I am pleased to report to the Council that several Member States are giving serious consideration to providing additional troops and equipment to UNAMSIL, and I am hopeful that a significant number of military personnel can be deployed within the next six months. |
Я с удовлетворением сообщаю Совету, что некоторые государства-члены серьезно рассматривают возможность предоставления дополнительных войск и имущества МООНСЛ, и я надеюсь, что в течение следующих шести месяцев будет развернуто значительное число военнослужащих. |
A number of developed country representatives described the assistance that their Governments had provided or were about to provide to projects related to the Global Programme of Action, with several of them calling for a major increase in the forthcoming replenishment of GEF. |
Ряд представителей промышленно развитых стран проинформировали участников о помощи, которую оказывали или в скором времени будут оказывать их правительства в осуществлении проектов, связанных с Глобальной программой действий, причем некоторые из них обратились с призывом существенно увеличить приток средств в рамках предстоящего цикла пополнения ФГОС. |
In commemorating the second anniversary of the Bonn Agreement today, the international community can take great satisfaction in the fact that several of its benchmarks have been met. |
Празднуя сегодня вторую годовщину Боннского соглашения, международное сообщество может испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что, по сути, достигнуты некоторые его основополагающие показатели развития. |
Many also emphasized the importance of minimizing cuts in the field, and several sought to clarify the criteria applied for priority-setting in relation to budget reductions. |
Многие делегации также подчеркивали важность сведения к минимуму сокращений на местах, а некоторые делегации призвали уточнить критерии расстановки приоритетов в свете бюджетных сокращений. |
It is increasingly clear that a number of space applications could be developed and several already exist that could be used to target vulnerability not only at the community level but also in large urban areas or remote agricultural locations. |
Ширится понимание того, что можно разработать ряд космических прикладных технологий (а некоторые из них уже существуют), которые можно было бы использовать для целей снижения уязвимости не только местных общин, но и крупных городов или отдаленных сельскохозяйственных районов. |
The rate of coverage for all required vaccinations had reached 100 per cent, several diseases such as polio had been eradicated, and the rate of malnutrition was lower than in other countries of the region. |
Уровень охвата всеми необходимыми вакцинациями составил 100 процентов, искоренены некоторые болезни, такие, как полиомиелит, а уровень недоедания ниже, чем в других странах региона. |
NGO and the private-sector service networks were also included in several of the programmes, although many of the NGOs were found to have limited managerial capacity. |
Оказывающие услуги НПО и объединения частного сектора были также включены в некоторые программы, хотя, как было установлено, многие НПО имели ограниченный управленческий потенциал. |
Where several of the following characteristics are present, there is a high probability that organized crime is involved: |
В тех случаях, когда присутствуют некоторые из следующих характеристик, можно с высокой степенью вероятности говорить о причастности организованной преступности: |
The United States is studying several of the ideas proposed on how best to secure the implementation of resolution 1559, which Secretary Rice will discuss shortly, including the insertion of an international stabilization force. |
Соединенные Штаты прорабатывают некоторые из идей, в которых предлагаются оптимальные пути для обеспечения выполнения резолюции 1559 и которые госсекретарь Райс вскоре будет обсуждать, включая развертывание международных сил по стабилизации. |
In recent years, there has been a proliferation of ad hoc, limited membership bodies, several of which were mentioned in the Monterrey Consensus, and additional ones may be created. |
В последние годы резко растет число специальных органов с ограниченным членским составом, некоторые из которых упоминались в Монтеррейском консенсусе, причем их число может еще больше увеличиться. |
We note with satisfaction that specific measures have been decided, several of which are a direct response to the demands set out in the draft resolution of the group of five small nations - the "Small Five". |
Мы с удовлетворением отмечаем, что были определены конкретные меры, некоторые из которых являются прямым откликом на требования, содержащиеся в проекте резолюции группы пяти малых государств - «малой пятерки». |
An example of how the above issues might interrelate was the fact that certain projects might comprise several stages, with each giving rise to a separate procurement with different characteristics. |
В качестве примера взаимосвязи между этими вопросами было указано на то, что некоторые проекты могут состоять из нескольких этапов, в рамках каждого из которых будут осуществляться отдельные закупки, исходя из различных параметров. |
Although certain parties in the Democratic Republic of the Congo, Uganda, Sri Lanka and Myanmar are making efforts, several others remain in contempt of the Council and its resolutions. |
И хотя некоторые стороны в Демократической Республике Конго, Уганде, Шри-Ланке и Мьянме делают какие-то усилия, ряд других по-прежнему игнорируют Совет и его резолюции. |
While both reports are in agreement on several of the measures recommended, there are some important differences in the overall concept and the measures recommended. |
Хотя авторы обоих докладов согласны с рядом рекомендуемых мер, в общей концепции и рекомендуемых мерах имеются некоторые важные расхождения. |
(a) Some schools have remained closed for several weeks in the recent past due to non-payment of teachers' salaries; |
а) некоторые школы недавно вынуждены были закрыться на несколько недель в связи с невыплатой зарплаты учителям; |
In the longer term, interest has been expressed in the development of "output indicators", though several of the current measures such as publications and patent counts are biased in favour of the richer economies. |
Что касается долгосрочного плана, то был проявлен интерес к разработке «результативных показателей», хотя некоторые используемые в настоящее время данные, например о числе изданий и количестве патентов, завышают показатели более богатых стран. |
As several recent cases demonstrate, it is not enough to include forward-looking provisions for children in peace agreements, peacekeeping mandates, and national legislation if the overall peace and security situation is allowed to deteriorate. |
Как свидетельствуют некоторые недавние события, недостаточно включать перспективные положения, касающиеся детей, в мирные соглашения, мандаты операций по поддержанию мира и национальные законодательные акты, если общая обстановка, касающаяся мира и безопасности, будет ухудшаться. |
The North Atlantic Salmon Conservation Organization reported that although it had not taken any specific measure to promote application of the Code, it had nonetheless applied several of its principles. |
Организация по сохранению североатлантического лосося сообщила, что, хотя ею не принято каких-либо конкретных мер по содействию применению Кодекса, она вместе с тем применяла некоторые из его принципов. |
In conclusion, it is important to recall that the Chamber has been and remains ready to start the joint trial of these six accused as soon as possible, especially as several of them have been detained for more than three years. |
В заключение важно отметить, что Камера была и по-прежнему готова начать совместное разбирательство дел этих шести обвиняемых как можно скорее, особенно с учетом того, что некоторые из них находятся под стражей уже более трех лет. |
Like several of my colleagues, I continue to be troubled by the Committee's formulation of the relevant principles, but do not consider the present case to be an appropriate vehicle for re-examining and reformulating them. |
Как и некоторые мои коллеги, я по-прежнему озабочен тем, как Комитет формулирует соответствующие принципы, но не считаю рассмотрение данного дела надлежащим случаем для их пересмотра и переформулирования. |
Industrialized countries had been urged by several members of the Development Committee to open their markets wider for products of poor countries, particularly agricultural commodities and textiles. |
Некоторые члены Комитета развития обратились с настоятельным призывом к промышленно развитым странам более широко открыть свои рынки для продукции бедных стран, особенно для их сельскохозяйственных и текстильных товаров. |
Though several voices on the Board believed that changes in the terms of the ABM Treaty could be negotiated between its two parties and strategic security upheld, other members expressed concern about the reaction of other States to the deployment of an NMD system. |
Хотя некоторые члены Совета высказали мнение, согласно которому изменения условий Договора по ПРО могут быть осуществлены путем переговоров между двумя его сторонами при сохранении стратегической безопасности, другие члены выразили обеспокоенность в связи с реакцией других государств на развертывание национальной системы противоракетной обороны. |
Most stakeholders consulted believed that the GM had not been able to respond to all requests in a timely fashion, although several expressed doubts about its capacity to satisfy such an overwhelming demand. |
Большинство опрошенных заинтересованных сторон считают, что ГМ не смог ответить на все запросы своевременно, а некоторые из них даже выразили сомнение относительно его способности удовлетворить такой мощный спрос. |
However, several speakers pointed out that international law was tending increasingly to rule out the use of such courts to try serious violations of human rights. |
Однако некоторые из выступавших напомнили о последних изменениях в международном праве, которое все больше тяготеет к исключению компетенции подобных судебных органов в случае серьезных нарушений прав человека. |
Thirty high-level officials were trained on competition law and policy through distance learning, and several of them have in turn acted as trainers since 2001. |
Тридцать высокопоставленных должностных лиц прошли заочную подготовку по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, причем некоторые из них с 2001 года сами выполняют функции инструкторов. |