In the course of the discussions, several principles to guide the establishment of reference emission levels and reference levels were identified. |
В ходе обсуждения были определены некоторые принципы, которыми следует руководствоваться при установлении базовых уровней выбросов и базовых уровней. |
In different regions the role of the local unit data is important and several municipals and federations of municipals are direct customers of the BR. |
В некоторых районах большую роль играют данные о местных единицах, и поэтому некоторые муниципалитеты и муниципальные объединения являются непосредственными клиентами КР. |
The implementation of available and new technologies on cleaner electricity production would require massive investments, but there are several major obstacles, including those arising from the financial crisis. |
З. Для внедрения существующих и новых технологий экологически чистого производства электроэнергии требуются крупные инвестиции, однако на этом пути существую некоторые серьезные препятствия, в том числе обусловленные финансовым кризисом. |
While some members supported draft article A1, several others thought that, in the context of expulsion, certain procedural guarantees must likewise be given to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. |
В этой связи, в то время как некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи А1, ряд других ее членов считали, что также должны признаваться определенные процедурные гарантии, связанные с высылкой и касающиеся иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства. |
He pointed out that draft article 3 had been, on the whole, welcomed by Member States, even if some did try to assign to it several meanings. |
Он подчеркнул, что проект статьи З в целом был положительно воспринят государствами-членами, даже несмотря на то, что некоторые из них все же истолковывали его по-разному. |
And we have seen this happen on several occasions before, most eloquently with the recent financial and economic crisis that started in one country and affected world stability and brought new challenges to our societies, reversing some hard-won gains. |
Мы видели, что это неоднократно происходило в прошлом, и особенно ярко это проявилось в ходе недавнего финансово-экономического кризиса, который начался в одной стране, сказался на стабильности мира и породил новые проблемы для наших обществ, перечеркнув некоторые достигнутые с таким трудом результаты. |
Norway noted that it was a member of several regional fisheries management organizations and arrangements, some of which perform assessments of possible impacts from fishing activities in areas beyond national jurisdiction. |
Норвегия отметила, что она является членом ряда региональных рыбохозяйственных организаций/договоренностей, и некоторые из них проводят оценки возможных последствий рыбного промысла в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
High-risk developing countries making efforts to mainstream disaster risk reduction in the development process have learned several key lessons, some of which are summarized below: |
Развивающиеся страны с высокой степенью риска, предпринимающие усилия по учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе развития, освоили ряд ключевых уроков, некоторые из которых излагаются ниже: |
Egypt promoted several training courses, some of them in cooperation with the United Nations, targeting members of the prosecution service in order to instruct them on child-friendly procedures established by national law. |
Египет организовал несколько учебных курсов, некоторые из них в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, предназначенные для работников прокурорской службы, с целью их ознакомления с учитывающими особенности детей процедурами, установленными национальными законами. |
Some indicated that it was important to distinguish, in the annex to the second background paper circulated for the meeting, between programmes (global structure) and local and regional initiatives, several of which could be supported by a single programme. |
Некоторые участники отметили, что в приложении ко второму справочному документу, который был распространен на совещании, следует проводить различие между программами (глобальная структура) и местными и региональными инициативами, поддержка реализации сразу нескольких из которых может обеспечиваться по линии одной программы. |
The Committee recalls that it has produced an information package on the sanctions regime (including the travel ban) that several international organizations have begun to use for briefing and training courses. |
Комитет напоминает о том, что он подготовил подборку информационных материалов о режиме санкций (включая запрет на поездки), которую некоторые международные организации начали использовать в рамках ознакомительных и учебных курсов. |
It does not specifically include the many other instruments designed to help with general chemicals management, although several are mentioned in the context of the implementation of the GHS. |
Сюда могут не включаться многие другие средства, предназначенные способствовать общему регулированию химических веществ, хотя некоторые из них упомянуты в контексте реализации ВГС. |
The list includes underground jobs in the mining industry and in the construction of underground facilities, as well as several jobs in agriculture. |
В Перечень включены подземные работы в горнодобывающей промышленности и на строительстве подземных сооружений и некоторые работы в сельском хозяйстве. |
The National Assembly was currently considering draft legislation to decriminalize several offences against the laws on the press that had been introduced under that order and to amend the penalty for defamation. |
В настоящее время Национальное собрание рассматривает проект закона, направленного на отмену уголовной ответственности за некоторые правонарушения в сфере печати, которые были квалифицированы в качестве таковых на основании вышеупомянутого указа, и изменяющего меру наказания за диффамацию. |
The Specialized Section agreed to several further changes to the revised Standard for Dried Apricots, namely the introduction of optional sizing by diameter and a table with the new sizing ranges and size codes (descriptors). |
Специализированная секция постановила внести в пересмотренный вариант Стандарта на сушеные абрикосы некоторые другие изменения, а именно указать, что калибровка по диаметру является факультативной, и включить таблицу с новыми диапазонами предельных значений и кодами калибров (кодированными обозначениями). |
It identified several gaps in the existing literature and practice and showed that there is a need for development of a common methodology that will be able to measure contribution of transport services to national competitiveness and assist policymakers in benchmarking performance of their transport systems. |
В нем обозначены некоторые пробелы в существующей литературе и практике и указана необходимость разработки общей методологии, которая позволит определить вклад транспортного сектора в повышение национальной конкурентоспособности и поможет директивным органам произвести сравнительный анализ эффективности своих транспортных систем. |
Outstanding matters pertaining to the Special Court for Sierra Leone, and in particular the Charles Taylor trial, were mentioned by several interlocutors as potential triggers of instability. |
Некоторые стороны упомянули о нерешенных вопросах в контексте Специального суда по Сьерра-Леоне, и в частности о судебном процессе по делу Чарльза Тейлора, в качестве потенциальных источников нестабильности. |
There were some minor irregularities, related mainly to missing non-sensitive electoral materials, which caused several voting centres in the West Department to open late and prompted the Provisional Electoral Council to extend voting by one hour in the metropolitan region of Port-au-Prince. |
Было зарегистрировано несколько незначительных нарушений, связанных главным образом с пропажей неконфиденциальных избирательных материалов, в результате чего некоторые избирательные пункты в Западном департаменте открылись с опозданием, а Временный избирательный совет был вынужден продлить время голосования на один час в столице страны Порт-о-Пренсе. |
Specifically, the Police Mission said that several amendments may be inconsistent with the core principle of a professional, reliable and efficient police organization that is transparent and accountable. |
В частности, в письме Полицейской миссии говорилось о том, что некоторые поправки могут противоречить основному принципу организации профессиональной, надежной и эффективной полиции, действующей прозрачно и подотчетно. |
The security situation in Darfur was characterized by periods of fragile calm and some incidents of armed violence involving the Sudanese Armed Forces (SAF) and several rebel groups, as well as inter-communal conflict. |
В Дарфуре ситуация с безопасностью отмечалась периодами шаткого спокойствия и несколькими случаями вооруженного насилия, в которых были замешаны Суданские вооруженные силы (СВС) и некоторые повстанческие группы, а также межобщинным конфликтом. |
Buoyant economic recovery has kept unemployment relatively low in developing countries, although several suffered from pervasive unemployment and increasing informal economy (60 per cent for their economy). |
В развивающихся странах благодаря активному оживлению экономики уровень безработицы оставался относительно низким, хотя некоторые страны сталкивались с проблемами массовой безработицы и растущего теневого сектора (до 60% от всей экономики). |
UNCTAD and several other international and regional agencies - ITC, UNIDO and the multilateral and regional development banks - have programmes to assist CDDCs to improve their productive and trade capacity. |
ЮНКТАД и некоторые другие международные и региональные учреждения - МТЦ, ЮНИДО и многосторонние и региональные банки развития - осуществляют программы по оказанию помощи РСЗС в наращивании производственного и торгового потенциала. |
Reduced investment in agriculture and in R&D has been identified as one of the structural causes of the recent food crisis and the subsequent food insecurity which afflicted several net food-importing countries. |
Уменьшение объемов инвестиций и НИОКР в области сельского хозяйства было определено в качестве одной из структурных причин недавнего продовольственного кризиса и последующего отсутствия продовольственной безопасности, затронувших некоторые страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия. |
At present, there was generally a shortage of knowledge on the number of homeless people in several UNECE countries, as some countries had not yet undertaken comprehensive surveys on the subject. |
В настоящее время в ряде стран ЕЭК ООН отмечается общая нехватка информации о численности бездомных, поскольку некоторые страны еще не проводили всеобъемлющих обследований по этому вопросу. |
Some IRAs have been in place for several decades, while others were established recently: for example new EU Member States are required to have IRAs for telecoms, electricity and natural gas. |
Некоторые НРУ существуют уже несколько десятилетий, другие же были созданы недавно: так например, новые государства - члены ЕС обязаны иметь НРУ в секторах телекоммуникации, электроэнергии и природного газа. |