The delegation underlined the fact that several recommendations had not received the support of Hungary exclusively because the course of actions suggested in the recommendations had already been completed and, thus, there was no need for further consideration or action. |
Делегация подчеркнула, что некоторые рекомендации не были поддержаны Венгрией исключительно в силу того, что предложенные в этих рекомендациях меры уже были осуществлены, в связи с чем необходимость в их дальнейшем рассмотрении или принятии соответствующих решений отсутствовала. |
The Chair recalled that at the Committee's 4th meeting, several members had suggested that the Committee should engage in a general discussion on how to handle future requests for observer status in the General Assembly. |
Председатель напоминает, что на 4м заседании Комитета некоторые члены предложили, чтобы Комитет занимался общим обсуждением того, каким образом рассматривать будущие просьбы о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Human rights issues had figured prominently during the recent Internet Governance Forum in Nairobi and several new initiatives had been discussed to create a set of principles for the governance of the Internet. |
Вопросам прав человека уделялось большое внимание на недавно состоявшемся в Найроби Форуме по регулированию Интернета, в ходе которого были обсуждены некоторые новые инициативы по разработке ряда принципов такого регулирования. |
Nonetheless, it is possible to discern certain basic considerations when coming to the offer dimension of the negotiation, as well several conditions, even if implicit, which are placed on offers (and, if accepted, on the subsequent provision) of assistance. |
Тем не менее, когда речь заходит о той грани переговоров, которая складывается из предложения помочь, можно уловить определенные исходные посылки, а также некоторые условия (пусть даже подразумеваемые), которыми обставляются такие предложения, а в случае их принятия - и последующее оказание помощи. |
He wished to point out several fallacies, notably the assertion that there was a continuing crackdown on the people in Myanmar. He emphasized that the situation had returned to normal, that the Government had lifted the curfew and that people were going about their daily lives. |
Оратор отмечает, что были обнародованы некоторые ошибочные сведения, например, о продолжающихся репрессиях против населения Мьянмы, и уверяет, что ситуация уже находится в нормальных рамках, правительство отменило режим комендантского часа, а население вновь вернулось к нормальной жизни. |
It is positive that several countries discuss the situation of indigenous peoples; however it is evident that those same countries fail to note that other minority groups within the State face similar or higher levels of exclusion and poverty. |
Следует отметить как положительный факт, что некоторые страны говорят о положении коренных народов, хотя очевидно, что эти же страны не учитывают того, что другие группы меньшинств, проживающие в этом государстве, сталкиваются с аналогичными или даже более крупными проблемами социальной изоляции и нищеты. |
My report demonstrated that while we have achieved five of the eight MDGs - namely, Goals 1, 2, 4, 5 and 6 - several others remain challenges, and some achievements are increasingly becoming threatened. |
В моем докладе отмечается, что, хотя нам и удалось добиться пяти из восьми ЦРДТ - а именно целей 1, 2, 4, 5 и 6, - ряд других целей по-прежнему представляют собой вызовы, а некоторые из достижений оказываются под растущей угрозой их утраты. |
If a person whose extradition is sought has committed several criminal offences and extradition is permitted for some of the criminal offences, extradition may be granted also for the other offences. |
Если лицо, о выдаче которого поступила просьба, совершило несколько уголовных преступлений, и за некоторые из этих уголовных преступлений выдача допускается, выдача может быть произведена и за совершение других преступлений. |
It reiterates some of the most important recommendations made by several United Nations human rights mechanisms and assesses the progress made by the Government of the Democratic Republic of the Congo in implementing these recommendations. |
В нем вновь обращается внимание на некоторые наиболее важные рекомендации, вынесенные несколькими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, и содержится оценка прогресса, достигнутого правительством Демократической Республики Конго в деле осуществления этих рекомендаций. |
Many examples demonstrate how some measures have a concurrent impact on several human rights, and thus the interdependent nature of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Многочисленные примеры показывают, каким образом некоторые меры одновременно оказывают влияние на определенные права человека и таким образом демонстрируют взаимозависимый характер гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
China and India noted that several amendments only referred to article 2, paragraph 1, of the Covenant, while other articles, including article 2, paragraph 2, were equally important. |
Индия и Китай отметили, что некоторые поправки были посвящены только пункту 1 статьи 2 Пакта, в то время как другие положения, включая пункт 2 статьи 2, являются не менее важными. |
It notes that several of the authors are active and outspoken opponents of nuclear weapons, of military forces and weapons in general, and have sought to use national judicial fora as venues for public political debate. |
Оно отмечает, что некоторые из авторов являются активными противниками использования ядерного оружия, вооруженных сил и оружия в целом и пытаются воспользоваться национальными судебными инстанциями для проведения публичных политических дебатов. |
The Tribunal was in the process of negotiating the possible transfer of cases to national jurisdictions; however, several constraints were identified by the Tribunal, which may prevent the transfer of certain cases. |
Трибунал находился в процессе переговоров по вопросу о возможной передаче дел в национальные суды, однако Трибуналом были выявлены некоторые препятствия, которые могут помешать передаче определенных дел. |
One such issue was that some Parties classified several soil treatment applications of methyl bromide as quarantine and pre-shipment uses rather than as critical uses. |
Один из них заключается в том, что ряд Сторон классифицируют некоторые виды применения для обработки почвы бромистого метила в качестве применения в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, а не важнейших видов применения. |
The representative of CLCCR expressed regret that he had not been invited to take part in the work, which also concerned the members of his organization, especially as the draft raised several issues that called for justification. |
Представитель ККПКП выразил сожаление в связи с тем, что его не пригласили принять участие в этой работе, которая имеет отношение также к членам его организации, тем более что в связи с данным проектом возникают некоторые вопросы, заслуживающие обоснования. |
Beyond the United Nations, several initiatives have been taken to improve the governance of the natural resources sector and thus contribute directly or indirectly to maintaining peace and security: |
Помимо Организации Объединенных Наций инициативы с целью улучшения системы управления сектором природных ресурсов и тем самым обеспечения прямого или косвенного вклада в дело поддержания мира и безопасности предпринимали и некоторые другие структуры: |
The International Trade and Business Processes Group (TBG) had met at the forums in New Delhi and Dublin and several of its 20 working groups held interim meetings in the course of the year. |
Группа по международным торговым и деловым операциям (ГТД) заседала во время форумов в Нью-Дели и Дублине, и некоторые из ее двадцати рабочих групп провели в течение года промежуточные совещания. |
In addition to taking forward many of the areas of cooperation established in the MTSP, several of the thematic and corporate evaluations and surveys identified to be undertaken in the framework of the MTSP are also directly relevant for ECHUI. |
Некоторые тематические и общеорганизационные оценки и обследования, которые предусматривается провести в рамках ССП, не только позволят продвинуться вперед во многих областях сотрудничества, о которых говорится в ССП, но и будут иметь непосредственное отношение к Инициативе. |
She and the other panellists pointed to several accomplishments of the country, notably in education and immunization, and in the development of the interim poverty reduction strategy. |
Она и другие члены дискуссионной группы указали на некоторые достижения страны, особенно в области образования и вакцинации, равно как и в разработке предварительной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. |
Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
The Pact that was signed in Nairobi deals with several of these priority matters through the protocols on violence against women and children, on the protection of and assistance to internally displaced persons, and on property rights of returnees. |
Подписанный в Найроби Пакт затрагивает некоторые из этих приоритетных вопросов на основе протоколов о насилии в отношении женщин и детей, о защите внутренне перемещенных лиц и об оказании им помощи и о правах на собственность возвращающихся лиц. |
Lastly, the draft legislation on crime prevention, currently under discussion in the Senate, includes several measures concerning conjugal violence, such as: |
И наконец, обсуждаемый в настоящее время в Сенате законопроект о предупреждении преступности содержит некоторые меры, касающиеся насилия в семье, и в частности: |
He noted that donor country representatives had made very encouraging remarks on those issues, with several underlining their countries' pragmatic and positive approach, and that those remarks had been welcomed by the representatives of Article 5 Parties. |
Он отметил, что представители стран-доноров сделали весьма обнадеживающие замечания по этим вопросам, причем некоторые из них подчеркивали прагматичный и позитивный подход своих стран, и что эти замечания также приветствовались представителями Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
Many RFMO/As also have provisions applicable to non-members and several of them have encouraged non-members to become party or to seek cooperating non-party status, provided that applicants confirm their commitment to respect RFMO/As conservation and management measures. |
Во многих РРХО/Д действуют также положения, применимые к нечленам, и некоторые из них рекомендуют нечленам присоединяться к числу участников или подавать заявления о присвоении им статуса сотрудничающих неучастников, если заявители подтверждают свою приверженность введенным РРХО/Д мерам по сохранению и управлению. |
Many centres have formed partnerships with the local broadcast media, as a priority, and several have established ongoing arrangements with local media for a regular newspaper column or page devoted to United Nations issues. |
Многие центры осуществляют партнерское сотрудничество с местными теле- и радиовещательными организациями, рассматривая его в качестве одного из приоритетных направлений своей деятельности, а некоторые из них имеют постоянную договоренность с местными средствами массовой информации относительно регулярного публикования колонки или страницы, посвященной деятельности Организации Объединенных Наций. |