The fact that aspects of national counter-terrorism measures have been considered by several of the special procedures shows, first, that such measures fall at least partly within the mandates of these procedures. |
Тот факт, что некоторые аспекты национальных мер по борьбе с терроризмом были рассмотрены в рамках ряда специальных процедур, свидетельствует о том, что, во-первых, такие меры по крайней мере частично подпадают под действие мандатов этих процедур. |
While we acknowledge that some effort was made to accommodate the concerns of States, the final product, given the ad hoc nature of the forum where the Hague Code of Conduct was negotiated, could not gain the acceptance of several missile possessor States. |
Хотя мы признаем, что были предприняты некоторые попытки учесть озабоченность государств, окончательный документ не смог получить поддержку нескольких государств, обладающих ракетами, в силу особого характера форума, на котором велись переговоры по Гаагскому кодексу поведения. |
In addition to the floods that struck certain parts of the country in May 2004, a few weeks ago hurricane Jeanne hit the coast of Haiti, killing almost 3,000 people and injuring several hundred thousand others. |
Помимо наводнений, затопивших некоторые районы страны в мае 2004 года, несколько недель назад на побережье Гаити обрушился ураган Джин, в результате которого погибли почти три тысячи человек и несколько сотен тысяч других получили ранения. |
Ms. Groux said that, following the statements made by the delegation of Switzerland and several other delegations on the rationalization of the work of the Third Committee, a very constructive discussion had been held among members of the Committee, following which certain clarifications were necessary. |
Г-жа Гру говорит, что после заявлений делегации Швейцарии и нескольких других делегаций по вопросу рационализации работы Третьего комитета члены Комитета провели чрезвычайно конструктивные обсуждения, по завершении которых необходимо сделать некоторые разъяснения. |
Mr. ANDO said that the words"... or merely relate to one aspect of them" in the penultimate sentence of paragraph 3 were too restrictive, since some replies related to several aspects of the Committee's Views. |
Г-н АНДО говорит, что слова "или просто касаются одного из их аспектов" в предпоследнем предложении пункта 3 имеют слишком ограничительный характер, поскольку некоторые ответы касаются нескольких аспектов соображений Комитета. |
In particular, it is interesting to note that the first Special Rapporteur on torture, Peter Kooijmans, indicated in his first report to the Commission on Human Rights in 1986 that several countries produce and export instruments specifically designed to inflict torture. |
В частности, представляется интересным отметить, что первый Специальный докладчик по вопросу о пытках, Петер Койманс, в своем первом докладе Комиссии по правам человека в 1986 году указал, что некоторые страны производят и экспортируют средства, непосредственно предназначенные для применения пыток. |
Among others those specifically engaged in protection against torture include HURINET, FHRI, ACTV, HURIPEC, Inter-Aid, NUDIPU, Save the Children, URCS, FIDA, AVSI, GUSCO and several others. |
Организациями, непосредственно занимающимися защитой от пыток, являются ХЮРИНЕТ, ФИПЧ, АЦЖП, ХЮРИПЕК, Интерэйд, НСИУ, "Спасите детей", УОКК, МФЖЮ, ДАМС, ГУСКО и некоторые другие. |
Besides the sustainable development issues in the context of Barbados, several new and emerging issues, relating in particular to trade, security and HIV/AIDS, have surfaced and will receive the much deserved attention of the international community represented here. |
Помимо вопросов устойчивого развития в контексте реализации Барбадосской программы появились некоторые новые и назревающие проблемы, касающиеся, в частности, торговли, безопасности и ВИЧ/СПИДа, и они будут рассмотрены с должным вниманием представленными здесь членами международного сообщества. |
In the last decade, several new theme areas have been identified and included in that Programme, such as promotion of the linkage between the Programme and the Millennium Development Goals. |
В течение последнего десятилетия были обозначены и включены в Программу некоторые новые тематические области, как то поощрение увязки между Программой и целями в области развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия. |
While addressing the activities of IMF, several participants pointed out that there had been discussion of the need to focus the Fund's surveillance activities more on systemically important countries, financial markets and the spillover effects of domestic actions. |
Обращаясь к деятельности МВФ, некоторые участники отметили, что обсуждался вопрос о необходимости в большей степени сосредоточить надзорную деятельность Фонда на системно важных странах, финансовых рынках, а также на побочных эффектах мер, принимаемых на внутристрановом уровне. |
A year later, several of the key paragraphs of the resolution, notably the call for the sustained reopening of the crossing points on the basis of the 2005 Agreement on Movement and Access, have not been implemented. |
Спустя год некоторые ключевые положения этой резолюции, в частности призыв обеспечить стабильное открытие контрольно-пропускных пунктов на основе Соглашения о передвижении и доступе, остаются невыполненными. |
Although several role players consider that the decision that the Dispute Tribunal be constituted in single-judge panels rather than three-judge panels should be revisited, the Council thinks that this approach could be prohibitively expensive and could contribute to unnecessary delay. |
Хотя некоторые участники полагают, что решение о том, чтобы Трибунал по спорам состоял из коллегии в составе не трех, а одного судьи, следует пересмотреть, Совет полагает, что такой подход может оказаться запредельно дорогим и обусловить ненужные задержки. |
The Specialized Section will consider the texts of old standards aligned with the revised Standard Layout, as well as some minor changes to several standards. |
Специализированная секция рассмотрит тексты прежних стандартов, которые были приведены в соответствие с пересмотренной типовой формой стандартов, а также некоторые незначительные изменения, подлежащие внесению в некоторые стандарты. |
However, owing to the impact of the capital master plan, which will result in several spaces being closed off to the guided tours, fees for 2012-2013 will remain at the 2010-2011 level. |
Однако в силу того, что в результате осуществления генерального плана капитального ремонта некоторые помещения будут закрыты для проведения экскурсий, стоимость билетов в течение 2012 - 2013 годов останется на уровне 2010 - 2011 годов. |
In recognizing the critical role played by strengthening the gender expertise of stakeholders and professional staff involved in the HIV response, several actors have invested in measures to increase awareness and develop capacities to understand specific gender equality aspects relevant to the HIV response. |
Признавая исключительно важную роль углубленного понимания гендерных вопросов заинтересованными сторонами и специалистами, участвующими в борьбе с ВИЧ, некоторые субъекты сделали ставку на меры по повышению осведомленности и укреплению потенциала в вопросах понимания конкретных аспектов гендерного равенства, связанных с борьбой с ВИЧ. |
Green taxes were also mentioned, with several speakers suggesting that the transformation to sustainable development, or social and environmental protection, might be financed through a financial transaction tax. |
Также упоминались налоги на использование окружающей среды, причем некоторые ораторы предложили финансировать переход к устойчивому развитию или социальную защиту и защиту окружающей среды за счет налога на финансовые сделки. |
The MAF has been piloted in 10 countries, and action plans have been identified for a range of MDGs at both national and subnational levels several of which address gender equality concerns in education and food security. |
Механизм ускоренного достижения ЦРТ был в экспериментальном порядке опробован в 10 странах, и были намечены планы действий по реализации ряда ЦРТ на национальном и субнациональном уровнях; некоторые из них были направлены на решение проблем гендерного равенства в сферах образования и продовольственной безопасности. |
Despite the efforts made by the GGE on MOTAPM between 2001 and 2006 and the existence of a well developed text for a self-standing Protocol on MOTAPM, it was not possible to eliminate several divergences, especially as regards the questions of detectability and active life. |
Несмотря на усилия, предпринятые ГПЭ по МОПП в период с 2001 по 2006 год, и наличие хорошо проработанного текста для отдельного протокола по МОПП, некоторые разногласия, особенно в отношении вопросов обнаруживаемости и активного жизненного цикла, устранить не удалось. |
All countries agreed on the need to strengthen international cooperation in tax matters and several emphasized its role in the context of domestic resource mobilization as a means to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Все страны согласились с необходимостью укреплять международное сотрудничество в налоговых вопросах, а некоторые из них особо отметили его роль в контексте мобилизации внутренних ресурсов как средства достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, several Parties noted the importance of national circumstances, including those that limit opportunities for fuel switching or the introduction of renewable energy sources, or those governing priorities for mitigation in certain sectors. |
В этой связи некоторые Стороны указали на важность национальных условий, включая те, которые ограничивают возможности для перехода к использованию других видов топлива или возобновляемых источников энергии, или те, которые регламентируют приоритеты деятельности по сокращению выбросов в некоторых секторах. |
Although many capacity-building activities have focused during the past five years on adaptation measures, the Nairobi work programme and the survey respondents identified several needs and gaps in the area of V&A assessments and adaptation, which still remain to be addressed. |
Хотя многие виды деятельности по укреплению потенциала в течение последних пяти лет были направлены на осуществление мер по адаптации, в Найробийской программе работы и в ответах, полученных в ходе обследований, были выявлены некоторые потребности и пробелы в области оценок УиА, которые все еще требуют решения. |
The Act of 17 April 2007 amending several Azerbaijani laws added the post of assistant judge to the staff of both the High Court and the appeals courts. |
Законом Азербайджанской Республики "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Азербайджанской Республики" от 17 апреля 2007 года в аппарате Верховного Суда, а также апелляционных судов был установлен штат помощника судьи. |
The principal need was for increased coordination of action, and several of the elements under discussion, including action at the national level and application of best available techniques and best environmental practices, could be pursued under a voluntary approach, at least initially. |
В основном, необходимо улучшение координации действий, при этом некоторые из обсуждаемых элементов, включая действия на национальном уровне и применение наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности, можно реализовать в рамках добровольного подхода, по меньшей мере, на начальном этапе. |
All the partnership areas had reported that there were many opportunities for cross-cutting work and cooperation between partnership areas, and several had proposed to undertake joint work with other areas. |
Во-первых, все партнерства сообщили о наличии многочисленных возможностей для смежной работы и сотрудничества между партнерствами, а некоторые из них предложили осуществить совместные мероприятия с другими партнерствами. |
In technical assistance, UNCTAD has veritable and aggressive competition and needs to reinvent its positioning, given the presence of several entrenched players with more field presence and implementation experience, some of which provide financial and operational support as well. |
В области технической помощи ЮНКТАД сталкивается с реальной и активной конкуренцией, и ей следует переосмыслить свое положение с учетом наличия ряда укрепившихся в этой области субъектов, которые обладают более значительным присутствием на местах и большим практическим опытом и некоторые из которых оказывают также финансовую и функциональную поддержку. |