On the enterprise side, several participants thought that Governments should financially support the filing of patents internationally, which may be too costly for enterprises. |
Говоря о предприятиях, некоторые участники высказали мнение о том, что правительствам следует оказывать финансовую поддержку предприятиям в оформлении патентов на международном уровне, поскольку для самих предприятий это может оказаться слишком дорогостоящим делом. |
Access for humanitarian workers to affected communities is constrained by several factors, some of which do not constitute deliberate obstructions or violations of international humanitarian law. |
Доступ гуманитарных работников к пострадавшим общинам бывает ограничен в силу ряда факторов, некоторые из которых не являются ни умышленными препятствиями, ни нарушениями норм международного гуманитарного права. |
With regard to judicial accountability, although in 2005 several militia leaders and some soldiers responsible for serious abuses have been arrested or sentenced, impunity remains endemic. |
В связи с привлечением к судебной ответственности следует отметить повсеместное распространение безнаказанности, несмотря на то что в 2005 году ряд руководителей ополченцев и некоторые военнослужащие, ответственные за серьезные злоупотребления, были арестованы или осуждены. |
It identifies some fundamental elements of an enabling science, technology and innovation (STI) environment for poverty reduction and highlights several key lessons learnt in STI policy-making. |
В ней выделяются некоторые основополагающие элементы способствующей борьбе с нищетой научно-технической и инновационной деятельности (НТИ), а также высвечиваются определенные ключевые уроки, извлеченные в процессе разработки политики в области НТИ. |
While some intergovernmental bodies retained the same chair for several terms, the usual practice was only up to about two to three years. |
Хотя некоторые межправительственные органы сохраняют в должности председателя одно и то же лицо в течение нескольких сроков, обычная практика заключается в ограничении срока примерно лишь двумя-тремя годами. |
Also, several participants underscored that developed countries were failing to deliver ODA for least developed countries at a level commensurate with long-standing aid commitments. |
Кроме того, некоторые участники особо указали на то, что развитые страны не обеспечивают предоставления наименее развитым странам ОПР в объемах, сопоставимых с уже давно взятыми обязательствами по оказанию помощи. |
Though the principles of the Paris Declaration are consistent with human rights, several of the indicators and targets can work in practice against the right to development and erode national democratic processes. |
Хотя принципы Парижской декларации согласуются с правами человека, некоторые показатели и задачи на практике могут препятствовать праву на развитие и подрывать национальные демократические процессы. |
SGBV has been an ongoing part of the conflict in Darfur and remains widespread, despite several encouraging steps by the Government to address the issue. |
СГН является постоянной составляющей конфликта в Дарфуре и остается широко распространенным явлением, несмотря на некоторые обнадеживающие шаги, предпринятые правительством с целью решения этой проблемы. |
CRC was concerned that several rights contained in the Convention (such as non-discrimination) were not adequately reflected in domestic law. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что некоторые права, содержащиеся в Конвенции (как, например, недопущение дискриминации), не нашли должного отражения во внутреннем праве ОАЭ. |
There has been considerable interest in that idea, with several States and other stakeholders proposing a variety of possible approaches for the assurance of supply. |
Эта идея вызывает большой интерес, и некоторые государства и другие заинтересованные стороны предлагают ряд возможных подходов к решению проблемы гарантирования поставок. |
Building on that foundation, the development community had recognized that several elements were essential if development was to succeed. |
На этом основании сообщество в области развития признало, что некоторые элементы имеют исключительно важное значение для успешного осуществления развития. |
Efforts Made The equal opportunity units, women's committees in the unions, and several civil-society organizations constantly monitor to ensure employers' compliance with the relevant laws. |
Подразделения по обеспечению равных возможностей, женские комитеты профсоюзов, а также некоторые организации гражданского общества осуществляют постоянный мониторинг соблюдения работодателями соответствующих законов. |
However, at the time of accession to CEDAW, this area and several others posed a challenge to the Bahamas and therefore reservations were registered. |
Однако в момент присоединения к КЛДОЖ эта и некоторые другие области права представляли собой проблему для Багамских Островов, и поэтому были сделаны оговорки. |
OHCHR is contributing to several ongoing initiatives of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, including the initiative on a social protection floor. |
УВКПЧ вносит свой вклад в некоторые текущие инициативы Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, включая инициативу о защите социального минимума. |
Despite several setbacks over the past few years in arriving at substantive agreements, the Commission should continue to strive to return to the path of productivity. |
Несмотря на некоторые задержки в течение последних нескольких лет в достижении договоренностей по вопросам существа, Комиссии надлежит по-прежнему упорно стремиться вернуться на путь, ведущий к большей результативности. |
While several issues were pending and further refinements were required, the product was mature and should be ready for consideration by the Commission at its forty-third session. |
Хотя некоторые вопросы еще не решены и требуют дальнейшей доработки, итоговый продукт уже является достаточно зрелым и должен быть готов для рассмотрения Комиссией на ее сорок третьей сессии. |
The Working Party was of the view that several of the issues could be developed further in the context of the Convention. |
Рабочая группа сочла, что некоторые из этих вопросов можно было бы доработать в контексте Конвенции. |
More than 40 delegations included children, several of whom addressed the General Assembly on behalf of their delegations. |
В состав более 40 делегаций входили дети, некоторые из которых выступали перед Генеральной Ассамблеей от имени своих делегаций. |
After consultations with all parties, several recommendations were made, including, inter alia, attaching gender experts to the three commissions to ensure inclusion of the appropriate language in the negotiating texts. |
После консультаций, проведенных со всеми сторонами, были вынесены некоторые рекомендации, включая, среди прочего, рекомендацию о том, чтобы включить в состав трех комиссий экспертов по гендерным вопросам для обеспечения отражения соответствующих формулировок в текстах, обсуждаемых в рамках проводимых переговоров. |
However, several participants warned against the proliferation of initiatives and suggested that a single initiative on human rights might be more appropriate. |
В то же время некоторые участники предостерегали от количественного роста числа инициатив и высказывали мысль о том, что уместнее было бы располагать одной единственной инициативой по правам человека. |
In fact, several members of his family are represented in court today: |
Некоторые члены его семьи сейчас здесь в суде: |
After some introductory explanation on several basic concepts related to discrimination as a specific manifestation of inequality, I have discussed some measurement problems of these concepts. |
После вступительного пояснения ряда базовых концепций, связанных с дискриминацией в качестве конкретного проявления неравенства, в документе обсуждаются некоторые проблемы измерения этих концепций. |
Several clients, when interviewed, maintained that while quality is vital in determining whether an evaluation will be used, several other factors are equally important. |
Несколько опрошенных клиентов отметили, что, хотя качество играет важную роль в решении вопроса об использовании оценки, не менее важными являются некоторые другие факторы. |
Several magazines feature photos of "ordinary" women submitted by readers, for example the Readers Wives sections of several British magazines, and Beaver Hunt in the US. |
Некоторые журналы печатают фотографии «обычных» женщин, предоставленные читателями, например, разделы «жены читателей» некоторых британских журналов и американский Beaver Hunt. |
Several members commented on the positive trend, in particular that of UNDP performance, in light of the several past General Assembly resolutions and Governing Council decisions on the issue. |
Некоторые из членов затронули вопрос о наметившихся позитивных сдвигах, прежде всего в деятельности ПРООН, в свете ряда резолюций Генеральной Ассамблеи и решений Совета управляющих по этому вопросу. |