| Previously, similar agreements led to the release of several hundreds of former child soldiers in Cote d'Ivoire. | Ранее аналогичные соглашения привели к освобождению нескольких сотен бывших детей-солдат в Кот-д'Ивуаре. |
| Those problems are compounded by several factors. | Эти проблемы усугубляются за счет нескольких факторов. |
| During the eight-month period prior to the special session, intensive preparatory and coordination work took place at several levels. | В течение восьмимесячного периода до начала специальной сессии на нескольких уровнях проводилась интенсивная подготовительная и координационная работа. |
| Bilateral donors including Australia, France, Norway, Japan and the European Commission, continue to support several governance-related projects in Africa. | Двусторонние доноры, включая Австралию, Францию, Норвегию, Японию и Европейскую комиссию, продолжают поддерживать осуществление нескольких связанных с вопросами управления проектов в Африке. |
| Printing of the brochures has been made possible through the generosity of several European geologic surveys, ministries, national scientific bodies and UNESCO. | Публикация брошюр стала возможной благодаря любезности геологических служб, министерств, национальных научных учреждений нескольких европейских стран и ЮНЕСКО. |
| The right to human rights education has been reaffirmed in several international and regional human rights instruments. | Право на образование в области прав человека было вновь подтверждено в нескольких международных и региональных документах о правах человека. |
| The Deputy Secretary-General chaired several sessions of the Meeting of United Nations and agency officials on the special session. | Первый заместитель Генерального секретаря председательствовала на нескольких заседаниях с участием официальных представителей Организации Объединенных Наций и учреждений, которые были посвящены специальной сессии. |
| Efforts were focused at several levels: former and potential donors and interested Member States, permanent missions, national officials and United Nations organizations. | Соответствующие усилия были сконцентрированы на нескольких направлениях: бывшие и потенциальные доноры и заинтересованные государства-члены, постоянные представительства, национальные должностные лица и организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned that discrimination continues to exist in several areas of the law. | Комитет обеспокоен тем, что дискриминация продолжает существовать в нескольких сферах права. |
| One delegation deplored in particular the lack of adequate staffing in several refugee hosting countries, as well as inadequate food supplies. | Одна из делегаций выразила сожаление, в частности, в связи с отсутствием надлежащего укомплектования кадрами в нескольких принимающих беженцев странах, а также неадекватными поставками продовольствия. |
| According to the 2004 elections statistics, of total 68 women candidates from several parties only 2.2 percent were elected. | Согласно статистическим данным выборов 2004 года из в общей сложности 68 кандидатов-женщин от нескольких партий были избраны только 2,2 процента. |
| In several instruments, the Secretary-General is ascribed specific administrative functions. | В нескольких документах на Генерального секретаря возлагаются конкретные административные функции. |
| Staff will attend several training courses during the biennium, as minimal substantive training has occurred during the current and past bienniums. | В течение двухгодичного периода сотрудники будут участвовать в нескольких учебных курсах, поскольку в текущем и прошлых двухгодичных периодах ими уже было пройдено обучение по вопросам существа в минимальном объеме. |
| UNHCR is only one of several actors in the process leading to lasting solutions to problems of forced displacement. | УВКБ является только одной из нескольких сторон, участвующих в процессе поиска долгосрочных решений проблем вынужденного перемещения. |
| Incidents involving submunitions were much more likely than landmines to result in death or injury to several people. | Случаи, связанные с боевыми элементами, намного чаще, чем с наземными минами, приводят к гибели или ранениям одновременно нескольких человек. |
| Over 2006, the Office participated in several expert group meetings related to the negotiation and adoption of the Convention. | В 2006 году Управление участвовало в нескольких заседаниях экспертной группы, связанных с согласованием и принятием Конвенции. |
| Complex mapping of desertification and/or drought needs a comprehensive methodology making use of data and information from several sources. | Комплексное картографирование опустынивания и/или засухи требует применения всеобъемлющей методологии с использованием данных и сведений из нескольких источников. |
| The Institute was cooperating with the United Nations on several projects. | Институт сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в рамках нескольких проектов. |
| The distinction between individual rights of States and the legal interests of several or all States is drawn very clearly. | Различие между индивидуальными правами государств и юридическими интересами нескольких или всех государств проведено очень четко. |
| Agreements for translations of several UNU Press titles have recently been concluded with Brazilian, German, Japanese and Spanish publishers. | Недавно с издателями из Бразилии, Германии, Испании и Японии подписаны соглашения о переводе нескольких книг, выпущенных издательством УООН. |
| The Commission partnerships database now contains several hundred sustainable development partnerships with the United Nations. | Сегодня в базе данных Комиссии по партнерствам содержится информация о нескольких сотнях партнерских объединений с Организацией Объединенных Наций, занимающихся вопросами устойчивого развития. |
| Projects that were launched in several cities should be finalized and evaluated in order to derive lessons learned. | Следует завершить проекты, начатые в нескольких городах, и провести их оценку с целью извлечения из них уроков. |
| For several decades now in Venezuela, there had been mass immigration from Colombia involving millions of immigrants, both legal and illegal. | В течение уже нескольких десятилетий идет процесс массовой иммиграции в Венесуэлу, при этом число легальных и нелегальных иммигрантов из Колумбии насчитывает миллионы человек. |
| The issue should be tackled from several angles. | Эту проблему следует решать с учетом нескольких ее сторон. |
| It was one of the several price adjustments provided for in the contract which the Organization had signed with the service provider. | Оно представляет собой одну из нескольких корректировок цен, предусмотренных в контракте, который Организация подписала с подрядчиком. |