| In several countries, lower income groups have limited access to health-care services and education than higher income groups. | В нескольких странах группы населения с более низким доходом располагают ограниченным доступом к услугам здравоохранения и образования по сравнению с представителями групп с более высокими доходами. |
| Thus, product quality is a complex and multi-faceted concept, usually defined in terms of several quality dimensions. | Таким образом, качество продукта представляет собой сложную и многоаспектную концепцию, обычно определяемую с помощью нескольких параметров качества. |
| Within a Statistical Programme Cycle, several Business Processes would typically be performed. | Цикл статистической программы обычно состоит из нескольких производственных процессов. |
| Communication to and from a Statistical Service could be done using several communication patterns. | Двусторонняя коммуникация со статистической услугой может быть реализована в нескольких режимах взаимодействия. |
| Because of that, the 2010 census could not provide data on the place of birth, citizenship and nationality of several million people. | Из-за этого перепись 2010 года не смогла получить ответы о месте рождения, гражданстве, национальности нескольких миллионов человек. |
| Stockpiles still await destruction in several States Parties, three of which missed their Convention deadline. | Еще предстоит уничтожить запасы в нескольких государствах-участниках, три из которых пропустили свои предельные сроки, предусмотренные Конвенцией. |
| Multiple forms of liability were possible in several jurisdictions. | В нескольких правовых системах возможно наступление сразу нескольких видов ответственности. |
| There were also issues concerning paragraph 2 of article 30, on immunities and privileges, in several States parties. | В нескольких государствах-участниках возникали также проблемы, касающиеся пункта 2 статьи 30 об иммунитетах и привилегиях. |
| In several States parties, general constitutional clauses prohibiting discrimination in such cases were deemed sufficient for the implementation of that provision. | В нескольких государствах-участниках для осуществления этого положения считается достаточным наличие общих конституционных положений, запрещающих дискриминацию в таких случаях. |
| There were also issues concerning paragraph 2 of article 30 on immunities and privileges in several States parties. | Возникали также проблемы, касающиеся пункта 2 статьи 30 об иммунитетах и привилегиях, в нескольких государствах-участниках. |
| Hungary is party to several multilateral and bilateral treaties on international cooperation. | Венгрия является участницей нескольких многосторонних и двусторонних договоров о международном сотрудничестве. |
| In the area of legislative assistance, UNODC has responded to several requests from States with respect to conducting desk reviews of legislation or draft legislation. | В сфере законодательной помощи ЮНОДК были удовлетворены просьбы нескольких государств о проведении аналитических обзоров законов и законопроектов. |
| The secretariat also reported on several technical assistance projects under way to support States parties in the prevention of corruption. | Секретариат сообщил также о нескольких текущих проектах технической помощи, направленных на оказание поддержки государствам-участникам в области предупреждения коррупции. |
| Ms. Dreessen (Netherlands) said that the master plan in place provided for the closure of several prisons. | Г-жа Дрессен (Нидерланды) говорит, что закрытие нескольких тюрем предусмотрено действующим генеральным планом. |
| This unsatisfactorily high level is due to a combination of several factors including poor survey techniques, inappropriate taskings and inaccurate sources such as bombing data. | Столь неудовлетворительно высокий уровень объясняется сочетанием нескольких факторов, включая неудовлетворительные методы обследования, ненадлежащую постановку задач и использование недостоверных источников данных, в том числе, данных о нанесении бомбовых ударов. |
| Creative options for confronting and overcoming the Conference's difficulties could be sought in several areas. | Творческие варианты для противостояния вызовам и преодоления трудностей на Конференции можно было бы искать в нескольких областях. |
| At the fifty-second session, the Working Group met with UNICEF and started drafting several substantive paragraphs of the general recommendation. | На пятьдесят второй сессии Рабочая группа провела совещание с участием представителей ЮНИСЕФ и приступила к подготовке проекта нескольких пунктов общей рекомендации, касающихся существа дела. |
| In several opinions the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD) called on the Government to consider ratifying ICCPR. | В нескольких принятых ею мнениях Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) призвала правительство рассмотреть вопрос о ратификации МПГПП. |
| This inter-ministerial team meets periodically and has promoted several significant changes in regard to various human rights issues. | Этот межведомственный орган, проводящий периодические заседания, способствовал внесению нескольких важных изменений, касающихся ряда вопросов прав человека. |
| Release was only possible when age assessment procedures were completed which might take up to several weeks or months. | Они могут быть освобождены только по завершению процедуры оценки возраста, на которую может уходить до нескольких недель или месяцев. |
| The Kingdom launched several initiatives designed to spread peace and tolerance and to protect and promote human rights. | Королевство начало осуществление нескольких инициатив, направленных на создание в обществе атмосферы мира и терпимости, а также на защиту и поощрение прав человека. |
| Many laws were enacted, and policies adopted, several NAPs were initiated. | Принято большое число законов и мер программного характера, начата реализация нескольких НПД. |
| During the period under review, Slovakia became a State party to several human rights treaties. | В течение рассматриваемого периода Словакия стала участником нескольких международных договоров о правах человека. |
| On 7 January 2010, the Tashkent Public Prosecutor's Office interrogated several independent journalists working in Uzbekistan. | Прокуратура Ташкента 7 января 2010 года допросила нескольких независимых журналистов, работающих в Узбекистане. |
| It has systematized and documented dialogue experiences, lessons learned and good practices into a virtual course and several publications. | Оно систематизировало и документально зафиксировало опыт ведения диалога, извлеченные уроки и образцы положительной практики в виртуальном учебном курсе и нескольких публикациях. |