| The Board's review of the accounting records of some implementing partners selected at random in the field offices indicated several deficiencies in the maintenance of accounts. | В ходе проведенного Комиссией обзора финансовой отчетности некоторых партнеров-исполнителей, отобранных на произвольной основе в периферийных отделениях, были выявлены некоторые нарушения в области ведения счетов. |
| Among the documents concerning nationality issues in relation to decolonization, while some contained provisions on the right of option, several did not. | Среди документов, касающихся вопросов гражданства применительно к деколонизации, некоторые содержали положения о праве на оптацию, а некоторые нет. |
| Last but not least, there is, in several parts of the United Nations, a need for structural change. | И последнее, но не по значимости: некоторые органы Организации Объединенных Наций требуют структурных изменений. |
| That practice was continued when the United States Air Force began direct acquisition of Delta launch vehicles and several private companies initiated commercial launch services. | Это требование осталось в действии, когда ВВС США начали приобретать РН "Дельта" непосредственно у изготовителя и некоторые частные компании приступили к оказанию коммерческих услуг по запуску. |
| Some renewable energy technologies are now mature and are competing with conventional energy systems; several more are in promising stages of development. | В настоящее время некоторые технологии использования возобновляемых источников полностью сформировались и могут составить конкуренцию обычным энергетическим системам, тогда как некоторые другие находятся на продвинутых этапах разработки. |
| The Government should ask for additional outside help in overcoming poverty; several institutions, including UNIFEM, stood ready to assist it in carrying out its development plans. | Правительству следует привлекать дополнительную внешнюю помощь для решения проблемы нищеты; некоторые учреждения, включая ЮНИФЕМ, готовы содействовать в осуществлении ее планов в области развития. |
| In addition to such measures, several constitutional provisions help to establish an appropriate legal framework for guaranteeing indigenous groups the full enjoyment of human rights. | Наряду с этими мерами также приняты некоторые конституционные нормы, нацеленные на создание и обеспечение соответствующей правовой основы, гарантирующей группам коренного населения полное осуществление прав человека. |
| Some IDCs, such as Cape Verde, Comoros and several small Pacific island countries, are net food-importing countries. | Некоторые ОРС, такие, как Кабо-Верде, Коморские Острова и некоторые малые островные страны Тихого океана, относятся к группе стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия. |
| While some supported the recommendation that UNIFEM become an executing agency of UNDP, several others had strong reservations. | В то время как некоторые делегации поддержали рекомендацию о том, чтобы ЮНИФЕМ стал учреждением-исполнителем ПРООН, некоторые другие делегации высказали серьезные оговорки. |
| It offers family-planning services and carries out research, education, training and information activities; it covers Lima and several departments in the interior. | Эта организация предоставляет услуги в области планирования семьи и занимается исследовательской и просветительской деятельностью, подготовкой кадров и информационным обеспечением; в сферу ее охвата входит Лима и некоторые департаменты внутренних территорий страны. |
| UNU/IIST has also provided consultancy services to several organizations and Governments during the year and made numerous presentations and interfaced with software development groups in many countries. | В течение года УООН/МИПО консультировал также некоторые организации и правительства, организовал многочисленные презентации и сотрудничал с группами по разработке программ во многих странах. |
| Under the LEED programme, points are awarded in a number of categories, including several related to wood and wood products. | В рамках программы ЛЕЕД в ряде категорий, включая некоторые категории, касающиеся древесины и изделий из древесины, присуждаются очки. |
| Immediately before and during the negotiations on Governors Island, there were several attempted demonstrations, which were forcibly dispersed, with arrests and beatings of some participants. | Сразу же после и во время переговоров на Гавернорс Айленд было предпринято несколько попыток проведения демонстраций, которые были разогнаны с применением силы, а некоторые их участники арестованы и избиты. |
| There appeared to be several thousand people in detention awaiting trial, some of them for more than 10 years, in contravention of article 7. | Имеются данные, что в заключении содержится несколько тысяч человек, ожидающих судебного разбирательства, при этом некоторые из них находятся там более 10 лет, что противоречит положениям статьи 7. |
| His delegation felt that the extreme conditions experienced in several operations merited retaining both factors, and that their application should be predetermined in each case in the contribution agreement. | Норвегия считает, что с учетом тех экстремальных условий, в которых проводятся некоторые операции, целесообразно сохранить эти два коэффициента и оговаривать порядок их применения во всех случаях в соглашении о взносах. |
| In the ensuing discussion, several delegates noted with appreciation the excellent work done by EMEP in providing the scientific underpinning for the work programme of the Convention. | В ходе последовавшего обсуждения некоторые делегаты с удовлетворением отметили прекрасную работу, выполненную ЕМЕП в части научной поддержки программы работы Конвенции. |
| While several health related issues such as maternal and child health care require continued attention to sustain progress made, micronutrient deficiencies have continued to jeopardize children's health. | Хотя некоторые вопросы в области здравоохранения, такие, как забота о здоровье матери и ребенка, требуют постоянного внимания с целью сохранения поступательных темпов развития, на состоянии здоровья детей по-прежнему негативно отражается недостаточное содержание в пище микроэлементов. |
| He instead referred them to the Constitutional Court, which advised on 2 July that several provisions in each of the laws violated the Constitution. | Вместо их промульгации он передал их на рассмотрение Конституционного суда, который 2 июля уведомил о том, что некоторые положения всех законопроектов идут вразрез с положениями Конституции. |
| In pursuance of the above objectives, the OECD has developed many different processes intended to streamline its interventions, among which several have implications for human rights. | Преследуя эти цели, ОЭСР разработала множество различных методов рационализации своих операций, некоторые из которых имеют определенные последствия для прав человека. |
| To conclude, the MAI as it stood at the termination of negotiations in December 1998 ignored several dimensions of a State's affirmative obligations to respect, promote and protect human rights. | В заключение отметим, что в МСИ в том виде, в котором оно существовало на декабрь 1998 года, когда были остановлены переговоры, игнорируются некоторые аспекты "позитивных" обязательств государств по уважению, содействию и защите прав человека. |
| Many Governments, including several of the most populous countries, were unable to supply the requested data because of funding, staffing and time constraints. | Правительства многих стран, включая некоторые страны с наибольшей численностью населения, не в состоянии представлять запрашиваемые данные по причине нехватки средств, кадров и времени. |
| Further, several prosecutors admitted that the decision to extend the detention is based solely upon the report filed to the prosecutor requesting the extension. | Кроме того, некоторые прокуроры признавались, что решение о продлении срока содержания под стражей принимается исключительно на основе подаваемого на имя прокурора рапорта с просьбой продлить соответствующий срок. |
| In comparing the outcomes of the Meetings, the secretariat found that several recommendations called for similar action on the part of Governments, the international community and UNCTAD. | При сравнении итоговых результатов совещаний секретариат пришел к выводу, что некоторые рекомендации требуют аналогичных мер со стороны правительств, международного сообщества и ЮНКТАД. |
| However, several organizational factors have been identified in connection with which further efforts are necessary to strengthen the role and impact of the organization. | Вместе с тем были выявлены некоторые области, в которых для повышения роли организации и отдачи от ее деятельности требуются дополнительные усилия. |
| The Meeting adopted several changes to the UN/ECE Standards for Seed Potatoes and confirmed the importance of the UN/ECE's work in this area. | На этом совещании были утверждены некоторые изменения в стандартах ООН/ЕЭК на семенной картофель и была подтверждена важность работы ООН/ЕЭК в этой области. |