There are several examples of monitoring and evaluation of capacity-building, some of which were one-off exercises designed to produce an assessment of capacity to guide further efforts. |
Имеется несколько примеров мониторинга и оценки в области укрепления потенциала, некоторые из которых являются лишь разовыми мероприятиями, проведенными с целью оценки потенциала и определения ориентиров для дальнейшей работы. |
JIU has already addressed some aspects of the career development of NCRE-recruited staff in a previous report issued in 2000, in the context of young professionals in several United Nations organizations. |
ОИГ уже рассматривала некоторые аспекты развития карьеры набранных на основе НКЭ сотрудников в предыдущем докладе, выпущенном в 2000 году, в рамках вопроса о молодых сотрудниках категории специалистов в отдельных организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In particular in the African region, several larger sub regional programmes are under development, including a second phase of the UEMOA trade capacity-building programme that will also cover some additional countries from the ECOWAS region. |
Так, несколько крупных субрегиональных программ в настоящее время осуществляются в африканском регионе, в том числе второй этап программы ЗАЭВС по созданию торгового потенциала, которая дополнительно охватит также некоторые страны региона ЭКОВАС. |
During the period under review, the Council of Representatives, which reconvened on 5 September 2006 after the summer recess, finalized the establishment of its 24 parliamentary committees and considered several pieces of legislation, including some key bills related to the implementation of the Constitution. |
В течение рассматриваемого периода Совет представителей, который после летнего перерыва вновь собрался на свои заседания 5 сентября 2006 года, завершил учреждение 24 парламентских комитетов и рассмотрел несколько законопроектов, включая некоторые ключевые законопроекты, связанные с осуществлением Конституции. |
Moreover, the banking sector is witnessing an unprecedented crisis in its relations with increasingly desperate clients, with several banks being forced to close some of their branches. |
Кроме того, банковский сектор переживает беспрецедентный кризис в отношениях с клиентами, положение которых становится все более безысходным, причем ряд банков были вынуждены закрыть некоторые из своих отделений. |
While many countries had undertaken efforts to endow their competition authorities with the resources and mechanisms necessary for the control of hardcore cartels, several issues could not be tackled unilaterally and required international cooperation. |
Хотя многие страны приняли меры, направленные на обеспечение их органов по вопросам конкуренции необходимыми ресурсами и механизмами для борьбы со злостной картельной практикой, некоторые вопросы не могут быть решены в одностороннем порядке и требуют международного сотрудничества. |
Although several aspects of global value chains are now largely understood, notably their main drivers and governance structure, their impact on small and medium-sized enterprises (SMEs), in both developed and developing countries, has not yet been thoroughly researched. |
Хотя некоторые аспекты глобальных систем теперь во многом стали понятны, в первую очередь их основные движущие силы и структура управления, их влияние на малые и средние предприятия (МСП) как развитых, так и развивающихся стран еще требует глубокого изучения. |
Among these organizations, the policies and practices of several of them do not focus on indigenous peoples directly, or they cover subjects without specific reference to named population groups. |
Некоторые из этих организаций в своей политике и практике не ориентируются непосредственно на коренные народы либо, работая по тематическим направлениям, напрямую не занимаются такими группами населения. |
Thus there seems to be an unambiguous trend to reform the aid architecture, as underscored by several of the keynote speakers and panellists at the session. |
Поэтому, по всей видимости, складывается неоднозначная тенденция реформирования архитектуры оказания помощи, что отмечали некоторые ключевые ораторы и ведущие участники дискуссий в ходе сессии. |
There was widespread support for the retention of the second paragraph in draft guideline 2.9.3, and several members also expressed a preference for the wording "apply" rather than "take into account". |
Широкую поддержку встретило предложение сохранить второй пункт проекта руководящего положения 2.9.3, и некоторые члены Комиссии, кроме того, высказались за использование глагола "применяют", а не "учитывают". |
While all commitments of the Warsaw Conference are being implemented at the national level, added value is generated through joint implementation of several activities at the pan-European level. |
Хотя все обязательства, взятые на Варшавской конференции, осуществляются на национальном уровне, дополнительную пользу также приносят некоторые мероприятия, совместно проводимые на общеевропейском уровне. |
The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. |
По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |
Some level of risk will always remain and therefore several European States have already adopted their own assessment models for risk calculation together with their own criteria for risk acceptance. |
Всегда будет сохраняться определенная степень риска, и поэтому некоторые европейские государства уже приняли собственные модели оценки риска, а также собственные критерии принятия риска. |
Mistakes and errors may occur when data and information is transmitted in a non-prescribed form which opens for a variety of solutions of which several may not be appropriate or applicable. |
Могут допускаться просчеты и ошибки, когда данные и информация передаются не в предписанной форме, что открывает возможности для разнообразных решений, некоторые из которых могут быть неприемлемыми или неприменимыми. |
At its third session, the Bureau reported to the Conference that several States parties did not comply with rule 18 (Submission of credentials) of the rules of procedure. |
На третьей сессии бюро сообщило Конференции, что некоторые государства-участники не выполнили правило 18 (Представление полномочий) правил процедуры. |
It has been approaching universities, publishers and think tanks, several of which have already expressed their interest, in principle, in publishing the journal in the other official languages of the United Nations. |
Он обращается к университетам, издателям и аналитическим центрам, некоторые из которых уже заявили о своей заинтересованности в принципе издавать журнал на других официальных языках Организации Объединенных Наций. |
A persistent challenge in several regions is the exclusion suffered by children from disadvantaged groups and backgrounds, who often require additional and targeted measures to ensure inclusion, some beyond the field of education. |
В некоторых регионах существует постоянная проблема исключения детей, относящихся к маргинализированным группам и проживающих в неблагоприятных районах, в интересах которых во многих случаях необходимо принимать дополнительные целевые меры по обеспечению их охвата, причем некоторые из таких мер выходят за рамки сферы образования. |
Some delegations noted with concern that the proposed topic for that new agenda item included several issues that the Committee and its subcommittees were already considering under existing agenda items. |
Некоторые делегации с озабоченностью отметили, что предлагаемая тема нового пункта повестки дня охватывает ряд вопросов, которые Комитет и его подкомитеты уже рассматривают в рамках существующих пунктов повестки дня. |
The High Commissioner reviewed some of the achievements of the Asia-Pacific Regional Framework, commending member States for progress made in implementing several aspects of the four pillars of the Tehran Framework. |
Верховный комиссар проанализировала некоторые из достижений в ходе реализации Азиатско-Тихоокеанских региональных рамок и высоко оценила прогресс, достигнутый государствами-членами в осуществлении некоторых аспектов четырех направлений деятельности Тегеранских рамок. |
He also reported that journalists, in several cases, had been expelled from press conferences without reason, and that a number of them had no access to information that other media seemed to obtain easily. |
Он также сообщил о том, что в ряде случаев журналистов удаляли с пресс-конференций без объяснения причин и что некоторые из них не могли получить информацию, которую другие сотрудники средств массовой информации, как представляется, получали достаточно свободно. |
Some country offices indicate that indigenous people are mentioned specifically in the common country assessment or United Nations Development Assistance Framework of several countries, including Bolivia, Brazil, Guatemala, Panama and Peru. |
Некоторые страновые отделения отмечают, что коренные народы конкретно упоминаются в общих страновых оценках или рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития ряда стран, включая Боливию, Бразилию, Гватемалу, Панаму и Перу. |
A number of delegations, including some observers, voiced their support for recommending consultative status to the organization while others posed several questions to the organization. |
Ряд делегаций, в том числе некоторые наблюдатели, выступили за то, чтобы предоставить консультативный статус этой организации, а другие делегации задали организации несколько вопросов. |
With respect to article 5, paragraph 6, several EU countries, Norway and some EECCA countries reported on legislative practical measures undertaken in connection with voluntary systems of eco-labelling and environmental reporting by companies. |
В отношении пункта 6 статьи 5 несколько стран ЕС, Норвегия и некоторые страны ВЕКЦА сообщили о принимаемых законодательных мерах практического характера, которые связаны с добровольными системами экомаркировки и экологической отчетностью компаний. |
Although some EU countries and Norway did not identify particular problems with access to justice, several other Parties from the EU region and some from EECCA and SEE reported difficulties. |
Хотя некоторые страны ЕС и Норвегия не выявили особых проблем с обеспечением доступа к правосудию, ряд других Сторон из региона ЕС и стран из регионов ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о существовании у них трудностей. |
JS1 reported that in June 2008, the Government published a series of Constitutional reforms in the area of criminal justice, including several which represent setbacks for human rights. |
В СП1 сообщалось, что в июне 2008 года правительство объявило о ряде конституционных реформ в области уголовного судопроизводства, некоторые из которых представляют собой откат в плане прав человека. |