The meeting was attended by almost all countries involved in this programme as well as AMU and CILSS, several interested international institutions and non-governmental organizations. |
На совещании были представлены почти все страны, задействованные в осуществлении этой программы, а также АСМ и КИЛСС, некоторые заинтересованные международные учреждения и неправительственные организации. |
Many United Nations entities continue to train staff in the use of gender analysis and several have stepped up their efforts. |
Многие подразделения Организации Объединенных Наций продолжают обучать персонал применению гендерного анализа, и некоторые из них занимаются этим все более активно. |
However, accounting standards which require disclosures based on the fair values of financial instruments have been adopted in several countries as well as by the International Accounting Standards Committee. |
В то же время некоторые страны, а также Комитет по международным бухгалтерским стандартам приняли бухгалтерские стандарты, предусматривающие раскрытие информации на основе текущей стоимости финансовых инструментов. |
However, several countries and the IASC have recently taken the approach of requiring disclosures about the fair value of financial instruments. |
В то же время некоторые страны и КМБС в последнее время приняли подход, в соответствии с которым требуется раскрытие информации о текущей стоимости финансовых инструментов. |
Personnel action forms for local staff were submitted to the Finance Section only in October 1996 - even though several staff members had been working for the Tribunal since December 1995. |
Формы о принятии кадровых решений в отношении местных сотрудников были представлены в Финансовую секцию лишь в октябре 1996 года, несмотря на то, что некоторые сотрудники работали в составе Трибунала с декабря 1995 года. |
So far this initiative, like several other attempts to facilitate cooperation between the entities, has not resulted in any agreement. |
До настоящего времени эта инициатива, как и некоторые другие попытки содействия установлению сотрудничества между образованиями, не привела к каким-либо соглашениям. |
Some delegations noted that the threshold of "significant" in the definition of damage was unnecessary and not consistent with several liability regimes. |
Некоторые делегации подчеркнули, что критерий «значительного» вреда в определении не является необходимым и не согласуется с несколькими режимами ответственности. |
Different practices among States and the databanks in question were not necessarily segmented according to 1.8.3.11 and 1.8.3.12, since some questions might cover several different points. |
В каждом государстве существует своя практика, и структуры рассматриваемых банков данных необязательно следует делить на темы, перечисленные в пунктах 1.8.3.11 и 1.8.3.12, так как некоторые вопросы могут охватывать несколько различных аспектов. |
Although each measure is listed under a single principal category in the summary, it may appear under several categories in the detailed table. |
Хотя в резюме каждая такая мера упоминается лишь в связи с одной из основных категорий, в развернутой таблице некоторые меры фигурируют одновременно в нескольких категориях. |
According to several sources, the intervention of foreigners was very positive after 1989 to gain more freedom, but today, some consider this foreign ownership excessive. |
По мнению ряда источников, иностранный капитал сыграл весьма позитивную роль после 1989 года в том, что касается обеспечения более широкой свободы, однако в настоящее время некоторые считают столь высокую долю иностранной собственности чрезмерной. |
It was observed that several proposals presented in the report implied new activities; the Commission on Narcotic Drugs should review these proposals, including financial implications. |
Было отмечено, что некоторые из представленных в докладе предложений предусматривают проведение новых мероприятий; Комиссии по наркотическим средствам следует рассмотреть эти предложения, включая их финансовые последствия. |
Through a systematic analysis of thousands of drug records, we were able to identify several key members of the trafficking organization, who were subsequently arrested. |
Систематический анализ тысяч дел о наркотиках позволил нам выявить некоторые ключевые фигуры этой организации, занимавшейся оборотом наркотиков, которые были впоследствии арестованы. |
As mentioned in the previous report, there were first of all several outdated regulations governing the execution of custodial sentences that were no longer applied in practice. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в силе оставались некоторые устаревшие нормы об исполнении наказаний в виде лишения свободы, которые перестали применяться на практике. |
I have just reviewed the draft public information law and believe several of its provisions are contrary to important human rights norms for freedom of expression. |
Я только что ознакомилась с проектом закона об общественной информации и пришла к выводу, что некоторые из его положений противоречат важным нормам в области прав человека, касающимся свободы выражения мнений. |
Instead, I propose to deal with several basic issues which, in the opinion of our delegation, require special attention at the present General Assembly session. |
Вместо этого я намерен затронуть некоторые основные вопросы, которые, по мнению нашей делегации, требуют особого внимания на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, several of those responses are consistent with the allegations of the reluctance of public prosecutors to pursue charges against accused law enforcement officials. |
Вместе с тем некоторые из ответов согласуются с утверждениями о том, что прокуроры неохотно поддерживают обвинения в отношении сотрудников правоприменительных органов. |
The Special Rapporteur was informed by several non-governmental sources that the coverage of the elections was seriously unbalanced, both in terms of quantity and quality. |
Некоторые источники из неправительственных кругов сообщали Специальному докладчику о том, что освещение выборов носило крайне несбалансированный характер как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
With the assistance of United Nations agencies and international NGOs, additional progress has been made in securing overland access to several parts of the country. |
При содействии учреждений Организации Объединенных Наций и международных НПО был достигнут дополнительный прогресс в обеспечении доступа по суше в некоторые районы страны. |
The panel meeting convened by the Commission raised several policy issues for possible consideration, some of which have been addressed in this report. |
Совещание экспертов, созванное Комиссией, позволило определить некоторые вопросы политики для возможного рассмотрения, часть из которых нашла отражение в настоящем докладе. |
Special training was particularly aimed at UNITA health personnel assigned to work at several quartering areas in the central part of the country. |
Специализированной подготовкой были прежде всего охвачены медицинские сотрудники УНИТА, направленные на работу в некоторые районы расквартирования в центральной части страны. |
The present report takes into account the discussions held at the twenty-ninth session of the Commission and, to the extent possible, incorporates several of its suggestions. |
Настоящий доклад подготовлен с учетом обсуждений, состоявшихся на двадцать девятой сессии Комиссии, и, по возможности, включает некоторые из ее предложений. |
The countries that decreased funding to UNFPA include Canada, Finland, France, Italy and Sweden, several of which experienced economic difficulties over the reporting period. |
К числу стран, сокративших объем финансирования ЮНФПА, относятся Италия, Канада, Финляндия, Франция и Швеция, некоторые из которых в течение отчетного периода испытывали экономические трудности. |
As described below, several of the pledges are multi-year commitments, showing a determination to follow the strategy agreed to at the Conference. |
Как показано ниже, некоторые из этих объявленных взносов являются многолетними обязательствами, что свидетельствует о решимости следовать стратегии, согласованной на Конференции. |
In reviewing the national communications, it appears clear that several areas of the reporting guidelines posed a challenge to Parties. |
При анализе национальных сообщений четко прослеживается тот факт, что некоторые разделы руководящих принципов подготовки докладов вызывают у Сторон явное затруднение. |
This was not true; both of his accomplices and the other airline representatives were able to speak English, several of these with great fluency. |
Это было неправдой; оба его соучастника и другие представители авиакомпаний говорили по-английски, причем некоторые из них довольно хорошо. |