Given the fact that the 10 States members of ECO are also members of ESCAP and that several of them share common problems as economies in transition, a memorandum of understanding between ECO and ESCAP was signed on 7 July 1993. |
С учетом того факта, что 10 государств - членов ОЭС также являются членами ЭСКАТО и что некоторые из них сталкиваются с общими проблемами, характерными для стран с переходной экономикой, между ОЭС и ЭСКАТО 7 июля 1993 года был подписан меморандум о взаимопонимании. |
Not long after the invention of the nuclear bomb, and given an awareness of the dreadful effects of a nuclear holocaust, there commenced several attempts to grapple with the task of averting the catastrophic consequences of nuclear explosions. |
Прошло совсем немного времени после изобретения атомной бомбы, и с учетом осознания смертоносного воздействия ядерной катастрофы стали предприниматься некоторые усилия по решению задачи избежания катастрофических последствий ядерных взрывов. |
This is illustrated, for example, by the case of telecommunications in the ten countries that participate to the CAPAS project (Benin, Burundi, Ghana, Guinea, Kenya, Nigeria, Senegal, Tanzania, Uganda and Zimbabwe), several of which are LDCs. |
Это можно проследить, например, по сектору связи в десяти странах, которые участвуют в проекте САППУ (Бенин, Бурунди, Гана, Гвинея, Кения, Нигерия, Сенегал, Танзания, Уганда и Зимбабве), некоторые из которых являются НРС 14/. |
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
However, although several international garment manufacturers have set up or are setting up plants in selected African countries, retailers have begun sourcing garments, large buyers have set up offices to identify potential suppliers, problems have arisen. |
Некоторые международные производители одежды создали или создают свои производственные мощности в ряде африканских стран, предприятия розничной торговли устанавливают связи с местными производителями одежды, а крупные покупатели открывают свои бюро для выявления потенциальных поставщиков, однако эти тенденции сопровождаются возникновением определенных проблем. |
The Croatian Government is aware that there were criminal acts committed by individuals and groups in the aftermath of the Croatian military operation, resulting in the death of several dozens of individuals - primarily members of the Serb community in Croatia. |
Правительству Хорватии известно о том, что некоторые отдельные лица и группы совершили преступления после проведения хорватской военной операции, приведшие к гибели несколько десятков человек, в основном членов сербской общины в Хорватии. |
In support of the process initiated by African countries, several initiatives aiming at strengthening integration institutions have been taken by some of Africa's partners, especially in the Sahel, and eastern and southern Africa. |
Некоторые партнеры Африки, прежде всего в районе Сахеля, а также в восточной и южной частях Африки, предприняли несколько инициатив с целью укрепления институтов, занимающихся проблемами интеграции, чтобы поддержать процесс, начатый африканскими странами. |
With regard to these performance reports, the Committee points out that since their preparation and presentation by the Secretary-General, the situation in the area of United Nations operations has dramatically changed, some operations have been terminated and several new operations have started. |
З. В связи с вышеуказанными отчетами об исполнении сметы Комитет указывает, что за время, прошедшее после их подготовки и представления Генеральным секретарем, положение в районе проведения операций Организации Объединенных Наций сильно изменилось, некоторые операции были прекращены, и было начато проведение ряда новых операций. |
Some delegations expressed reservations about the requirement, in the draft prepared by the International Law Commission, of appointment to the highest judicial body, since several legal orders have a judiciary based on a career system. |
Некоторые делегации заявили оговорки по поводу содержащегося в проекте Комиссии международного права требования относительно назначения на высшие судейские должности, поскольку в некоторых правовых системах судьи занимают свои должности пожизненно. |
The Philippine Government reported that it had instituted certain standards or guarantees, as evidenced by the several existing statutes and cases in jurisprudence, which included the following: |
Правительство Филиппин сообщило, что им были разработаны некоторые стандарты, или гарантии, о чем свидетельствует ряд законодательных актов и прецеденты в области права, в том числе: |
The Committee also notes with satisfaction the elimination of capital punishment as a potential penalty for several types of economic crimes as well as the planned revision of the Criminal Code which should lead to the abolition of the death penalty. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению отмену смертной казни в качестве возможного наказания за некоторые виды экономических преступлений, а также запланированный пересмотр Уголовного кодекса, результатом которого должна стать отмена смертной казни. |
The Chairman of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), Professor Bert Bolin, reported on the work of the Panel since the last session of the Committee, mentioning at the same time several developments in the science of global warming. |
Председатель Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) профессор Берт Болин представил доклад о работе, проделанной Группой после последней сессии Комитета, упомянув некоторые изменения, происшедшие в области изучения глобального потепления. |
Deregulation and liberalization (abolition of fixed prices, liberalization of cabotage, etc.) are mentioned directly or indirectly by several countries (Canada, Germany, Netherlands, Norway, Portugal, Sweden). |
Некоторые страны (Канада, Германия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Испания, Швеция, Соединенное Королевство) прямо или косвенно упомянули о дерегулировании и либерализации (упразднении фиксированных цен, снятии ограничений с каботажа и т.д.). |
After lengthy discussions, these meetings resulted in the adoption of the general and specific principles concerning the police, including the adoption of several important points relating to the modalities governing the Angolan national police. |
После продолжительных обсуждений в результате этих встреч были приняты общие и конкретные принципы, касающиеся полиции, в том числе некоторые важные положения, которые касаются условий, регулирующих деятельность ангольской национальной полиции. |
Further to this suggestion, I visited a meeting of the G. where several members of the Group were present and where cooperation was offered to remedy the situation. |
Кроме того, после этого я посетил совещание Группы 21, где присутствовали некоторые члены этой Группы и где была выражена готовность к сотрудничеству в целях исправления сложившегося положения. |
Accordingly, the given recommendations are first of all dealing with priorities for action by Governments, but several of them regard work by which international bodies may develop effective tools for use by Governments. |
Соответственно в предлагаемых рекомендациях рассматриваются в первую очередь приоритеты для действий, осуществляемых правительствами, но некоторые из них касаются работы, которую могли бы провести международные органы с целью разработки эффективных инструментов для применения правительствами. |
This means that at the present moment, only around a dozen States have still to sign and ratify this international instrument. And among those, several are in the process of studying or finalizing the process of ratification. |
Таким образом, на настоящий момент лишь около десяти государств пока еще не подписали и не ратифицировали этот международный договор, при том что некоторые из этих государств находятся в процессе изучения или завершения процедуры ратификации. |
In view of the late submission, the Advisory Committee is unable to comment comprehensively on the proposed text of the UNOPS financial regulations; however, several references to the text appear in the paragraphs below. |
С учетом запоздавшего представления документа Консультативный комитет не может всесторонне прокомментировать предлагаемый текст финансовых положений УОПООН; однако некоторые ссылки на этот текст содержатся в приводимых ниже пунктах. |
On the other hand, several speakers expressed reservations on the interim offices, believing that an intergovernmental mandate was necessary to establish them and that a fait accompli should not be accepted. |
С другой стороны, некоторые ораторы высказали оговорки по поводу создания временных отделений, полагая, что для их создания требуется наличие межправительственного мандата и что не следует поддерживать политику свершившегося факта. |
Since the eighth session of UNCTAD several Governments, including those of some countries in transition to a market economy, have indicated their interest in obtaining technical cooperation from UNCTAD on matters relating to their effective integration and participation in the international trading system. |
После завершения восьмой сессии ЮНКТАД некоторые правительства, включая правительства ряда стран, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, заявили о своей заинтересованности в техническом сотрудничестве с ЮНКТАД в вопросах, касающихся их эффективной интеграции и участия в системе международной торговли. |
While there had been several important developments in international debt policy in the past year, there was still room for further debt relief measures and the management of bilateral debt. |
Хотя в последний год произошли некоторые серьезные изменения в международной политике в отношении задолженности, по-прежнему сохраняются возможности для принятия мер по уменьшению бремени задолженности и регулированию двусторонних долговых отношений. |
For its part, my Government is fully committed to strengthening the role of women in economic and social development and has taken several steps to integrate women into the mainstream of national development. |
Со своей стороны, правительство моей страны полностью привержено задаче укрепления роли женщин в экономическом и социальном развитии и предприняло некоторые меры по интеграции женщин в основное русло национального развития. |
There were several restrictions laid down in section 15 of the Act, such as that the admission should be made before a senior public officer not below the rank of Superintendent of Police, and recorded by such police officer in writing. |
Статья 15 этого Закона предусматривала некоторые ограничения: так, например, признание должно быть сделано в присутствии старшего должностного лица рангом не ниже суперинтендента полиции и письменно запротоколировано этим сотрудником полиции. |
It was important that the Secretariat, especially the Division for the Advancement of Women, should be given adequate resources; she noted some delays in making appointments to several posts in the Division, and hoped that the vacancies would soon be filled. |
Важно, чтобы Секретариату, особенно Отделу по улучшению положения женщин, были предоставлены необходимые ресурсы; она отмечает определенную задержку с назначениями на некоторые должности в этом Отделе и выражает надежду на то, что в скором времени имеющиеся вакансии будут заполнены. |
On the other hand, however, we see in the report of the Working Group several new elements which require careful discussion in the present session of the General Assembly and further elaboration in the context of the negotiations to follow, next year. |
С другой стороны, тем не менее, по нашему мнению, в докладе Рабочей группы содержатся некоторые новые элементы, которые требуют тщательного обсуждения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, а также дальнейшей доработки в контексте переговоров в будущем году. |