In that regard, however, several other delegations pointed out that a potential shortfall in income was not simply a problem of the Administration. |
В этом отношении, однако, некоторые другие делегации отметили, что возможность поступления ресурсов не в полном объеме - это не просто проблема Администрации. |
It was under these favourable perceptions that foreign capital continued to flow into several of the crisis countries well into the second half of 1997. |
Именно под действием этих благоприятных факторов приток иностранного капитала в некоторые страны, охваченные кризисом, продолжался и во второй половине 1997 года. |
Governments had been taking steps to achieve the goals of ICPD Programme of Action and he outlined several of the positive initiatives which had been taken. |
Правительства предприняли шаги в интересах достижения целей Программы действий МКНР, и он излагает некоторые из позитивных инициатив, которые были выдвинуты. |
Significant inflows of private financing had been reaching several developing countries, but the question arose of how to broaden and deepen access to such financing. |
В настоящее время в некоторые развивающиеся страны поступают значительные финансовые средства из частных источников, однако вопрос заключается в том, каким образом можно расширить и углубить доступ к такого рода финансированию. |
There are, however, several significant differences between countries with economies in transition and developing countries that will affect the feasibility of implementing specific policy approaches to build capacity. |
Тем не менее между странами с переходной экономикой и развивающимися странами имеются некоторые существенные различия, сказывающиеся на целесообразности задействования специфических политических подходов к проблеме наращивания потенциала. |
Thus far, several countries (notably members of the Steering Group) have provided limited resources to support specific activities or have acted as co-sponsor for workshops. |
До настоящего времени лишь некоторые страны (преимущественно члены Руководящей группы) предоставили ограниченные ресурсы для поддержки конкретных видов деятельности или приняли участие в финансировании организации рабочих совещаний. |
She thanked the major donors for their contributions and observed that several had increased their contributions. |
Она поблагодарила основных доноров за их взносы и отметила, что некоторые из них повысили свои взносы. |
The Executive Director thanked the delegations for their useful comments and introduced the UNOPS staff members he had requested to assist in responding to several specific questions raised. |
Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их полезные замечания и представил сотрудников УОПООН, которых он попросил оказать помощь в представлении ответов на некоторые конкретные вопросы. |
All political groups participated in all Assembly meetings or parts of the proceedings, even though several sensitive issues such as privatization, returns, and the security situation were discussed. |
Все политические группы участвовали во всех заседаниях Скупщины или отдельных частях слушаний, даже при том, что обсуждались некоторые щекотливые вопросы, такие, как приватизация, возвращение и обстановка в плане безопасности. |
At last count, 15 Israelis had been killed in the blast and nearly 60 others injured, several of them critically. |
По последним подсчетам, от взрыва бомбы были убиты 15 израильтян и около 60 человек были ранены, причем некоторые из них находились в критическом состоянии. |
On draft guideline 2.5.11, several members supported the oral revision by the Special Rapporteur reversing the order of the guideline's paragraphs. |
Касаясь проекта основного положения 2.5.11, некоторые члены Комиссии поддержали устную поправку Специального докладчика об изменении порядка следования пунктов этого проекта. |
At its fifteenth session, the Working Party identified several areas for consideration at its future sessions, one of which addressed the area "Financing schemes of transport infrastructure". |
На своей пятнадцатой сессии Рабочая группа наметила некоторые темы для рассмотрения на своих будущих сессиях, одна из которых касается "программ финансирования транспортной инфраструктуры". |
Although the total number of claims filed by each party differs, several of Ethiopia's claims include extensive sub-elements. |
Хотя количество представленных каждой страной претензий различно, некоторые из представленных Эфиопией претензий содержат многочисленные подразделы. |
Some aspects of these situations have been the subject of several national legal judgements at the highest level,1 but the question will not be covered in this section. |
Некоторые аспекты этих ситуаций становились предметом ряда национальных судебных решений на самом высоком уровне1, но этот вопрос не рассматривается в настоящем разделе. |
This is attested to by several resolutions adopted by the Security Council; some of them were adopted under Chapter VII of the United Nations Charter. |
Об этом свидетельствуют несколько принятых Советом Безопасности резолюций; некоторые из них были приняты на основании Главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Most are now creating constructive recreational outlets, and several have even established, from existing resources, multipurpose sporting, socializing and dining facilities. |
Многие из них создают сейчас настоящие центры досуга и некоторые из них - за счет использования существующих ресурсов - даже создали многоцелевые сооружения для занятий спортом, общения и питания. |
Nevertheless, several comments emphasized the view that the preferable alternative should be simply to delete the draft article rather than to attempt to reformulate it. |
Тем не менее некоторые выступавшие настойчиво повторили точку зрения о том, что в качестве альтернативы предпочтительно было бы просто исключить данный проект статьи, а не пытаться его переформулировать. |
Failure to satisfy these requirements were cited by several tribunals in denying exemptions to sellers whose non-performance was allegedly caused by the default of their suppliers. |
Некоторые арбитражные суды ссылались на несоблюдение этих требований, отказывая в освобождении от ответственности продавцам, неисполнение которыми их обязательств было якобы вызвано виной их поставщиков. |
Many of UNECE's standards have been adopted worldwide and several have become United Nations Recommendations and standards of the International Organization for Standardization. |
Многие стандарты ЕЭК ООН приняты в общемировом масштабе, причем некоторые из них стали Рекомендациями Организации Объединенных Наций и стандартами Международной организации по стандартизации. |
In addition to the exchange of information occurring at the regional level, several States had provided, on a bilateral basis, information on criminal investigation techniques. |
Помимо обмена информацией на региональном уровне некоторые государства обеспечивают предоставление информации о методах уголовного расследования на двусторонней основе. |
Since REPDAB was only introduced after reporting was already under way, several Parties encountered difficulties in using and understanding this new data-checking tool. |
Поскольку REPDAB стало применяться, когда процесс предоставления данных уже начался, некоторые Стороны столкнулись с трудностями при использовании и понимании этого нового средства проверки данных. |
We must acknowledge, however, that several conflicts of diverse natures have developed to the point where they jeopardize the regional and even international balance. |
Однако мы должны признать, что некоторые конфликты различного характера достигли этапа, на котором они угрожают региональному и даже международному равновесию. |
Cameroon is part of a region confronted by many armed conflicts, and as a result has adopted several measures to protect civilians in armed conflict. |
Камерун находится в регионе, который вынужден сталкиваться со многими вооруженными конфликтами, и в результате принял некоторые меры по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
On the contrary, several provisions, including articles 6, 7, 9 and 13, are necessarily applicable in relation to extradition. |
Напротив, некоторые положения, включая статьи 6, 7, 9 и 13, должны обязательно учитываться при экстрадиции. |
Most of the existing international transport conventions follow the contractual approach, to a greater or lesser degree, and several of them also apply to ancillary modes of carriage. |
В большинстве действующих международных транспортных конвенций в большей или меньшей степени принят договорный подход, а некоторые из них распространяются также на дополнительные виды перевозок. |