However, for many of the larger Members it remains but one of several means of pursuing their national interests. |
Однако для многих более крупных государств-членов она продолжает оставаться лишь одним из нескольких механизмов, используемых для обеспечения национальных интересов. |
Drinking water supply systems have been built in several regions, and the main cities of the country now have electricity. |
В нескольких районах построены системы снабжения питьевой водой, завершена электрификация главных городов страны. |
The Government is also concerned about several hundred thousand of its nationals who remain as refugees in neighbouring countries awaiting repatriation. |
Правительство обеспокоено также тем, что около нескольких сот тысяч граждан страны, находящихся в положении беженцев в соседних странах, ждут репатриации. |
The resources of several of these organizations far exceed those of the United Nations. |
Ресурсы нескольких таких организаций намного превосходят ресурсы Организации Объединенных Наций. |
My country has participated in the implementation and financing of some social projects in several developing countries. |
Моя страна принимает участие в осуществлении и финансировании нескольких социальных проектов в ряде развивающихся стран. |
This could be accomplished through several means. |
Этого можно достичь с помощью нескольких методов. |
Following several requests by the village municipality, the Civil Administration had twice ordered the road to be opened. |
После нескольких запросов деревенского муниципалитета гражданская администрация дважды отдавала распоряжение открыть дорогу. |
Since the Second World War we have seen several wars fought, in some of which even nuclear-weapon States were directly involved. |
Со времени окончания второй мировой войны мы были свидетелями нескольких войн, в некоторых из которых непосредственно участвовали даже государства, обладающие ядерным оружием. |
Before consideration was given to the possibility of drafting of a treaty the impact of the Model Law in several systems should first be evaluated. |
Разумеется, прежде чем предусматривать разработку договора, потребовалось бы сначала оценить последствия применения Типового закона в нескольких системах. |
Some representatives endorsed the Commission's view that its statute should be revised in several respects. |
Некоторые представители поддержали мнение Комиссии о том, что ее статут нуждается в нескольких изменениях. |
Support for the statement was expressed in several joint and individual statements by indigenous organizations. |
Это заявление было поддержано в нескольких совместных и индивидуальных заявлениях организаций коренных народов. |
The Special Rapporteur also met and held discussions with representatives of several non-governmental human rights organizations. |
Специальный докладчик также встретился с представителями нескольких неправительственных организаций в области защиты прав человека и провел с ними обсуждения. |
The Ministry for Human Rights also hosted a luncheon in Islamabad at which several NGO representatives were present. |
Министерство по правам человека также организовало в Исламабаде завтрак, на котором присутствовали представители нескольких НПО. |
The re-arrest of several Croatian Serbs is of great concern to the Special Rapporteur, and she will seek to monitor this situation closely. |
Повторный арест нескольких хорватских сербов вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика, и она будет внимательно следить за развитием ситуации. |
There is also a thin line between racial discrimination and xenophobia directed against certain categories of migrant workers in several parts of the world. |
Прослеживается также тесная связь между расовой дискриминацией и ксенофобией, направленной против определенных категорий трудящихся-мигрантов в нескольких районах мира. |
The following definitions concern general terminology or terminology which is used in several parts of RID/ADR. |
Нижеследующие определения касаются лишь общих терминов или терминов, используемых в нескольких частях МПОГ/ДОПОГ. |
At the invitation of several commissions and members of the National Assembly, the Centre provided comments and suggestions for amendments. |
По просьбе нескольких комиссий и членов Национального собрания Центр представил замечания и предложения в целях внесения поправок. |
Moreover, the allocation of resources to activities using the TCDC modality can be enhanced through several mechanisms. |
Кроме того, выделение ресурсов на мероприятия с использованием такого инструмента, как ТСРС, можно расширить при помощи нескольких механизмов. |
During the raid, several teachers were reportedly severely beaten and kicked in front of their pupils by police officers. |
Во время рейда на глазах учеников сотрудники полиции подвергли жестокому избиению ногами нескольких учителей. |
Most often, members of a cooperative reside in one or several neighbouring communities. |
Чаще всего члены кооператива проживают в одной или нескольких соседних общинах. |
Since 1990, Nicaragua has registered substantial achievements in several of those areas. |
С 1990 года в Никарагуа были отмечены важные достижения в нескольких таких областях. |
The Department coordinated and facilitated the implementation of the humanitarian assistance programmes in several African countries. |
Департамент координировал программы гуманитарной помощи в нескольких африканских странах и содействовал их осуществлению. |
Technical cooperation projects in natural disaster mitigation are being implemented in several African countries. |
В нескольких африканских странах осуществляются проекты технического сотрудничества в области смягчения последствий стихийных бедствий. |
Seeking to avoid unnecessary duplication of the activities of other thematic rapporteurs, the Special Rapporteur has been involved in several cooperative initiatives. |
С целью избежать ненужного дублирования деятельности других тематических докладчиков Специальный докладчик принял участие в осуществлении нескольких совместных мероприятий. |
It was true that the ageing sound systems in several conference rooms at Headquarters had become a problem. |
Совершенно справедливо, что устаревшие акустические системы в нескольких залах заседаний в Центральных учреждениях создают соответствующую проблему. |