| Several national human rights institutions already participate in the preparation of State reports by providing comments and input to the relevant departments in charge for their elaboration. | Некоторые национальные учреждения по правам человека уже принимают участие в подготовке докладов государств посредством представления замечаний и материалов соответствующим департаментам, занимающимся их составлением. |
| Several representatives reported on the serious human rights violations against ethnic and religious minorities in Bangladesh. | Некоторые представители сообщили о серьезных нарушениях прав человека в отношении этнических и религиозных меньшинств в Бангладеш. |
| Several contentious questions had been addressed in his paper and on which he had given his personal views. | В его документе были затронуты некоторые спорные вопросы, по которым он привел свое личное мнение. |
| Several Governments provided examples of their efforts to fight trafficking in women, including campaigns against trafficking and subregional and cross-border cooperation. | Некоторые правительства привели примеры своих усилий по борьбе с торговлей женщинами, включая кампании против торговли женщинами и субрегиональное и трансграничное сотрудничество. |
| Several Governments supported the introduction of targets and quotas for elections and in political parties. | Некоторые правительства поддержали введение целевых показателей и квот в контексте выборов и в политических партиях. |
| Several countries, mostly in Europe, commissioned evaluations of progress in implementation of gender equality policies. | Некоторые страны, главным образом в Европе, решили провести оценки прогресса в осуществлении стратегий достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Several countries reported on the involvement of women's organizations in AIDS prevention. | Некоторые страны сообщают об участии женских организаций в деятельности по профилактике СПИДа. |
| Several countries recognized that empowering women was a challenge they must address. | Некоторые страны признают трудности, связанные с необходимостью расширения прав и возможностей женщин. |
| Several countries hold regular consultation meetings, round tables and open dialogue with NGOs. | Некоторые страны регулярно проводят консультационные встречи, совещания за круглым столом и открытый диалог с НПО. |
| Several countries, including Uruguay, noted a lack of consistent commitment resulting from staff turnover or changes of government. | Некоторые страны, включая Уругвай, отметили отсутствие постоянной заинтересованности, обусловленное текучестью кадров или сменой правительств. |
| Several countries intend to increase expenditure on education, in particular, for girls from poor rural families. | Некоторые страны планируют увеличить расходы на образование, в частности в интересах девочек из малоимущих сельских семей. |
| Several environmental departments publish articles in county newspapers. | Некоторые природоохранные департаменты публикуют статьи в газетах уездов. |
| Several countries reported on their activities toward ratification of the Protocol. | Некоторые страны представили информацию об осуществляемой ими деятельности с целью ратификации Протокола. |
| Several sawmills halted production as they were unable to sell their chips. | Некоторые лесопильные предприятия остановили производство, поскольку они не могли продать свою щепу. |
| Several speakers also informed the Conference of the difficulties such States had faced in efforts at disarmament. | Некоторые выступавшие также проинформировали Конференцию о тех трудностях, с которыми такие государства сталкиваются в своих усилиях по разоружению. |
| Several countries in the Asia-Pacific and Eastern European regions have used gender budget analysis to influence macro-economic policies. | Некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона и региона Восточной Европы используют анализ бюджета с учетом гендерной специфики для оказания влияния на макроэкономическую политику. |
| Several wished to clarify the mandate and role of the group, especially to avoid duplication of work. | Некоторые из них заявили о своем желании уточнить мандат и роль этой группы, в первую очередь для недопущения дублирования работы. |
| Several indicators, which were considered appropriate by the working groups later proved to be unsuitable, of less use or controversial. | Некоторые показатели, которые были определены рабочими группами в качестве надлежащих, позднее оказались непригодными, мало используемыми или противоречивыми. |
| Several countries were concerned by the difficult implementation of the concept of "expected stay". | Некоторые страны высказывали озабоченность в отношении трудностей применения концепции "ожидаемой продолжительности пребывания". |
| Several countries reported literacy courses, basic education or self-enhancement programmes for adults, some specifically designed for rural women. | Ряд стран сообщили о курсах повышения грамотности, программах базового образования или самосовершенствования для взрослых лиц, причем некоторые из них непосредственно предназначены для сельских женщин. |
| Several representatives of States parties also raised issues related to the working methods to be followed by the Committee when considering reports. | Некоторые представители государств-участников подняли также вопросы, касающиеся методов работы, которые должны использоваться Комитетом в ходе рассмотрения докладов. |
| Several United Nations internal audit services have introduced such ratings to provide an overview of their reports. | Некоторые службы внутренней ревизии в системе Организации Объединенных Наций использовали такие оценки для краткого изложения выводов, содержащихся в их докладах. |
| Several ministers pointed out that the risk of international financial instability persisted and that it was necessary to correct global imbalances to reduce that risk. | Некоторые министры указывали, что риск международной финансовой нестабильности по-прежнему существует и что для его снижения нужно выправлять глобальные диспропорции. |
| Several ministers stated that the full participation of developing countries in trade negotiation processes was crucial for establishing a fair and equitable trading system. | Некоторые министры указывали, что всестороннее участие развивающихся стран в процессе торговых переговоров решающе важно для создания справедливой и равноправной торговой системы. |
| Several respondents stressed the particular attention given to the implementation of comprehensive programmes for violence prevention targeting youth, families and Government personnel. | Некоторые респонденты подчеркивали особое значение, придаваемое осуществлению всех будущих всеобъемлющих программ предупреждения насилия для молодежи, семей и правительственных чиновников. |