| In recent years several countries have produced their own national inventories of mercury emissions to air, and made these available to UNEP for use in the current study. | В последние годы некоторые страны разработали собственные национальные кадастры выбросов ртути в атмосферу и представили их ЮНЕП для использования в данном исследовании. |
| Delegations also stressed the importance of funding for UNHCR, with several delegates strongly encouraging the Office to continue its efforts to broaden its donor base, including from the private sector. | Делегации также подчеркнули значение финансирования УВКБ, причем некоторые делегаты решительно призвали Управление продолжать его усилия по расширению его донорской базы, включая частный сектор. |
| States parties have welcomed this harmonization process, and several (46 to date) have submitted common core documents and treaty-specific documents. | Государства-участники приветствовали этот процесс гармонизации, а некоторые из них (на сегодняшний день - 46) представили общие базовые документы и документы по конкретным договорам. |
| At least 27 journalists were reportedly imprisoned, with several of them receiving harsh sentences and other penalties. | Как сообщается, по меньшей мере 27 журналистов были заключены в тюрьму, при этом некоторые из них получили суровое наказание. |
| As a result, several countries have reacted with domestic job creation programmes combined with incentives to assist returning migrants to reintegrate into communities. | В результате некоторые страны приняли соответствующие меры для разработки национальных программ обеспечения занятости и одновременно обеспечили создание стимулов, которые способствовали бы возвращению мигрантов на родину и их реинтеграции в своих общинах. |
| Although a deeper and prolonged global recession was averted by unprecedented, large coordinated stimulus measures by major countries, several countries are still coping with its after-effects. | Хотя благодаря согласованному принятию крупнейшими странами беспрецедентных по своим масштабам мер стимулирования более глубокой и затяжной рецессии в мировой экономике удалось избежать, некоторые страны до сих пор не оправились от его последствий. |
| In the light of the structural vulnerabilities of least developed countries, several participants highlighted the need for diversification in least developed country exports and production. | В свете структурной уязвимости наименее развитых стран некоторые участники подчеркнули потребность в диверсификации экспорта и производства в наименее развитых странах. |
| The report also includes reviews of several other important funding issues with particular focus on the following: | В докладе также рассматриваются некоторые другие важные вопросы финансирования с уделением особого внимания следующему: |
| To strengthen the safety net for children affected by the epidemic, several countries have taken steps to implement social cash transfer programmes for vulnerable households. | В интересах укрепления систем защиты детей, затронутых эпидемией, некоторые страны предприняли шаги в целях осуществления социальных программ перевода наличных средств в интересах уязвимых домашних хозяйств. |
| The specific need for better access to adequate pain relief, especially morphine, as part of palliative care was raised by several speakers. | Некоторые ораторы поднимали вопрос, в частности, об улучшении доступа к надлежащим болеутоляющим средствам, особенно к морфию, в рамках паллиативного ухода. |
| All projects enhanced the coexistence between refugees and the host community, and several reduced the risk of military recruitment of out-of-school youth. | Все осуществляемые проекты способствовали созданию условий для сосуществования беженцев и принимающих их общин, а некоторые из них были направлены на уменьшение опасности вербовки не посещающей школу молодежи в военные формирования. |
| This survey confirmed several of the findings of the evaluation of the gender policy implementation and allowed UNICEF to develop a clearer sense of the challenges to be addressed. | Этот обзор позволил подтвердить некоторые выводы оценки осуществления гендерной политики и дал ЮНИСЕФ возможность получить более четкое представление о характере стоящих проблем. |
| With regard to supply reduction, several speakers reported on seizures of illicit drugs and emphasized the importance of international cooperation in combating drug trafficking. | В контексте вопроса о сокращении предложения некоторые ораторы сообщили об изъятиях запрещенных наркотиков и подчеркнули важность международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| These structural problems are a reflection of the pattern of growth in both developed and developing countries during the previous boom, which had several limitations, paradoxes and inherent fragilities. | Эти структурные проблемы являются отражением динамики роста в развитых и развивающихся странах в период предыдущего экономического подъема, которому были присущи некоторые ограничения, парадоксы и внутренние слабости. |
| A number of representatives said that option 3 should be kept open but several others said that they would not support it. | Некоторые представители заявили, что вариант З следует оставить открытым, но ряд других заявили, что они не поддержат его. |
| In that regard, several personal interviews revealed that individuals were often held in solitary confinement for long periods during the investigative phases of their cases. | В этом отношении в ходе ряда интервью обнаружилось, что некоторые лица часто содержались в одиночном заключении в течение длительного периода времени на стадии расследования их дел. |
| He stressed that the Library has copies of documents from several international organizations, such as NATO, and already hosts some ICTY public materials. | Он подчеркнул, что Библиотека располагает экземплярами документов, поступивших от нескольких международных организаций, таких, как НАТО, и уже имеет в своем фонде некоторые открытые документы МТБЮ. |
| As indicated last year, several large-scale programmes have been developed and some are expected to be approved in 2010 by the European Commission. | Как отмечалось в прошлом году, разрабатывается целый ряд широкомасштабных программ, некоторые из которых должны быть утверждены Европейской комиссией в 2010 году. |
| The Bureau noted that several subsidiary bodies to the Committee are often confronted with similar challenges and that some of them are currently discussing issues of common interest. | Бюро отметило, что несколько вспомогательных органов Комитета часто сталкиваются с аналогичными проблемами и что некоторые из них в настоящее время обсуждают вопросы, представляющие общий интерес. |
| The Committee notes that several reforms in the child care system have been undertaken and that some family support services have been provided. | Комитет отмечает, что был проведен ряд реформ системы охраны детства и что предоставляются некоторые услуги по оказанию помощи семьям. |
| Development is a vast area; and while some argue that there are too many indicators, others claim that several issues remain unaddressed. | Развитие - это огромная область, и, хотя некоторые утверждают, что показателей слишком много, другие заявляют, что некоторые аспекты остаются неучтенными. |
| However, several of its indicators and targets prior to the Accra Forum appeared to work against the right to development and erode national democratic processes. | Вместе с тем некоторые из ее показателей и целей, разработанных до Аккрского форума, как представляется, противоречат праву на развитие и подрывают национальные демократические процессы. |
| Women were sterilized without informed consent: several died from post-surgery complications, while others faced health problems, psychological complications, unemployment and family isolation. | Женщины подвергались стерилизации без их осознанного согласия: некоторые скончались в результате послеоперационных осложнений, а другие сталкиваются с проблемами здоровья, психических осложнений, безработицы и изоляции в семье. |
| Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. | В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества. |
| It is a priority for the Government to eliminate unwarranted pay differentials between women and men and several measures have been taken in this regard. | Устранение необоснованных различий в оплате труда между женщинами и мужчинами является приоритетной задачей правительства, и некоторые меры в этом отношении уже были приняты. |