Фонда Ортиса Гардиана в Леоне и музея Бетании в Чинандеге. |
Several of those arrested since July were subjected to diverse | Некоторые из арестованных в период с июля подвергались различным формам жестокого обращения во время ареста или в процессе допросов. |