Among the further actions and initiatives to implement the platform adopted by the special session were several directed at the elimination of racially motivated violence against women and girls. |
Среди дальнейших действий и инициатив по осуществлению платформы, принятой на специальной сессии, были некоторые меры, направленные на ликвидацию насилия на расовой почве в отношении женщин и девушек. |
In addition, several EIT Parties did not include the base year in the annual inventory or provided information that did not encompass all years of the time series. |
Кроме того, некоторые Стороны из числа стран СПЭ не включили в годовой кадастр базовый год или предоставили информацию, которая не охватывала временные ряды за все годы. |
The Secretary informed GRPE that the text of the proposal for the draft 05 series of amendments to Regulation No. 83 had not been made available since several editorial corrections had been introduced in both English and French versions. |
Секретарь проинформировал GRPE о том, что текст предложения по проекту поправок серии 05 к Правилам Nº 83 подготовить не удалось, поскольку в его варианты как на английском, так и на французском языке были внесены некоторые редакционные исправления. |
That is because Jonas Savimbi rejected several provisions crucial to its implementation, namely, the obligation to demilitarize his forces and to permit the establishment of state administration in areas that UNITA occupied illegally. |
Причина состоит в том, что Жонас Савимби отверг некоторые положения, критически важные для его выполнения, а именно обязательство провести демилитаризацию своих сил и разрешить создание органов государственного управления в районах, которые УНИТА незаконно оккупировал. |
Some 1.6 trillion dollars is now owed by developing countries, several of which have to use up to 95 per cent of their hard currency revenues to service debt. |
1,6 трилл. долл. США - таков нынешний долг развивающихся стран, некоторые из которых должны выплачивать до 95 процентов своих доходов в твердой валюте для обслуживания долга. |
Therefore, the elements that were agreed by consensus by the Consultative Process do not define an ecosystem approach but rather identify several common elements of ecosystem approaches. |
Поэтому в элементах, которые были согласованы Консультативным процессом в консенсусном порядке, не дается определения экосистемному подходу, а указываются лишь некоторые элементы, общие для экосистемных подходов. |
By all accounts, outcome measurement is not an easy undertaking and, as the evaluation report notes, several of the organizations that have embarked on managing for results are facing the same issues as UNDP. |
В любом случае оценка результатов - это весьма сложная задача, и, как отмечается в докладе об оценке, некоторые организации, которые приступили к внедрению системы управления, основанной на конкретных результатах, сталкиваются с теми же вопросами, что и ПРООН. |
Commitment of ESCWA member countries to globalization and to the World Trade Organization is growing, with several concrete actions taken among member countries towards that end. |
Возрастает приверженность стран - членов ЭСКЗА делу глобализации, и в этой связи ими были приняты некоторые конкретные меры. |
The meeting produced a list of specific recommendations of which several referred to the needs for (a) harmonization and coordination and (b) strengthening national capacities in the production of data and indicators for sustainable development. |
Результатом работы совещания стала подготовка перечня конкретных рекомендаций, некоторые из которых касаются необходимости а) согласования и координации и Ь) укрепления национального потенциала в области разработки данных и показателей устойчивого развития. |
All these groups have critical attitudes towards the Government, from outright opposition to selective independent-minded criticism. On 26 January 1999, several members of the Ansar sect were reportedly arrested by the police for illegal possession of arms. |
Все эти группы критически настроены по отношению к правительству, от откровенной оппозиции до селективного, независимого во взглядах критицизма. 26 января 1999 года некоторые члены секты "Ансар" были, по сообщениям, арестованы полицией за незаконное владение оружием. |
Despite the remarkable progress over the past three years thanks to regional and bilateral programmes and initiatives, several African countries were still facing a multitude of domestic and external challenges, particularly due to inadequate national infrastructure and an unfavourable international trade environment. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в последние три года в результате реализации региональных и двусторонних программ и инициатив, некоторые страны Африки до сих пор сталкиваются с многочисленными внутренними и внешними проблемами, в частности обусловленными недостаточной развитостью национальной инфраструктуры и неблагоприятными условиями международной торговли. |
Discussing strategic objective 1, several speakers said that it was a priority to carry out rapid health and environmental assessments to discover the extent of mercury contamination. |
Обсуждая стратегическую цель 1, некоторые ораторы высказали мнение, что скорейшее проведение оценок состояния здоровья людей и окружающей среды с целью выявления степени загрязнения ртутью является приоритетной задачей. |
Countries emerging from conflict had no natural home at the United Nations, and several slipped back into conflict when international scrutiny was diverted elsewhere. |
Страны, пережившие конфликт, не имели естественного прибежища в Организации Объединенных Наций, а некоторые вновь сползали в конфликт, после того как международное внимание переключалось на что-то другое. |
A number of Member States have openly indicated previously that several of their ministries or governmental agencies might be involved in the selection and training of civilian police for deployment to United Nations peace operations. |
Ряд государств-членов ранее ясно отметили, что некоторые из их министерств или государственных учреждений могли бы участвовать в отборе и профессиональной подготовке сотрудников гражданской полиции для применения в рамках операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
My country has taken several measures to promote legislative reform, so as to bring about the full implementation of the Rome Statute and is currently working on a process of judicial reform that will focus in particular on criminal matters. |
Моя страна предприняла некоторые шаги по расширению реформы законодательства с целью добиться полного выполнения Римского статута и в настоящее время осуществляет реформу судебной системы, уделяя особое внимание ее аспектам, связанным с уголовным правом. |
The Schengen Agreement, to which most European Union member countries are parties, makes such movement more difficult to prevent, as does the fact that several of the senior representatives have acquired European nationality. |
Препятствовать таким передвижениям стало труднее из-за Шенгенского соглашения, членами которого является большинство стран Европейского союза, и в силу того, что некоторые высокопоставленные представители приобрели европейское гражданство. |
Participants from several small island developing States outlined some of the challenges associated with increasing intensity of hurricanes and more frequent droughts as well as sea level rise, which has forced, in some cases, the relocation of communities and villages. |
Участники из нескольких малых островных развивающихся государств отметили некоторые из серьезных проблем, обусловленных ростом интенсивности ураганов и увеличением частотности засух, а также повышением уровня моря, в результате чего в ряде случаев возникала необходимость в переселении общин и переносе поселков. |
Although some adaptation measures are already being put in place to address current and expected changes, several participants stated that there is a host of risks that will require further adaptation planning and measures. |
Хотя некоторые адаптационные меры уже применяются на практике для противодействия нынешним и ожидаемым изменениям, несколько участников заявили, что существует множество рисков, которые потребуют дальнейшего планирования и принятия мер в области адаптации. |
They have played a central role in designing and delivering programmes for reform in several countries, and a number of them have developed, or are in the process of developing, policy frameworks and implementation strategies to guide their various activities in this area. |
Они сыграли центральную роль в разработке и осуществлении программ реформы в ряде стран, а некоторые из них уже разработали или находятся в процессе разработки стратегических рамок и стратегий осуществления с целью регулирования различных видов их деятельности в этой области. |
There are several signs that some of the policies have started to yield results: There has been a clear drop in unemployment overall since the beginning of 2005. |
Несколько элементов свидетельствует о том, что некоторые политические меры стали давать определенные результаты: - С начала 2005 года в целом явно сокращаются масштабы безработицы. |
In that regard, permanent members and members from several other regions have supported permanent membership for G-4, including India, and we express our appreciation to them. |
В этом смысле постоянные члены и члены, представляющие некоторые другие регионы, поддержали предложение предоставить постоянное членство Группе четырех, в том числе Индии, и мы признательны им за это. |
This programme aims to address cross-border problems in the subregion, including several identified by last year's mission: illegal roadblocks on national and regional highways; youth unemployment; and electoral assistance. |
Эта программа направлена на решение трансграничных проблем в субрегионе, включая некоторые проблемы, выявленные миссией в прошлом году: незаконные контрольно-пропускные пункты на национальных и региональных автомагистралях; безработица среди молодежи; и помощь в проведении выборов. |
As the report of the Secretary-General points out, many processes, including several related to reform, have preceded this exercise and have dealt with matters addressed in the Panel's recommendations. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, этому мероприятию предшествовали уже многие процессы - причем некоторые из них были связаны с реформой, - в ходе которых решались вопросы, имеющие отношение к рекомендациям Группы. |
On the same occasion, several rules of procedure and evidence were amended: the judges may now set the number of witnesses the parties call to testify, determine the length of the cases and take the measures required to preclude interlocutory appeals from interrupting the trials. |
Тогда же были внесены поправки в некоторые правила процедуры и доказывания: ныне судьи могут определять количество вызываемых сторонами свидетелей, ограничивать продолжительность их выступлений и принимать меры, необходимые для того, чтобы промежуточные апелляции не прерывали ход судебных разбирательств. |
Although several United Nations peace support operations were mandated to monitor human rights violations, there needed to be complementary capacity and leadership in the field and at Headquarters to ensure accountability for implementing such mandates. |
И хотя некоторые из операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наделены мандатами в целях контроля за нарушениями прав человека, необходимы дополнительные ресурсы и руководство на местах и в Центральных учреждениях для обеспечения отчетности за выполнение таких мандатов. |