In response to the note verbale of OHCHR, several countries expressed the view that the right to the truth is an autonomous right in international law. |
В ответ на вербальную ноту УВКПЧ некоторые страны выразили ту точку зрения, что право на установление истины является самостоятельным правом в рамках международного права45. |
Many African countries have signed international conventions, but during the consultations by the Panel's evaluation team, several expressed regrets that they did not receive enough support to implement those conventions. |
Многие африканские страны подписали международные конвенции, однако в ходе консультаций с участием специалистов по оценке Группы, некоторые из них высказали сожаление по поводу того, что они не получили достаточной поддержки для осуществления этих конвенций. |
The Government had taken several measures to establish administrative mechanisms with proactive mandates in order to prevent abuse and harassment of persons affected by armed conflict, particularly women and children. |
Правительство приняло некоторые меры по созданию административных механизмов, наделив их имеющими практическую направленность мандатами, в целях предотвращения насилия и притеснения лиц, пострадавших в результате вооруженного конфликта, особенно женщин и детей. |
One part of the innovative approaches being suggested by analysts entails translating several of the United Nations targets into mandatory commitments, with an institutional mechanism to collect such resources and transfer them to the needy countries. |
В качестве одного из нетрадиционных подходов аналитики предлагают превратить некоторые целевые показатели Организации Объединенных Наций в обязательства с созданием организационного механизма для сбора таких ресурсов и их передачи нуждающимся странам. |
However, the enactment into law of the code on children and adolescents remained pending, and several commitments under the Peace Agreements with regard to children and youth had not yet been implemented. |
Однако принятие свода законов о детях и подростках откладывается; кроме того, до сих пор не выполнены некоторые обязательства по мирным соглашениям. |
The issue of resource mobilization was raised by several speakers, with a number of them encouraging the pooling of resources and integrated budgeting. |
Ряд ораторов коснулись вопроса мобилизации ресурсов, в том числе некоторые из них призвали к объединению ресурсов и подготовке совместных бюджетов. |
Also, several national projects, some of them supported by foreign donors, have been prepared and implemented in the area of protection of nature and its resources. |
Кроме того, в сфере охраны природы и ее ресурсов был подготовлен и осуществлен ряд проектов, некоторые из них - при поддержке иностранных доноров. |
As a result, the work was complex to plan and schedule, with certain operations being dependent upon the completion of others and several different subcontractors involved. |
Из-за этого сложно было планировать работу и устанавливать ее график, поскольку некоторые операции могли осуществляться только по завершении предыдущих и приходилось задействовать несколько различных субподрядчиков. |
But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. |
Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением. |
Some concerns were raised about possible adverse effects if several countries are classified as "launching States" for a particular launch: |
Некоторые делегации высказали озабоченности по поводу возможных неблагоприятных послед-ствий, которые могут наступить в том случае, если в связи с конкретным запуском в категории "запус-кающих государств" окажутся не одна, а несколько стран. |
In spite of these lacunae in coverage, there were positive results in sustainable energy development results, including several pilot interventions in renewable energy, many supported by Global Environment Facility (GEF) funding. |
Несмотря на эти пробелы в освещении деятельности, были достигнуты позитивные результаты в деле устойчивого развития энергетики, включая некоторые экспериментальные инициативы в области возобновляемой энергии, многие из которых получили поддержку со стороны Глобального экологического фонда (ГЭФ) в виде финансовых средств. |
At the time of the inception of our Programme of Action, Botswana had already surpassed several of the agreed global targets, save for some concerns of quality and coverage. |
На момент принятия нашей Программы действий Ботсвана уже превзошла некоторые из согласованных глобальных показателей, хотя еще и сохраняются некоторые недостатки в отношении качества и охвата. |
We have had the opportunity to study in detail the suggestions contained in the report, and we would like to comment on several aspects that we deem to be relevant under current circumstances. |
У нас была возможность подробно изучить содержащиеся в докладе предложения, и мы хотели бы прокомментировать некоторые аспекты, которые мы считаем актуальными в нынешних обстоятельствах. |
Also for several potential sources of funds the Government is either directly responsible (direct foreign investment loan funding, for self-funding and cost-sharing) or highly influential (for UNDP and GEF funding). |
Кроме того, за некоторые потен-циальные источники финансирования правительство либо несет непосредственную ответственность (пря-мые иностранные инвестиции в виде ссудного капи-тала, проекты самофинансирования и долевое учас-тие в расходах) или оказывает на них весьма существенное влияние (финансирование по линии ПРООН и ГЭФ). |
For that reason, his own delegation and several others had been considering the possibility of open-ended, informal consultations which could take place over the next year in Geneva. |
В силу этого его делегация и некоторые другие делегации рассматривали возможность проведения открытых и неофициальных консультаций, которые могли бы быть проведены в будущем году в Женеве. |
Still, I argue that there are several scenarios in which even the existing indicator valuation approaches offer an interesting alternative to other methods from a corporate perspective. |
Однако я считаю, что существуют некоторые ситуации, в которых даже современные оценки на базе показателей являются интересной альтернативой другим методам при подходе с корпоративной точки зрения. |
The second hurdle, which was also mentioned by several speakers, including our colleagues from the World Bank and UNDP, was the need to raise sufficient funds in support of peace-building efforts. |
Вторым препятствием, которое также отмечали некоторые выступающие, включая наших коллег из Всемирного банка и ПРООН, является необходимость предоставления достаточных финансовых средств на цели поддержки усилий в области миростроительства. |
This cannot be condoned when the very people who are sent to provide security and enforce law and order become the objects of violence; then things have gone seriously wrong, as several speakers have noted. |
Нельзя попустительствовать тому, чтобы насилию подвергались те самые люди, которые направлены туда для обеспечения безопасности и правопорядка; это означает, как отметили некоторые ораторы, что что-то происходит совсем не так, как надо. |
While the Programme of Action is undoubtedly a step forward in the commitment of States to control illicit transfers of small arms, from a human rights perspective it is notably silent on several key issues. |
Хотя данная Программа действий, несомненно, является важным шагом вперед в закреплении обязанности государств вести борьбу с незаконной передачей стрелкового оружия, с точки зрения прав человека в ней упущены некоторые ключевые моменты. |
However, several speakers were of the view that any list of issues to be discussed in the workshops would have to be adapted to emerging developments. |
Тем не менее некоторые выступав-шие полагали, что любой перечень вопросов для обсуждения в ходе семинаров - практикумов необхо-димо будет скорректировать с учетом изменения ситуации. |
It is unfortunate that this important African country has been engulfed in conflict over the last few years and that several neighbouring countries have become involved in it for one reason or another. |
Вызывает сожаление тот факт, что эта важная африканская страна на протяжении последних нескольких лет втянута в конфликт и что некоторые соседние страны стали участниками этого конфликта в силу тех или иных причин. |
Equally, several Governments have reviewed their national legislation to further enhance the implementation of the 1988 Convention and ensure the protection of judges, prosecutors and law enforcement agencies in cases that involved illicit drug trafficking and other serious crimes. |
Некоторые правительства также пересмотрели свое национальное законодательство в целях дальнейшего содействия осуществлению положений Конвенции 1988 года и обеспечения защиты судей, обвинителей и сотрудников правоохранительных органов в рамках дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков и другими серьезными преступлениями. |
However, during the negotiations of the Convention, the need was felt for several of its provisions to be consistent with standards and norms on juvenile justice. |
Тем не менее во время переговоров о заключении этой Конвенции было признано необходимым привести некоторые из ее положений в соответствие со стандартами и нормами в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Some 2- or 3-digit codes are split further into several 4-digit codes, for example 020 and 141: Singapore has also carried out appropriate modifications to meet national requirements. |
Некоторые двух- или трехзначные цифровые коды разбиты на несколько четырехзначных кодов, например коды 020 и 141: Сингапур также внес соответствующие изменения в целях учета национальных потребностей. |
Some of them are common to several of these instruments, such as the obligation to submit reports to the monitoring bodies set up under the human rights treaties. |
Некоторые из них, например обязательство представлять доклады органам по наблюдению, учрежденным в соответствии с договорами по правам человека, закреплены в нескольких документах. |