However, to avoid any risks and to prevent potential future contamination, several countries in the developed world are promoting efficient management of existing stockpiles and Hg containing waste to prevent environmental contamination. |
Однако во избежание любых рисков и для предотвращения возможного загрязнения в будущем некоторые развитые страны поощряют с целью недопущения заражения окружающей среды эффективные способы управления имеющимися запасами и ртутьсодержащими отходами. |
Many centres partner with the local broadcast media and several have established arrangements for a regular newspaper column or page devoted to United Nations issues. |
Многие центры поддерживают партнерские отношения с местными вещательными компаниями, и некоторые из них занимаются подготовкой регулярных информационных колонок или страниц, посвященных вопросам Организации Объединенных Наций. |
However, it was concerned that several of the draft articles featured elements which constituted progressive development of the relevant law rather than its codification and consolidation. |
Однако она обеспокоена тем, что некоторые из проектов статей содержат элементы, которые представляют собой прогрессивное развитие соответствующего закона, а не его кодификацию и консолидацию. |
While CEB members support many of the recommendations, they also indicate concerns regarding the modalities suggested for their implementation and note that several require additional consideration. |
Поддерживая многие из рекомендаций, члены КСР вместе с тем выражают опасения по поводу предложенных механизмов их выполнения и отмечают, что некоторые рекомендации требуют дополнительного изучения. |
There are several signs that some of the policies have started to yield results: |
Несколько элементов свидетельствует о том, что некоторые политические меры стали давать определенные результаты: |
A number of States have ratified two of these instruments and several have ratified all three complementary instruments. |
Некоторые государства ратифицировали два из этих договоров и несколько государств ратифицировали все три взаимодополняющих договора. |
Delegations provided several examples of regional initiatives that provided opportunities for, inter alia, capacity-building, technical cooperation and sharing of information, and some expressed their willingness to share resources and expertise. |
Делегации привели несколько примеров региональных инициатив, которые, в частности, обеспечивают возможности для создания потенциалов, технического сотрудничества и обмена информацией, а некоторые выразили свою готовность обмениваться ресурсами и опытом. |
Requests for further information on several of these NGOs were received from some Member States and the secretariat forwarded this information to them. |
Некоторые государств запросили дополнительную информацию о ряде из этих НПО, и секретариат препроводил им эту информацию. |
The TBC said it was aware of several instances where members of minority religions have been refused entry to some islands because of their religious affiliation. |
БЦТ указала, что ей известно о ряде случаев, когда представителям религиозных меньшинств был запрещен въезд на некоторые острова по причине их религиозной принадлежности. |
The Chair added that it was difficult to know how to address certain substantive elements in the work programme while several draft decisions were still under discussion. |
Председатель добавила, что сложно определить, каким образом следует отразить некоторые основные элементы в программе работы, поскольку ряд проектов решений по-прежнему находится в стадии обсуждения. |
"several elements suggest the conclusion that ethnic cleansing was indeed practised against ethnic Georgians in South Ossetia both during and after the August 2008 conflict". |
«некоторые данные позволяют сделать вывод о том, что в отношении этнических грузин в Южной Осетии действительно проводилась этническая чистка во время конфликта в августе 2008 года и после него». |
That holds especially true for the region of the Middle East, where several States have an especially poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Это касается прежде всего региона Ближнего Востока, где некоторые государства особенно плохо зарекомендовали себя в плане выполнения их обязательств по ядерному нераспространению. |
As there is no limitation on the number of terms members may serve, several members have served for long and unbroken periods. |
Из-за отсутствия ограничений по переизбранию некоторые эксперты работают в составе комитетов в течение длительных непрерывных сроков. |
In order to limit the spread of the pandemic, several speakers recognized that efforts were needed to reduce prison overcrowding and to curb violence. |
Некоторые ораторы признали, что в целях ограничения распространения этой пандемии необходимо принять меры по сокращению переполненности тюрем и пресечению насилия. |
During this start-up period several important challenges or constraints to developing a more effective action-oriented Mountain Partnership have been identified by the secretariat and key members. |
На начальном этапе работы секретариат и основные члены выявили некоторые важные проблемы и препятствия в продвижении Партнерства по горным районам по пути повышения эффективности его работы и улучшения его ориентированности на практические действия. |
This situation is driving several water-intensive facilities to install advanced wastewater treatment systems that permit closing of the water cycle within plants with minimum feed from the municipal networks. |
Такая ситуация подталкивает некоторые водоемкие производства к установке водоочистных сооружений, позволяющих использовать на предприятиях закрытый водный цикл с минимальным подключением к муниципальным сетям. |
In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. |
В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты. |
Limited access to international capital markets forces several lower-income EMEs to rely on official development assistance (ODA) to finance their development. |
Ограниченный доступ к международным рынкам капитала заставляет некоторые СФРЭ с низким доходом прибегать для финансирования своего развития к официальной помощи в целях развития (ОПР). |
In order to reflect organizational and programmatic changes that have occurred since then and to simplify the selection process, several amendments are proposed. |
Для того чтобы учесть произошедшие с тех пор организационные и программные изменения и упростить процесс отбора кандидатов, предлагается внести некоторые изменения в этот процесс. |
A single index may be tempting because of its apparent simplicity, but it has several disadvantages, such as the lack of flexibility. |
Единый индекс может показаться предпочтительным вариантом из-за его видимой простоты, однако ему присущи некоторые недостатки, такие, как отсутствие гибкости. |
The presentations made at this session provided practical illustrations of several general points that had been made during the previous two sessions of the Expert Meeting. |
В сообщениях, сделанных на этом заседании, были представлены конкретные примеры, иллюстрирующие некоторые общие моменты, затронутые в ходе двух предыдущих заседаний Совещания экспертов. |
In interviews in both Geneva and the five capitals, several aspects of the delivery of UNCTAD's technical assistance programmes were particularly highlighted. |
В ходе бесед, проводившихся как в Женеве, так и в столицах пяти государств, особо отмечались некоторые аспекты деятельности ЮНКТАД по реализации программ технической помощи. |
The Act has thus removed several deficiencies there had been in the everyday life of such couples, for example in respect of the right of inheritance. |
Закон, таким образом, устранил некоторые проблемы, возникавшие в повседневной жизни указанных лиц, например в отношении права наследования. |
He welcomed the fact that several members of the Sierra Leone configuration had indicated their Governments' willingness to offer concrete assistance in capacity-building. |
Оратор приветствует тот факт, что некоторые члены структуры по Сьерра-Леоне заявили о готовности своих правительств выделить конкретную помощь на цели развития потенциала. |
Such measures were included not only in the National Programme for Equal Opportunities for Women and Men 2005-2009, but also in several other programmes. |
Такие меры включены не только в Национальную программу по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2005 - 2009 годы, но и в некоторые другие программы. |