Subsequently, on 25 April 1994, the Chief of Mission declared that the organization of the elections had clearly improved, despite several remaining irregularities in the electoral process. |
Впоследствии, 25 апреля 1994 года, руководитель Миссии заявил, что организация выборов определенно улучшилась, хотя некоторые шероховатости в процессе выборов сохранились. |
All sides seem to have accepted this idea, though several of them indicated that they needed more time to study and discuss the details of the set of ideas of the Quetta meeting. |
Все стороны, по-видимому, согласны с этим, хотя некоторые из них отмечают, что им необходимо больше времени для того, чтобы подробно изучить и обсудить комплекс идей, выработанных на совещании в Кветте. |
The Committee believes that the present submission (A/49/540) has several of the same shortcomings previously identified by the Committee. |
Комитет считает, что и нынешнему документу (А/49/540) присущи некоторые из недостатков, ранее отмеченных Комитетом. |
During the cold war period, several of the political functions that have been incorporated into the Department were largely polarized and could only be exercised in a somewhat reactive way. |
В период "холодной войны" некоторые политические функции, возложенные на этот Департамент, в значительной мере имели противоположный характер и до некоторой степени могли выполняться лишь в порядке реагирования. |
As may be recalled, several of the decisions taken by the Conference at its eighth session have a direct bearing on the issue of strengthening international organizations in the area of multilateral trade. |
З. Следует напомнить, что некоторые решения, принятые Конференцией на ее восьмой сессии, имеют непосредственное отношение к вопросу об укреплении международных организаций в области многосторонней торговли. |
Indeed several FAO regional bodies have introduced regulatory measures for gear, c/ including the regulations concerning the use of minimum mesh size in gears used for the catch of certain target species. |
Некоторые региональные органы ФАО по существу ввели регулирующие меры в отношении орудий лова с/, включая положения о применении минимального размера ячейки в сетях, используемых для отлова некоторых видов рыб, которые являются объектом специализированного промысла. |
Some of our ships returning from a training expedition to Centauri Prime have reported seeing several of your White Star ships patrolling the borders of Centauri space. |
Некоторые наши корабли, возвращаясь из тренировочного полета к Центавру Прайм сообщили о том, что видели несколько ваших Белых Звезд патрулирующих границы территории Центавра. |
The present report encompasses several operations, although the Advisory Committee believes that some of the larger peace-keeping operations may have to be dealt with separately in future. |
Настоящий доклад охватывает несколько операций, хотя Консультативный комитет считает, что некоторые из более крупных операций по поддержанию мира следовало бы, видимо, в будущем рассматривать отдельно. |
There is no Bulgarian theatrical life, with the exception of several plays performed over the last years (some of them being "translated" into markedly bad Bulgarian). |
Какая-либо театральная жизнь болгарского меньшинства отсутствует, если не считать нескольких пьес, сыгранных за последние годы (причем некоторые из них "переведены" на нарочито плохой болгарский). |
In the early months of the period under review, the Agency was able to construct several multi-storey units and rehabilitate individual shelters which had been rendered uninhabitable during the years of conflict. |
В течение первых месяцев отчетного периода Агентству удалось построить несколько многоэтажных домов, а также восстановить некоторые из жилищ, ставших не пригодными для жилья за годы войны. |
In addition, the ILO regularly provides certain current labour statistics to several institutions, including OECD, and to some member States for their own publications. |
Кроме того, МОТ регулярно предоставляет некоторые текущие данные по рабочей силе нескольким учреждениям, включая ОЭСР, а также ряду государств-членов для публикации в их собственных изданиях. |
On several occasions, Spain had proposed the reconsideration of certain conventions on the codification and development of international law which, having failed to gain general acceptance, had never entered into force. |
Впрочем, Испания уже неоднократно предлагала пересмотреть некоторые конвенции о кодификации и развитии международного права, которые, не получив общего признания, так и не смогли вступить в силу. |
Inability to locate the accused, the continuing reluctance of some judicial officials to pursue cases and the escape from prison of several of the accused are some of the difficulties reported. |
Некоторые из наблюдаемых трудностей объясняются неспособностью определить местонахождение обвиняемого, сохраняющимся нежеланием некоторых судебных чиновников возбуждать дела и побегом из тюрьмы нескольких обвиняемых. |
As in the case of the Tribunal, some of these difficulties can be traced to the fact that there is still an element of uncertainty about the outcome of the ratification or accession processes in several important countries, an inevitable consequence of democratic parliamentary regimes. |
Как и в случае с Трибуналом, некоторые из этих трудностей можно объяснить тем фактом, что по-прежнему существует элемент неуверенности в отношении итогов ратификации или процесса присоединения в нескольких крупных странах, что является неизбежным последствием демократических парламентских режимов. |
Finally, there were problems with the wording of several passages in the resolution, such as the imprecise reference to various "principles" of the Charter in the third preambular paragraph. |
Наконец, в связи с редакцией различных разделов проекта резолюции возникают проблемы, как, например, вопрос в отношении неточной ссылки на "некоторые принципы" Устава, которая содержится в третьем пункте преамбулы. |
The report under review again touched on several management and control issues and drew attention, in the annex, to the previously published criteria to be used in examining proposals to establish posts and incur other expenses from the account. |
В рассматриваемом докладе были вновь затронуты некоторые вопросы управления и контроля, а в приложении к нему было привлечено внимание к ранее опубликованным критериям, применяемым при изучении предложений о создании должностей и производстве прочих расходов по линии счета. |
In the planning phase, the conceptual model and several technical aspects of the survey are formulated and programmed on the basis of established requirements, available resources and background information on the object of survey. |
На стадии планирования формулируется и программируется концептуальная модель и некоторые технические аспекты обследования на основе сформулированных требований, имеющихся ресурсов и справочной информации об объекте обследования. |
The Surviving Dependants Act, which replaces the present General Widows' and Orphans' Benefits Act, will contain a general revision of several provisions making them more appropriate to the current situation. |
В Законе о пенсиях по случаю потери кормильца, призванном заменить нынешний общий Закон о пособиях вдовам и сиротам, некоторые положения будут полностью пересмотрены, с тем чтобы они больше соответствовали нынешней ситуации. |
Since UNCED, considerable progress has been achieved in raising awareness among scientists and policy makers, with the result that several developing countries now give high priority to biotechnology development. |
После проведения КООНОСР был достигнут значительный прогресс в повышении информированности ученых и представителей директивных органов, при том, что некоторые развивающиеся страны в настоящее время уделяют первоочередное внимание развитию биотехнологии. |
While such conditions were taken for granted in industrialized countries, several and/or all of these factors were often lacking in many developing countries and economies in transition. |
Хотя наличие таких условий воспринимается как должное в промышленно развитых странах, во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой некоторые и/или все эти факторы зачастую отсутствуют. |
The specialized agencies and organizations of the United Nations system whose mandates cover the economic and social sectors have increasingly called for greater efforts at combating poverty, and several of them have explored new approaches to that end. |
Специализированные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, мандаты которых охватывают экономический и социальный сектора, все активнее выступают за расширение деятельности по борьбе с нищетой, а некоторые из них разработали с этой целью новые подходы. |
Instead of contributing to the atmosphere of trust and confidence necessary for meaningful and fruitful discussions on disarmament, several States have conducted nuclear tests, in blatant disregard of overwhelming world opinion. |
Вместо того, чтобы содействовать укреплению атмосферы доверия, необходимой для проведения важных и плодотворных дискуссий по вопросам разоружения, некоторые государства проводят ядерные испытания, что является вопиющим вызовом мировой общественности в целом. |
The European Union also exempts, subject to certain conditions, several types of horizontal practices among members of liner conferences, as well as some agreements between conferences and transport users. |
При соблюдении определенных условий Европейский союз тоже освобождает некоторые типы горизонтальной практики, применяемой участниками линейных конференций, а также некоторые соглашения между конференциями и пользователями транспорта. |
Furthermore, several Governments which have regularly attended the Working Group as observers have stated - most recently at the fifty-first session of the Commission on Human Rights - that there are no indigenous people in their country. |
Кроме того, некоторые правительства, которые регулярно участвуют в Рабочей группе как наблюдатели, заявляют - как это было совсем недавно на пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, - что в их стране никаких коренных народов нет. |
Participants reviewed the status of activities in observance of the Year and several noted that it had placed family issues on the social agenda as a legitimate concern of social policy. |
Участники проанализировали ход осуществления мероприятий в рамках Года, и некоторые из них отметили, что благодаря проведению Года вопросы семьи были включены в социальную повестку дня в качестве вызывающей законную озабоченность проблемы социальной политики. |