Given the importance of labour migration in several regions of the world, inclusion of such variables is judged to be necessary for analysis purposes. |
С учетом важности миграции рабочей силы в нескольких регионах мира включение таких переменных считается необходимым для целей анализа. |
The humanitarian situation in the region is very difficult due to the presence of several hundred refugees. |
Гуманитарная ситуация в этом районе чрезвычайно сложна из-за присутствия там нескольких сотен беженцев. |
There seems to be a general consensus that there are several hundred thousand internally displaced persons. |
Широко признается наличие в стране нескольких сот тысяч перемещенных лиц. |
A doctor at the hospital, however, warned that the statistics were unrepresentative because victims generally seek treatment only after several assaults. |
Однако один из врачей госпиталя предупредил, что эти статистические данные являются непрезентативными, поскольку пострадавшие обращаются, как правило, за помощью лишь после нескольких случаев избиений. |
She landed on the ground several stories below. |
Она упала вниз с высоты нескольких этажей. |
Economic recovery and growth in world trade have had a favourable impact on the prices of several groups of non-fuel primary commodities. |
Экономический подъем и рост мировой торговли благоприятно сказались на ценах нескольких групп нетопливных сырьевых товаров. |
Privatization of public enterprises is taking place, though at a very slow pace, in several ESCWA member countries. |
В нескольких странах - членах ЭСКЗА проводится приватизация государственных предприятий, хотя и весьма медленными темпами. |
Consequently, the report draws information from several written sources, or otherwise relies on knowledgeable informants. |
Таким образом, доклад основан на информации из нескольких письменных источников и на сведениях, полученных по иным достоверным каналам. |
That approach had been tried with marked success in several African countries. |
Такой подход дал заметные результаты в нескольких африканских странах. |
For several decades, the Middle East question has engaged the attention of the international community. |
На протяжении нескольких десятилетий ближневосточная проблема привлекает внимание международного сообщества. |
The Board also noted the approval of several protracted refugee or displaced persons projects and of additional project budgets. |
Совет также принял к сведению утверждение нескольких проектов, касающихся лиц в течение продолжительного времени являющихся беженцами или перемещенными лицами, а также бюджетов для дополнительных проектов. |
Inputs provided into several World Bank publications, including African Development Indicators and World Development Report (primarily on industrial ministries). |
Представление материалов для нескольких публикаций Всемирного банка, включая "Показатели развития в Африке" и "Доклад о мировом развитии" (в основном в отношении промышленных министерств). |
First, themes that span the mandates of several functional commissions and can be directly examined during the Council's coordination segment. |
Во-первых, это темы, которые затрагивают мандаты нескольких функциональных комиссий и могут быть непосредственно рассмотрены в ходе этапа координации Совета. |
In the field of economics, several conferences have focused on the concept and practice of total cost accounting. |
Что касается экономики, то на нескольких конференциях основное внимание было сосредоточено на концепции и практике полного учета издержек. |
The atmospheric growth rates of several major ozone depleting substances (ODS) have reversed or slowed. |
Темпы роста наличия в атмосфере нескольких основных озоноразрушающих веществ (ОРВ) были обращены вспять или замедлены. |
Such changes will yield results only over several decades because of the sheer size of the energy and transportation sectors. |
Учитывая масштабы энергетической и транспортной отраслей, такие изменения дадут результаты лишь по прошествии нескольких десятилетий. |
Economic and environmental benefits from the removal of agricultural subsidies have been estimated for several countries. |
В нескольких странах были определены преимущества отказа от сельскохозяйственных субсидий с экономической и экологической точек зрения. |
One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. |
Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС. |
Systematic coordination with NGOs, who are both donors to Afghanistan and implementing agencies for United Nations programmes, has resulted in several productive partnerships. |
Систематическая координация с НПО, которые являются как донорами Афганистана, так и агентствами по претворению в жизнь программ Организации Объединенных Наций воплотилась в нескольких продуктивных партнерствах. |
In addition, Ukraine detected several clandestine laboratories manufacturing methamphetamine in 1998, and reported the manufacture of Ecstasy-type substances. |
Кроме того, сообщения о выявлении нескольких подпольных лабораторий по изготовлению метамфетамина и об изготовлении веществ типа "экстази" поступили в 1998 году из Украины. |
This became evident from the experience in several countries. |
Это становится очевидным из опыта нескольких стран. |
Participation of several foreign companies and competition in tenders lead to a considerable reduction in the price of CCT. |
Участие нескольких иностранных компаний и конкуренция в ходе торгов ведут к значительному снижению цены чистых угольных технологий. |
In nearly all ECE member countries, a combination of several sources of energy is used to supply primary energy and electricity. |
Практически все страны - члены ЕЭК используют сочетание нескольких источников для обеспечения поставок первичных энергоносителей и электроэнергии. |
In addition, Thailand was striving to build human capacity in several digital areas. |
Кроме того, Таиланд стремится наращивать людской потенциал в нескольких областях информатизации. |
The MYFF proposals presented in this report have been discussed at UNICEF Regional Management Team (RMT) meetings in several regions. |
Предложения в отношении МСФ, представленные в настоящем докладе, были обсуждены на заседаниях региональных групп управления (РГУ) в нескольких регионах. |