| It is for this reason that several development partners are now referring to inclusive green growth rather than green economy, which may imply the need for radical transformational changes. | Именно по этой причине некоторые партнеры в целях развития в настоящее время упоминают инклюзивный "зеленый" рост, а не "зеленую" экономику, которая может повлечь за собой необходимость радикальных преобразований. |
| The resulting legislation expands copyright exceptions and limitations and ensures that several crucial exceptions and limitations can no longer be overridden by private contract or unilateral terms and conditions. | Принятое законодательство расширило изъятия и ограничения в отношении авторских прав и теперь предусматривает, что некоторые из важнейших изъятий и ограничений не могут более отменяться на основании частного договора или односторонних условий и положений. |
| The analysis of relevant activity codes (RAC) also suffered some limitations, as several reporting entities submitted nested values that could lead to double computations. | Анализу по кодам соответствующей деятельности (КСС) также препятствовали некоторые ограничения, поскольку несколько отчитывающихся субъектов представили сгруппированные величины, что могло бы привести к двойным подсчетам. |
| In terms of physical accessibility, Burundi reported some progress in that several access ramps have been built and some public toilets made accessible for persons with disabilities. | С точки зрения физической доступности Бурунди сообщило кое-какой прогресс: было сооружено несколько пандусов, и некоторые общественные туалеты были сделаны доступными для инвалидов. |
| However, provisions found in several of the existing treaties did not specifically include or exclude other categories of humanitarian personnel that might become part of the relief effort. | Однако положения, присутствующие в нескольких существующих договорах, конкретно не включают или не исключают некоторые другие категории гуманитарного персонала, который может участвовать в усилиях по оказанию помощи. |
| Norway had been pleased that several other resolutions had also included language on protecting human rights defenders, condemning reprisals and expanding the space for civil society. | Норвегия с удовлетворением отметила, что некоторые другие резолюции также содержат формулировки о защите правозащитников, осуждении репрессий и расширении пространства для деятельности гражданского общества. |
| At the same time, approximately 100 protestors gathered to show their disapproval of the magazine launch, with several resorting to religious chanting. | В то же время около 100 человек собрались в знак протеста против выпуска этого журнала, некоторые из них устроили религиозные песнопения. |
| In several of these instances, children appeared to have been killed in their homes, shot at close range. | Некоторые из них, судя по свидетельствам, были застрелены дома с близкого расстояния. |
| With regard to resource mobilization and international support, several speakers referred to bilateral support in addition to the financing of programmes by United Nations agencies. | Касаясь вопроса о мобилизации ресурсов и международной поддержке, некоторые из выступавших говорили о необходимости двусторонней помощи в дополнение к финансированию программ со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Although the results of arbitration are not binding, he understands that several major buyers and trade unions have accepted to be bound by the conclusions of the Arbitration Council. | Хотя арбитражные решения не являются обязательными, он признает, что некоторые крупные покупатели и профсоюзы признали обязательность постановлений Арбитражного суда. |
| Additionally, it noted that, as regards the situation of women, several indicators lagged behind European averages and that the Roma remained a marginalized group. | Кроме того, она отметила, что в том, что касается положения женщин, некоторые показатели значительно отстают от среднеевропейских и что представители общины рома по-прежнему являются маргинальной группой. |
| Electronic reporting is used by most of the Parties; several Parties additionally use online reporting. | Электронная отчетность используется большинством Сторон; некоторые Страны дополнительно используют онлайновую отчетность. |
| At the same time, several respondents emphasized that the identification of new and emerging issues has to be based on sound scientific evidence. | В то же время некоторые респонденты особо отметили, что в основе выявления новых и возникающих вопросов должны лежать надежные научные данные. |
| While good progress was made in revising the draft text and consensus was reached on most points, several proposed changes or additions would require further discussion and clarification. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе пересмотра проекта соглашения, и достижение консенсуса по большинству пунктов, некоторые из предложенных изменений или дополнений потребуют дальнейшего обсуждения и прояснения. |
| It is also worth noting that several international organizations have similar quality-related principles, which build to a large extent on the Fundamental Principles of Official Statistics. | Следует также отметить, что некоторые международные организации применяют аналогичные принципы обеспечения качества, которые в значительной степени базируются на Основополагающих принципах официальной статистики. |
| The multidimensional approach to measuring poverty gained wide acceptance, with several Governments adapting the multidimensional poverty index to reflect their own national socio-economic and cultural realities. | Комплексный подход к оценке масштабов нищеты получил широкое признание, при этом некоторые правительства используют комплексный индекс бедности для оценки собственных национальных социально-экономических и культурных реалий. |
| In addition to the Istanbul Protocol, there were numerous manuals on methods of recognizing signs of torture, several of which had been written by British specialists. | Помимо Стамбульского протокола существует много других документов, посвященных методам выявления признаков применения пыток, некоторые из которых были разработаны британскими специалистами. |
| JS1 stated that despite legal and institutional developments, physical access to several buildings, including public buildings and schools remained problematic for persons with disabilities. | В СП1 отмечено, что, несмотря на развитие законодательства и инфраструктуры, физический доступ инвалидов в некоторые здания, включая государственные учреждения и школы, затруднен. |
| However, several have already made partial payment towards their 2013 pledges or paid their contributions in full (see schedule 3). | Тем не менее некоторые из них уже осуществили частичную выплату объявленных взносов за 2013 год или выплатили взносы в полном объеме (см. график 3). |
| A less immediate measure applied by several national institutions is reporting on the situation of human rights defenders as part of their annual report. | Менее оперативной мерой реагирования, которую используют некоторые национальные учреждения, является предоставление информации о положении правозащитников в рамках представления ежегодного доклада. |
| In July, some of the employees of the Serbian Chamber of Commerce organized several protests and established temporary roadblocks, demanding timely payment of salaries. | В июле некоторые из служащих Торговой палаты Сербии организовали ряд акций протеста и временно перекрыли дороги, требуя своевременной выплаты заработной платы. |
| During the plenary discussions several participants emphasised the high policy relevance of the topic and some expressed readiness to participate in a task force in this area. | В ходе пленарных обсуждений ряд участников подчеркнули высокую политическую значимость этой темы и некоторые из них выразили готовность принять участие в работе целевой группы в этой области. |
| Between 2009 and 2013, the United Nations, followed by several donors, began to support activities against landmines in Chad. | В 2009-2013 годах Организация Объединенных Наций и затем некоторые другие доноры приступили к оказанию поддержки для противоминной деятельности в Чаде. |
| In recent years, Monaco has adopted several laws related to human rights, including a number to implement recommendations made during the first universal periodic review. | В последние годы в Княжестве Монако был принят ряд законов, имеющих отношение к правам человека, причем некоторые из них были приняты после первого универсального периодического обзора в целях выполнения вынесенных рекомендаций. |
| There were some publications in that language, and it was taught in one private elementary school, several high schools and at university level. | Существуют некоторые издания на этом языке, и его преподают в одной частной начальной школе, нескольких средних школах и на университетском уровне. |