The results of the Uruguay Round constituted a failure, as its anticipated gains for developing countries, particularly LDCs and African countries, had not materialized, and several systemic imbalances were evident. |
Уругвайский раунд закончился неудачей, потому что ожидавшиеся от него выгоды для развивающихся стран, в частности для НРС и африканских стран, не материализовались и возникли некоторые системные диспропорции. |
There was some disagreement on this point regarding the role of the Policy Group, with the Chairman and several of the members preferring to see the Group as a Chairman's advisory group on overall UN/CEFACT issues. |
Некоторые разногласия наметились по поводу роли Группы по политике, когда Председатель и несколько членов высказались за то, чтобы Группа стала консультативной группой Председателя по общим аспектам деятельности СЕФАКТ ООН. |
The particular situations and issues referred to below are presented and analysed under perspectives that are specific to the mandate on freedom of religion or belief, and certain situations may be referred to under several headings. |
Изложенные ниже конкретные случаи и вопросы представлены и проанализированы с точки зрения аспектов, присущих исключительно мандату в области свободы религии или убеждений, и некоторые ситуации могут упоминаться в нескольких разделах. |
Many programme centres, including those of EMEP, balance a range of complementary activities, some for the Convention, some for other organizations or bodies, under several budget heads. |
Многие программные центры, включая центры ЕМЕП, занимаются широким кругом дополнительных видов деятельности, некоторые из которых относятся к Конвенции, а некоторые выполняются в интересах других организаций или органов по нескольким бюджетным сметам. |
Nine areas are under consideration as potential habitat areas of particular concern, while several such areas have already been established to protect vulnerable ecosystems, including by the prohibition of certain types of gear in those areas. |
Сейчас девять районов рассматриваются в качестве кандидатов в «местообитания, вызывающие особую озабоченность», причем в интересах защиты уязвимых экосистем ряд таких районов уже объявлен, предусматривая, в частности, запрет на некоторые типы орудий лова. |
The Committee notes the decisions of the Supreme Court on the principles of equality and protection of family life, which declared unconstitutional several decisions that had refused the granting of residence permits on the sole basis of immigration quotas. |
Комитет отмечает постановления Верховного суда о принципах равенства и охраны семьи, в которых были объявлены неконституционными некоторые решения об отказе в выдаче вида на жительство исключительно на основе иммиграционных квот. |
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we continue to be disappointed by the fact that several leaders who committed the most horrifying of crimes against humanity have not been brought to justice before the Tribunal and remain at large. |
Что касается Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, мы по-прежнему обеспокоены тем, что некоторые главные лица, виновные в совершении самых серьезных преступлений против человечности, до сих пор не предстали перед Трибуналом и по-прежнему остаются на свободе. |
At the same time, with reference to the background paper prepared for the Consultative Visit, the representatives of the Advisory Group drew the attention of the meeting to several legal provisions, which the Lithuanian legislature might wish to revise in the future. |
В то же время, сославшись на справочный документ, подготовленный для этой консультативной поездки, представители Консультативной группы обратили внимание участников совещания на некоторые правовые положения, которые литовские законодательные органы пожелают, возможно, пересмотреть в будущем. |
FAO has actively continued to develop its Forestry Website; this report includes several references to Divisional homepages and databases linked to the Forestry Website. |
ФАО продолжала активно заниматься разработкой своего ШёЬ-сайта, посвященного вопросам лесного хозяйства; в настоящем докладе содержатся некоторые ссылки на домашние страницы Отделов и базы данных, которые подключены к ШёЬ-сайту по вопросам лесного хозяйства. |
It should be noted that on the basis of their participation in the 1999 and/or 2000 Executive Forum, several national teams have initiated action to restructure their approach to export strategy design and management on the basis of best-practice scenarios developed during the Executive Forum process. |
Следует отметить, что по результатам своего участия в деловых форумах в 1999 и/или 2000 году некоторые национальные группы приняли меры по перестройке своего подхода к выработке стратегий в области экспорта и управления экспортом на основе сценариев, разработанных с учетом передовой практики в ходе деловых форумов. |
In South Africa, for example, it is reported that several San indigenous communities are in the process of convincing provincial governments that they have the right to certain traditional lands. |
Сообщается, что в Южной Африке, например, некоторые общины коренного народа пытаются убедить власти провинций в том, что эти общины имеют право на некоторые исторически принадлежащие им земли24. |
He was also disappointed that several key requests had not been incorporated into the budget document, in particular one which called for a comprehensive review of the post structure of the Secretariat; another called for staff assessment to be presented in a more accurate manner. |
Он также разочарован тем, что в бюджетный документ не были включены некоторые ключевые просьбы, в частности одна, которая предусматривает всесторонний обзор структуры должностей в Секретариате, и другая, которая предусматривает представление более точной информации по налогообложению персонала. |
Although almost all donors have projects or activities in this subject area, several have articulated strategies for microfinance and put into place substantial programmes and initiatives. |
Практически все доноры осуществляют проекты или мероприятия в этой области, причем некоторые из них имеют четко разработанные стратегии в области микрофинансирования и осуществляют в этой области крупные программы и инициативы. |
In this regard, it is being reported that there are still at least 4 people missing and that more than 30 other people were wounded in the attack, several of whom are in critical condition. |
В связи с этим сообщается, что по крайней мере 4 человека до сих пор считаются пропавшими без вести и что более 30 других людей были ранены в ходе этого нападения, причем некоторые из них находятся в критическом состоянии. |
At its thirty-fourth session, the Committee considered several of the points of agreement and recommendations emanating from those meetings, in preparation for participation at the upcoming meetings, scheduled to take place from 19 to 23 June 2006 in Geneva. |
На своей тридцать четвертой сессии в контексте подготовки к участию в работе предстоящих совещаний, которые запланировано провести 19 - 23 июня 2006 года в Женеве, Комитет рассмотрел некоторые из договоренностей и рекомендаций, достигнутых и вынесенных в ходе этих совещаний. |
At the state level, several mechanisms for the advancement of women are assisting with the regularization of educational records, to help persuade women and girls to remain in school. |
На уровне штатов некоторые учреждения, занимающиеся проблемами женщин, оказывают помощь в урегулировании проблем в сфере образования, чтобы тем самым воспрепятствовать отсеву женщин и девочек из школ. |
In the case of UNICEF, while a number of Governments had continued to provide generous support, and several had even announced overall increases, there was a continuing and alarming decline in regular core resources. |
Что касается ЮНИСЕФ, то, хотя правительства ряда стран продолжили оказывать щедрую поддержку, а некоторые страны даже объявили об общем увеличении объема ресурсов, сохраняется тревожная тенденция к снижению объема регулярных основных ресурсов. |
Additionally, the web site of the ECLAC office in Brasilia is completely in Portuguese; it includes that office's regular publications and Portuguese versions of several of the Commission's main publications. |
Помимо этого, веб-сайт Отделения ЭКЛАК в Бразилии полностью ведется на португальском языке и на нем вывешиваются периодические публикации Отделения и некоторые основные издания Комиссии, переведенные на португальский язык. |
There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: |
Не исключено, что на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах необходимо будет указывать также некоторые другие данные о производстве, обработке и качестве продукции, в том числе такие данные, как: |
While under the care of Edward Adamson, "the father of art therapy in Britain," Kurelek continued to produce more masterpieces, several of which are still in the Adamson Collection. |
Находясь под наблюдением у Эдварда Адамсона, «отца арт-терапии в Великобритании», Курелек продолжил создавать новые картины, некоторые из которых до сих пор находятся в коллекции Адамсона. |
The Rapid Action Force, a corps of five small rapid-intervention divisions formed in 1983, was also disbanded, though several of its divisions were re-subordinated. |
Силы быстрого реагирования, корпуса пяти небольших дивизий быстрого реагирования, сформированные в 1983 году, были тоже расформированы, хотя некоторые из их подразделений были переформированы повторно. |
Peanuts achieved considerable success with its television specials, several of which, including A Charlie Brown Christmas and It's the Great Pumpkin, Charlie Brown, won or were nominated for Emmy Awards. |
Peanuts достигли большого успеха своими специальными выпусками на телевидении, некоторые из которых, включая Рождество Чарли Брауна и Это Великая Тыква, Чарли Браун, выиграли премию Эмми или были на неё номинированы. |
The European Commission and the ECB have voiced their discontent over countries unilaterally adopting the euro on several occasions in the past, and it is unclear whether Kosovo would be able to accede to the EU while using the euro. |
Европейская комиссия и ЕЦБ выразили своё недовольство тем, что некоторые страны в одностороннем порядке перешли на евро, и остаётся непонятным, сможет ли Косово присоединиться к ЕС, используя евро. |
Some agencies have changed or realigned their flash appeal projects without informing ETS of the changes (i.e., increase/decrease in project requirements; merging of several projects; deletion of projects). |
Некоторые учреждения изменили или переориентировали свои проекты в рамках срочного призыва, не представив информацию об этих изменениях в СОР (а именно об увеличении/сокращении потребностей по проекту; объединении нескольких проектов; аннулировании проектов). |
3.11.2 There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: |
3.11.2 Некоторые другие данные о производстве, переработке и качестве, возможно, также необходимо будет указывать на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах, в том числе следующие: |