The delegation clarified that communities had veto power in relation to small- and medium-scale mining and that several were engaged in these. |
Делегация пояснила, что общины обладают правом вето применительно к мелким и средним горнорудным проектам, и некоторые общины им пользуются. |
It is reported that as many as 25 million agricultural workers suffer serious or irreversible work-related diseases, including several forms of cancer, endocrine system disruption and reproductive and neurological disorders, linked to long-term exposure to hazardous pesticides. |
Как сообщается, до 25 млн. сельскохозяйственных рабочих страдают серьезными или неизлечимыми профессиональными заболеваниями, включая некоторые формы рака, нарушения действия эндокринной системы и нарушения репродуктивной и нервной систем, которые связаны с длительным воздействием опасных пестицидов. |
As of today several members of diplomatic corps and representatives of the international organisations and foreign delegations have visited these centres and the Government will continue to do so if requested. |
Такие центры уже посетили некоторые дипломаты, представители международных организаций и иностранные делегации, и правительство будет и впредь разрешать такие визиты при наличии соответствующих просьб. |
In the context of NEPAD, the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) was developed, and several African countries are benefiting from Group of Eight funding pledged at the L'Aquila 2009 Summit through ensuring that CAADP national investment plans are in place. |
В контексте НЕПАД была принята Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА), и некоторые африканские страны получили запрошенное в ходе Аквильского саммита 2009 года финансирование со стороны Группы восьми, осуществляемое посредством обеспечения действия национальных инвестиционных планов в рамках КПРСХА. |
We note that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity, as have the several phases of the process, which may include preliminary objections or requests for the indication of provisional measures. |
Мы отмечаем, что дела, передаваемые в Суд, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения, равно как и некоторые этапы процесса, которые могут включать предварительные возражения или просьбы об указании временных мер. |
However, several key issues addressed by resolution 1887 (2009), adopted by the Council at its 6191st meeting on 24 September 2009, are testimony to the contrary. |
Вместе с тем некоторые ключевые вопросы, рассмотренные в резолюции 1887 (2009), которая была принята Советом на его 6191м заседании 24 сентября 2009 года, свидетельствуют об обратном. |
The Committee had received reports according to which several human rights defenders had been threatened and arrested, and she would like to know what measures the State party was taking to put an end to such incidents. |
Комитет получил сообщения, согласно которым некоторые правозащитники подвергались угрозам и арестам, и ей хотелось бы узнать о том, какие меры принимает государство-участник, чтобы положить конец подобным случаям. |
Paragraph 34 of the report stated that the NHRC had not submitted any acceptable norms/standards for Police cells, but had suggested several modifications during its visits to various police stations and detention centres. |
В пункте 34 доклада отмечается, что Национальная комиссия по правам человека не представила никаких приемлемых вариантов по нормам/стандартам для камер предварительного заключения, хотя и предложила внести некоторые изменения в ходе своих посещений различных полицейских участков и центров содержания под стражей. |
As the Second International Decade for the Eradication of Colonialism drew to an end, CARICOM was deeply concerned that although some internal reforms had been enacted in several Non-Self-Governing Territories, little progress had been made in actual decolonization. |
По мере приближения к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма КАРИКОМ глубоко беспокоит тот факт, что, хотя в нескольких несамоуправляющихся территориях и были проведены некоторые внутренние реформы, в процессе реальной деколонизации был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Academic literature notes that several indigenous groups have already become extinct in the past century in Russia; there exists a disagreement, however, about whether certain groups have disappeared or are being included as subgroups under larger related ethnic groups. |
В научной литературе отмечается, что за последние 100 лет в России уже исчезло несколько коренных народов; однако мнения расходятся по вопросу о том, исчезли ли некоторые группы или они были включены в подгруппы в составе более крупных родственных этнических групп. |
Despite some problems, such as arbitrary arrests, corruption and other irregularities, several projects were being undertaken with the financial assistance of the United Nations Development Programme (UNDP). |
Несмотря на некоторые проблемы, такие как произвольные аресты, коррупция и другие нарушения, при финансовом содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляется ряд проектов. |
Although it is fair to say that, historically, there were several waves of emancipation throughout the world, some of which came before the Declaration of 1960, the text that we are commemorating today remains a symbolic landmark of those achievements. |
Хотя и справедливо будет заметить, что в историческом плане по миру прокатилось несколько волн раскрепощения, причем некоторые из них прошли еще до известной всем Декларации 1960 года, тем не менее, документ, годовщину которого мы отмечаем сегодня, остается символом этих событий. |
Like every country, we have learned several lessons in our work over the last 10 years, and I would briefly like to go through the main ones. |
Как и всякая другая страна, мы извлекли из своей работы на протяжении последних 10 лет несколько уроков, и я хотел бы коротко изложить некоторые из них. |
The Group has gathered several reports from MONUC and FARDC officials that some former CNDP officers have repeatedly and deliberately obstructed MONUC from repatriating foreign fighters from their ranks. |
Группа получила от должностных лиц МООНДРК и ВСДРК ряд сообщений о том, что некоторые офицеры бывшего НКЗН неоднократно и преднамеренно чинили препятствия МООНДРК в репатриации иностранных комбатантов из его рядов. |
Some delegations expressed the view that, regarding the scheduling of work, the simultaneous opening of several agenda items for consideration was neither an effective practice nor one that was followed by other bodies. |
Относительно составления графика работы некоторые делегации высказали мнение, что одновременное начало рассмотрения нескольких новых пунктов повестки дня не эффективно и не практикуется другими органами. |
When I was visiting delegations in Geneva at the end of August, several suggested that we should try to wrap up our work during the month of October. |
Когда в ходе моего состоявшегося в конце августа посещения Женевы я общался с делегациями, некоторые из них предлагали, чтобы мы постарались завершить нашу работу до конца октября. |
The United Nations funds and programmes and other multilateral organizations would integrate the Programme of Action into their own work programmes; several had already decided to do so. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций и другие многосторонние организации обеспечат учет Программы действий в своих рабочих программах; некоторые из них уже приняли такое решение. |
Slovakia welcomed the ratification of the CRPD and its Optional Protocol as well as the amendments made to several laws related to the rights of persons with disabilities. |
Словакия с удовлетворением отметила ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней, а также внесение поправок в некоторые законы, касающиеся прав лиц с ограниченными возможностями. |
However, several problems persist in the education system, such as school dropout, repeated years, and a low pass rate, particularly for the primary education certificate examination and entry into year six. |
Тем не менее продолжают существовать некоторые проблемы в сфере образования, такие как, например, отказ от продолжения учебы, повторение учебного года, низкая успеваемость, в частности по окончании начальной школы и при поступлении в шестой класс. |
While other countries had welcomed several steps taken by Latvia to further the promotion and protection of human rights, Latvia appreciated the fact that the peer review had indicated areas where improvement were needed. |
Хотя другие страны приветствовали некоторые шаги, предпринятые Латвией в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека, Латвия особо ценит тот факт, что в ходе экспертного обзора были выявлены области, положение в которых требует улучшения. |
No new payment plans or schedules for the elimination of arrears had been submitted in recent years, but several Member States had indicated that the matter was under consideration. |
Никаких новых планов или графиков выплат в счет погашения имеющейся задолженности в последние годы не представлялось, хотя некоторые государства и указали, что данный вопрос ими рассматривается. |
It was also encouraging to note the emergence of positive practices that had overcome some of the obstacles associated with the implementation of universal jurisdiction; for example, several States had opted to centralize and specialize their know-how at each stage of the process. |
Обнадеживает и то, что формируются позитивные виды практики, преодолевшие препятствия, связанные с осуществлением универсальной юрисдикции; так, некоторые государства сделали выбор в пользу централизации и специализации своего опыта и знаний на каждом этапе процесса. |
Lastly, several States objected to the words "mistaken grounds", in paragraph 2 of this draft article, because they did not qualify as legal terminology. |
Наконец, некоторые государства подвергли критике выражение «неверные мотивы», содержащееся в пункте 2 этого проекта статьи, как не относящееся к юридической терминологии. |
It was observed that the accessibility of UNCITRAL insolvency texts could be improved through their translation into additional languages, and noted that several States had already performed such translations. |
Было отмечено, что для обеспечения большей доступности текстов ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности их следует перевести на дополнительные языки и что некоторые государства уже выполнили такой перевод. |
At the same time, several key stakeholders from within and outside of Government continue to acknowledge that an independent press is an important cornerstone of democracy in Cambodia. |
В то же время некоторые главные заинтересованные стороны внутри правительства и за его рамками продолжают признавать, что независимая пресса - это важная основа демократии в Камбодже. |