While several speakers acknowledged the efforts made by some donor countries to achieve or even exceed the target of allocating 0.7 per cent of gross national income to ODA, there was concern that the majority of developed countries had not yet met their commitments. |
Хотя некоторые докладчики признали усилия, предпринятые некоторыми странами-донорами для достижения или даже превышения целевого показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, была выражена обеспокоенность тем, что большинство развитых стран еще не выполнили свои обязательства. |
While some findings contained in this section may apply specifically to UNFPA, several of them relate to how the HACT framework, from a system point of view, has not worked. |
Хотя часть выводов, содержащихся в настоящем разделе, относится конкретно к ЮНФПА, некоторые из них касаются причин, по которым рамки СППНС не действуют с системной точки зрения. |
All Member States that responded rejected the use of unilateral coercive measures and several States noted that they did not resort to such measures as a matter of principle. |
З. Все ответившие государства-члены не приемлют использования односторонних принудительных мер, а некоторые из них отметили, что принципиально не прибегают к таким мерам. |
To that end, a two-week training course is held annually on the law of armed conflict, several of which are led by representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
В этих целях ежегодно проводится двухнедельный учебный курс по вопросам права, применимого во время вооруженных конфликтов, причем некоторые занятия проводят представители Международного комитета Красного Креста. |
In that regard, there have been several jurisprudential developments during the period under review that my delegation has followed with great interest, including those relating to jurisdictional immunities of the State and the rights of shareholders. |
В этой связи следует отметить некоторые события в области юриспруденции за отчетный период, за которыми наша делегация следила с большим интересом, особенно в отношении юрисдикционных иммунитетов государств и прав акционеров. |
While several members welcomed the inclusion of draft article 14, which would in their view ensure greater legal certainty in the implementation of assistance, others questioned its utility and recommended that it be deleted or replaced with a "without prejudice" clause. |
Хотя некоторые члены Комитета приветствовали включение проекта статьи 14, который, по их мнению, вносил бы большую юридическую ясность в вопросы оказания помощи, другие поставили под сомнение ее полезность и рекомендовали его исключить или заменить на клаузулу "без ущерба". |
Many are members and supporters of the Alliance of Civilizations, and several highlighted initiatives relating to the eradication of discrimination and protection of the rights of indigenous peoples. |
Многие являются членами и сторонниками Альянса цивилизаций, и некоторые из них подробно рассказали об инициативах, связанных с ликвидацией дискриминации и защитой прав коренных народов. |
Nevertheless, different reports have shown that several of these weapons have indeed been fired successfully, and it is therefore difficult to make any definitive judgement about the likelihood of their "successful" operational use. |
Тем не менее, как явствует из разных донесений, некоторые единицы этого оружия успешно применены для стрельбы, в связи с чем трудно выносить какие-либо окончательные суждения о вероятности их «успешного» боевого применения. |
According to information received by the Group, several of these groups are now also illegally involved in gold and "3T" (tin, tantalum and tungsten) mining. |
Согласно полученной Группой информации, некоторые из этих групп в настоящее время незаконно участвуют в добыче золота, а также олова, тантала и вольфрама. |
At the same time, several important issues of a rather technical/operational nature were identified; it is foreseen that they will be resolved in the course of the regular work of the Team and with available resources and capacities. |
В то же время были выявлены некоторые важные вопросы довольно технического/функционального характера; предусматривается, что они будут решены в ходе регулярной работы Группы путем задействования имеющихся ресурсов и потенциала. |
The representative of the European Commission informed the Working Party that several EU standards, in particular for apples and pears, were currently being aligned with those of UNECE. |
Представитель Европейской комиссии проинформировал Рабочую группу о том, что некоторые стандарты ЕС, в частности на яблоки и груши, в настоящее время приводятся в соответствие со стандартами ЕЭК ООН. |
In the past, several members of the CoB have used this method to protect their own financial stability against very high claims involving uninsured vehicles, false Green Cards and the potential insolvency of certain insurers. |
В прошлом некоторые из членов ССБ использовали этот метод для защиты собственной финансовой стабильности от слишком высоких претензий, связанных с незастрахованными транспортными средствами, поддельными "зеленными картами" и потенциальной несостоятельностью некоторых страховщиков. |
In addition, several problems, such as the proliferation of arms, terrorism, illicit drug trafficking, border management and others, have a regional dimension and need to be tackled through regional cooperation. |
К тому же, некоторые проблемы, такие как распространение оружия, терроризм, незаконный оборот наркотиков, пограничный контроль и другие, имеют региональное измерение, и заниматься их преодолением необходимо на основе регионального сотрудничества. |
For instance, several parties have expanded coverage to thus far excluded central and provincial government entities, categories (public-private partnership and construction) or reduced some of their thresholds. |
Например, ряд участников распространили действие Соглашения на государственные органы и новые категории закупочных организаций (государственно-частные партнерства и строительные компании), которые прежде были исключены, или снизили некоторые из установленных ими пороговых показателей. |
The view was expressed that while the working paper referred to in paragraph 314 above contained useful ideas and could be supported in general, several concepts introduced in the paper were ambiguous and different priorities had to be set for their further consideration. |
Было высказано мнение, что в рабочем документе, упомянутом выше в пункте 314, изложены полезные соображения, которые могли бы быть в целом поддержаны, однако некоторые вводимые в нем понятия сформулированы неясно и для их дальнейшего рассмотрения придется установить иные приоритеты. |
Drawing on examples from the field, the panellists identified several mission-wide practices that were responding to some of the challenges on the ground in different mission contexts. |
Опираясь на примеры с мест, члены дискуссионной группы выявили ряд применяемых в масштабах миссий методов, позволяющих реагировать на некоторые из проблем на местах в различных условиях действия миссий. |
In dispersing the unarmed civilians, elements of the Liberian security services used tear gas and live ammunition, resulting in the death of at least one person and the injury of several more. |
Разгоняя безоружных мирных жителей, некоторые части сил безопасности Либерии использовали слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего по меньшей мере один человек погиб и еще несколько были ранены. |
Several potential troop contributors have expressed their strong interest in participating in providing troops and other military resources for service with UNAMSIL and several of them have dispatched reconnaissance teams to the Mission. |
Ряд стран, которые могли бы предоставить войска, продемонстрировали живую заинтересованность в участии в операции и выделении в распоряжение МООНСЛ войск и других военных ресурсов, а некоторые из них направили в Миссию рекогносцировочные группы. |
Several members applauded the division of possible reactions to interpretative declarations into several categories, and the choice of terms used to distinguish them from reactions to reservations. |
Некоторые члены Комиссии поддержали разнесение возможных видов реакции на заявлении о толковании по различным категориям, а также терминологию, используемую для того, чтобы обозначить их отличие от видов реагирования на оговорки. |
Several demonstrations over the rising prices and poor services were held in the Kurdish region, some of which led to a violent response by the police, resulting in one death and several injuries. |
В курдском регионе в связи с повышением цен и плохим качеством услуг состоялся ряд демонстраций, некоторые из которых привели к применению насилия со стороны полиции, в результате которого один человек погиб, а несколько были ранены. |
At the same time, a transformation has occurred in economic globalization, resulting in a geo-economic realignment, where several developing countries have made significant progress in poverty reduction and many have established a stronger economic interdependence with each other. |
З. В то же время произошла трансформация экономической глобализации, которая привела к геоэкономической реструктуризации, когда некоторые развивающиеся страны добились значительного прогресса в сокращении масштабов нищеты, а многие из них стали экономически более зависимы друг от друга. |
In recent years, several countries have implemented public works programmes, in recognition that the State should act as an employer of last resort to provide social assistance to those in need. |
В последние годы некоторые страны осуществляют программы общественных работ в признание того факта, что государство должно выступать в качестве работодателя последней инстанции для оказания социальной помощи нуждающимся. |
He participated in side events during three sessions of the Human Rights Council, interacted with think tanks and academic institutions, held two expert consultations and issued pertinent press releases, several jointly with other mandate holders. |
Он принимал участие в параллельных мероприятиях, приуроченных к трем сессиям Совета по правам человека, сотрудничал с аналитическими центрами и научными институтами, провел два консультативных совещания экспертов и выпускал пресс-релизы по профильной тематике, некоторые - совместно с другими мандатариями. |
In the ensuing discussion, all who spoke expressed interest in commenting on the draft guidelines, and several members said that they could serve as an important tool for parties facing the difficult task of preparing notifications of final regulatory action. |
В ходе дальнейшего обсуждения все выступавшие выразили заинтересованность в представлении замечаний по проекту руководящих принципов, при этом некоторые члены отметили, что они могут служить важным инструментом для Сторон, сталкивающихся с серьезной задачей подготовки уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях. |
The plan of action was viewed as viable, although several members expressed concern that certain factors, including possible delays in the enactment of legislation, could derail it. |
План действий был сочтен жизнеспособным, хотя некоторые члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу того, что некоторые факторы, включая возможные задержки с принятием соответствующего законодательства, могут сорвать его осуществление. |