Regarding the timing of implementation plans, several representatives said that countries should develop them upon signature of the mercury instrument, thus enabling swift implementation upon ratification. |
Что касается сроков подготовки планов выполнения, некоторые представители заявили, что страны должны разрабатывать их после подписания документа по ртути, что обеспечивает быстрое выполнение сразу после ратификации. |
Reference to a full revision of the procedures for the effective implementation of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (Economic and Social Council resolution 1984/47, annex) was also made by several speakers. |
Некоторые ораторы говорили также о полном пересмотре процедур эффективного выполнения минимальных стандартных правил, касающихся обращения с заключенными (резолюция 1984/47 Экономического и Социального Совета, приложение). |
Bearing in mind that IAEA and several of its member States have laboratories and staff qualified to carry out the work of monitoring the source of fissile material, it would be unnecessary to create new infrastructure for that purpose. |
Поскольку МАГАТЭ и некоторые из ее государств-членов имеют в своем распоряжении лаборатории и квалифицированный персонал для работы по отслеживанию происхождения расщепляющихся материалов, необходимость в создании новой инфраструктуры для этого отсутствует. |
Despite these difficulties, during the period under review, several Member States have taken action under the resolutions, sometimes causing inconvenience to their Governments when they conduct inspections. |
Несмотря на указанные сложности в течение рассматриваемого периода некоторые государства-члены принимали меры, предусмотренные резолюциями, что порой создавало для правительств этих стран трудности в проведении досмотров. |
The Special Coordinator reported that the past month had been characterized by several challenging events but that each had been overcome for now and we were possibly moving in a more positive direction. |
Специальный координатор сообщил, что в прошлом месяце произошли некоторые серьезные события, но что на данный момент их последствия уже преодолены и мы движемся более верным курсом. |
Most speakers welcomed the successful conclusion of the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization held in Bali, Indonesia, and several recalled that this should be a step in the direction of ensuring the development benefits of the Doha Round, especially for LDCs. |
Большинство выступавших с удовлетворением отметили успешное завершение девятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая проходила на Бали (Индонезия), причем некоторые из них указали, что эти успехи должны помочь поставить результаты Дохинского раунда на службу развитию, в первую очередь в интересах НРС. |
We conclude these negotiations in the Open Working Group with the certainty that several countries have tried to impose their interpretations and conditionalities related to the rule of law and matters pertaining to peace and security in the provision of development assistance. |
Мы завершаем переговоры в рамках Рабочей группы открытого состава и можем с уверенностью говорить о том, что некоторые страны пытаются навязать свои толкования и условия, касающиеся верховенства права и вопросов, связанных с обеспечением мира и безопасности при оказании помощи в целях развития. |
The view that practice must be general and consistent to establish a rule of customary international law was generally supported, though several members raised concerns regarding particular terms used in proposed draft conclusion 9. |
Члены Комиссии в целом разделяли мнение о том, что для установления нормы международного обычного права практика должна быть общей и последовательной, однако некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу конкретных терминов, использованных в предлагаемом проекте вывода 9. |
On the other hand, several members saw no problem with so-called "double-counting", noting that evidence of the two elements can be identified on the basis of an examination of the same conduct. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии не видели никакой проблемы в так называемом "двойном подсчете", указывая на то, что доказательства двух элементов могут быть обнаружены на основе анализа одного и того же поведения. |
In developing guidelines or conclusions, several members were of the view that it would be difficult and inadvisable to maintain a strict differentiation between the phases, as many relevant rules were applicable during all three phases. |
Некоторые члены сочли, что в процессе разработки руководящих положений или выводов будет трудно и нецелесообразно сохранять строгое разделение по фазам, поскольку многие из актуальных норм применимы в ходе всех трех фаз. |
The Inspectors note that this situation is changing since several - but not all - agencies have started to take steps to better prepare their candidates for the R-CAC (UNDP, WFP, ILO, OCHA, DPKO/DFS, UNHCR). |
Инспекторы отмечают, что эта ситуация меняется, поскольку некоторые, хотя и не все, учреждения начали принимать меры по обеспечению лучшей подготовки своих кандидатов к ЦОКР (ПРООН, ВПП, МОТ, УКГВ, ДОПМ/ДПП, УВКБ). |
Some representatives, including several speaking on behalf of groups of countries, supported the immediate prohibition of primary mercury mining in order to phase out mercury supply sources. |
Некоторые представители, в том числе несколько, выступающих от имени групп стран, поддержали незамедлительный запрет добычи первичной ртути, с тем чтобы обеспечить поэтапную ликвидацию источников предложения ртути. |
In addition, a number of delegations expressed regret that the Secretary-General continued to ignore several of the Committee's conclusions and recommendations, as reflected in the report. |
Некоторые делегации также выразили сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь продолжает игнорировать ряд выводов и рекомендаций Комитета, отраженных в докладе. |
Some developing countries, particularly those that are more advanced in their demographic transition, such as several Latin American countries, are now starting to see the need for reorientation of their public health policies. |
Некоторые развивающиеся страны, в частности те, в которых уже ощущаются последствия соответствующих демографических изменений, - например ряд стран Латинской Америки, - сегодня начинают видеть необходимость переориентации национальной политики в сфере здравоохранения. |
The Panel heard from several individuals, both miners and brokers, that some officials will ignore the expiration of licences or illegal digging in return for payment in either cash or gold. |
Члены Группы слышали от нескольких человек, как от старателей, так и от посредников, о том, что некоторые чиновники закрывают глаза на просроченные лицензии или незаконную добычу в обмен на деньги или золото. |
Some States have expressed the view that several of the existing mechanisms might not be perfect and that new ones might be elaborated if required. |
Несколько государств выразили мнение, что некоторые из существующих механизмов, возможно, далеки от совершенства и что можно создать новые механизмы, если это необходимо. |
Despite efforts to enhance implementation of plans and policies, several States identified the lack of adequate resources and limited coordination and capacity of the authorities as constraints for effective implementation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации разработанных планов и стратегий, некоторые государства отмечали отсутствие надлежащих ресурсов и ограниченные масштабы работы по налаживанию координации и расширению возможностей властей в качестве препятствий на пути к их эффективному осуществлению. |
The Specialized Section noted that several items included in Section 5.2 still needed clarification and it was decided that a working group would review the list of examples. |
Специализированная секция отметила, что некоторые изделия, включенные в раздел 5.2, по-прежнему требуют уточнения, и постановила, что рабочая группа пересмотрит перечень примеров. |
The Specialized Section reviewed the draft UNECE Explanatory Brochure for Inshell Walnuts prepared by the delegation of the United States of America which included changes proposed to several photos and to interpretative text during the working group meetings that had immediately preceded the session. |
Специализированная секция рассмотрела проект брошюры ЕЭК ООН по грецким орехам в скорлупе, подготовленный делегацией Соединенных Штатов Америки, которая также включила в него некоторые измененные фотографии и изменения к пояснительному тексту, предложенные на заседаниях рабочей группы, состоявшихся непосредственно перед сессией. |
The Administration stated that the concurrent roll-out of IPSAS and Umoja during the 2014 financial year had presented several challenges that had made the preparation of the IPSAS financial statements unusually complex. |
Администрация заявила о том, что в связи с одновременным внедрением МСУГС и системы «Умоджа» в 2014 финансовом году возникли некоторые проблемы, из-за которых подготовка финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, была необычайно сложной. |
While most interviewees supported a greater understanding of the procurement process and contract management and a greater role for the requisitioners, several acknowledged that it implied additional responsibilities and not necessarily additional resources. |
Хотя большинство опрошенных высказалось за то, чтобы заказчики более ясно представляли себе процесс закупок и управления исполнением контрактов, а также играли более важную роль, некоторые признали, что в связи с этим возникают дополнительные обязанности, но на это необязательно выделяются дополнительные ресурсы. |
He highlighted several objectives of IRBA, such as establishment of an independent board, protection of the investing public, improvement and maintenance of internationally comparable ethics and auditing standards. |
Он перечислил некоторые цели НСРА, такие как создание независимого совета, защита инвесторов, повышение и поддержание на уровне международных требований профессиональной этики и стандартов аудита. |
A number of representatives emphasized the importance and relevance of the GEO summaries for policymakers, and several said that such summaries should comprise negotiated text. |
Ряд представителей подчеркнули важность и актуальность резюме ГЭП для политиков, и некоторые из них сказали, что такие резюме должны включать в себя согласованный текст. |
Australia, for example, supported the development of a civil society report card to hold the Government accountable for implementation, while several countries report regularly on progress both to their parliaments and through publications. |
Австралия, например, содействовала разработке отчетной карточки гражданского общества для обеспечения подотчетности правительства за осуществление программ, а некоторые страны регулярно предоставляют информацию о прогрессе - как своим парламентам, так и посредством публикаций. |
This issue was given only cursory attention by the QRTV/ IWG. However, several suggestions were put forth during discussions that ranged from manual deactivation to automatic sound attenuation with a preset attenuation level if an activation period exceeds a predetermined period. |
НРГ по БАТС лишь поверхностно рассмотрела этот вопрос, однако в ходе его обсуждения были внесены некоторые предложения начиная с ручного отключения системы и кончая автоматическим уменьшением звука до предварительно установленного уровня, если период функционирования системы превышает предусмотренное время. |