I therefore think one also has to look at the fact that, as several economists such as Erik Reinert and others have said, in the absence of development economics, the MDGs will be in danger of becoming a kind of welfare colonialism. |
Поэтому я думаю, что следует также обратить внимание на тот факт, что, как отмечают некоторые экономисты, такие, как Эрик Рейнерт и другие, в отсутствии экономики развития существует опасность того, что ЦРДТ могут стать нечто подобным благосостоянию колониализма. |
The consultant concluded that there were several laws, including some provisions of the Constitution that were not in compliance with international human rights standards and instruments ratified by Liberia and recommended, inter alia, that the applicable laws be amended to comply with these standards. |
Консультант установил, что имеется несколько законов, в том числе некоторые положения Конституции, которые не соответствуют международным правозащитным Стандартам и документам, ратифицированным Либерией, и рекомендовал, среди прочего, внести поправки в соответствующие законы для обеспечения их соответствия этим стандартам. |
The two organizations will examine several topics for short-term convergence - some of them jointly, and others just one Board alone. |
Эти организации рассмотрят ряд направлений, в которых можно в ближайшее время добиться конвергенции, причем некоторые из этих направлений будут прорабатываться совместно, а некоторые одним из советов. |
2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. |
2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору. |
It was further pointed out by some delegations that the reference in several paragraphs to there being "a need" for States to act did not seem borne out by the discussions in the Ad Hoc Committee, including by the presentations of the Secretariat. |
Некоторые делегации указали на то, что упоминание в ряде пунктов «необходимости» для государств предпринять те или иные действия не вполне соответствует тому, о чем говорилось в ходе обсуждений в Специальном комитете, в том числе в выступлениях представителей Секретариата. |
The Board noted that for several organizations the statement of cash flows for the biennium ended 31 December 2007 did not consider the cash pools as part of the cash balance. |
Комиссия отметила, что некоторые организации не рассматривали денежные пулы как часть остатка денежных средств в ведомости движения денежной наличности за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года. |
This will lead to increases in the price of several food staples imported by least developed countries and will require additional assistance to those countries, in particular increased aid for trade. |
Это приведет к повышению цен на некоторые основные продовольственные товары, ввозимые наименее развитыми странами, и потребует предоставления дополнительной помощи этим странам, в частности увеличения объема помощи в интересах торговли. |
The former Chairperson of the Committee took the opportunity to thank the former President of the Council for his work and his openness to several issues raised by the Committee with regard to special procedures. |
Бывшая Председатель Комитета воспользовалась возможностью, чтобы поблагодарить бывшего Председателя Совета за его работу и готовность открыто обсуждать некоторые вопросы, поднятые членами Комитета в отношении специальных процедур. |
In his previous reports, the independent expert referred to several attempts at estimating social exclusion and to the establishment of a relationship between social exclusion and other aspects of poverty leading to the denial of basic freedom or security of certain sections of society. |
В своих предыдущих докладах независимый эксперт ссылался на некоторые попытки оценки социального отчуждения и на установление взаимосвязи между социальным отчуждением и другими аспектами нищеты, приводящими к отрицанию основных свобод или незащищенности некоторых слоев общества. |
The period from 2003 to 2008 saw a number of achievements in the disability movement in various arenas, several of which directly coincided with or were related to my work, or had been initiated by my office. |
В период 2003 - 2008 годов удалось добиться ряда достижений в движении инвалидов в различных сферах, некоторые из которых совпадали или были непосредственно связаны с моей работой или были инициированы моей канцелярией. |
The organization was invited to several meetings and major conferences in the work of the Economic and Social Council during the reporting period but it was not able to do so due to lack of funds. |
Организация получила приглашения на некоторые совещания и на основные конференции, проводимые по линии Экономического и Социального Совета в отчетный период, но не смогла в них участвовать из-за нехватки средств. |
Since the 1990s, several donors have adopted models that are used, to varying degrees, to determine the allocation of aid across countries or to pre-select countries to which they will provide aid. |
С 1990х годов некоторые доноры приняли модели, которые в различной форме используются для определения предоставления помощи странам или для предварительного отбора стран, которым они будут предоставлять такую помощь. |
In this regard, the slowing of the economic growth in the United States might directly impact the level of remittances to Haiti, as already experienced in several countries of the region in 2008. |
В этой связи замедление экономического роста в Соединенных Штатах может напрямую повлиять на объем денежных переводов в Гаити, что в 2008 году уже испытали на себе некоторые страны региона. |
In addition, several articles of the Criminal Code provide for lighter sentences for female offenders or, on the other hand, for heavier sentences in respect of offences committed against women. |
Кроме того, некоторые статьи Уголовного кодекса для женщин предполагают менее строгие наказания или, наоборот, предусматривают более суровые меры за преступления, совершенные против женщин. |
Of those providing negative responses, several States indicated that under their legislation such conduct was not a criminal offence but an administrative offence (Czech Republic, Mexico and Spain) or a misdemeanour (Estonia). |
Некоторые государства, отрицательно ответившие на данный вопрос, отметили, что подобные деяния считаются не уголовным преступлением, а административным правонарушением (Испания, Мексика и Чешская Республика) или мелким преступлением (Эстония). |
Leaders of the opposition who have been released from prison have been prohibited from continuing their political activities and several members of the opposition have lost their jobs and have been prevented from obtaining employment. |
Освобожденным из тюрем лидерам оппозиции запрещено продолжать политическую деятельность, а некоторые оппозиционеры лишились работы и не могут трудоустроиться. |
The Board notes that several anomalies have not been corrected and expresses concern about their impact on the accuracy of the amount disclosed as UNHCR assets; |
Комиссия отмечает, что некоторые из этих недостатков не были устранены, и опасается, что это могло сказаться на точности расчетов суммы активов УВКБ; |
In line with the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/62/7, para. 26), several outputs of the programme were consolidated, reformulated and/or reorganized to rationalize outputs and to enhance overall programme performance reporting. |
В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (А/62/7, пункт 26) некоторые мероприятия по программе были сведены воедино, переформулированы и/или модифицированы в целях их рационализации и укрепления общей отчетности об осуществлении программы. |
The active participation of Angola in resolving the conflicts that have plagued several countries in various regions of Africa has clearly raised the expectations of the entire international community, in particular the Secretary-General of the United Nations and the Chairman of the African Union Commission. |
Активное участие Анголы в урегулировании конфликтов, которые охватили некоторые страны разных регионов Африки, вселило надежды во все международное сообщество, и в частности в Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Комиссии Африканского союза. |
In our view, recent examples whereby several mandate-holders had attempted to reinterpret or depart from their mandates as decided by the international community could undermine confidence in the mandate-holders themselves, thereby impacting negatively on their ability to contribute effectively to the promotion and protection of human rights. |
По нашему мнению, недавние примеры, когда некоторые мандатарии пытались истолковать по-своему положения или отклониться от своих мандатов, установленных международным сообществом, могли бы подорвать доверие к самим мандатариям, что сказалось бы негативно на их способности вносить эффективный вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
Noting that several States had expressed the wish that migration and development be discussed within the United Nations itself, he said that the European Union considered the Global Forum, and not the Organization, to be the appropriate international framework for addressing that issue. |
Отмечая, что некоторые государства выразили желание обсуждать вопросы миграции и развития в рамках самой Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что Европейский Союз считает Глобальный форум, а не Организацию, подходящей международной структурой для рассмотрения этого вопроса. |
Contrary to what several members of the Committee had claimed in their statements, no one was contesting the right of States to make decisions within their own legal systems, nor was anything being imposed. |
Вопреки тому, что утверждали в своих выступлениях некоторые члены Комитета, никто не оспаривает право государств принимать решения в рамках своих собственных правовых систем, как никто никому и ничего не навязывает. |
It was realized that some geographical areas were of interest to several United Nations entities and that there was overlap in terms of the resolution and scenes of the satellite images purchased by different United Nations entities. |
Было установлено, что некоторые географические районы представляют интерес для нескольких учреждений и органов Организации Объединенных Наций и что имеет место дублирование закупки ими спутниковых снимков по степени разрешения и объектам съемки. |
Some information management needs were partially met on an ad hoc basis, dependent on voluntary contributions to the Trust Fund for Security of Staff Members of the United Nations System, with several information management systems being implemented. |
Некоторые потребности в области управления информацией были частично удовлетворены на разовой основе в зависимости от объема взносов в Целевой фонд для обеспечения безопасности сотрудников системы Организации Объединенных Наций благодаря внедрению нескольких систем управления информационными потоками. |
Participants noted that some of the countries in the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific are experiencing the fastest economic growth in the world, but there is still much poverty in several countries. |
Участники отметили, что некоторые страны региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана переживают самый быстрый экономический рост в мире, однако в ряде стран по-прежнему отмечается большая нищета. |