The Government of India remains fully committed to this course, and will continue its efforts to revive bilateral talks, for which several proposals have been made to the Government of Pakistan. |
Правительство Индии сохраняет свою приверженность этой цели и будет продолжать усилия для восстановления двусторонних переговоров, ради чего правительству Пакистана сделаны некоторые предложения. |
Strengthening of the human rights component of development would also make several specific tasks - for example, the task of combating corruption - more effective. |
Укрепление компонента прав человека в области развития могло бы также решить некоторые конкретные задачи, например, задачу борьбы с коррупцией на более эффективной основе. |
In recent years, several countries have had to face new economic and social problems on their way to transforming their economies to market-oriented standards. |
В последние годы некоторые страны вынуждены были столкнуться с новыми экономическими и социальными проблемами на своем пути трансформирования своих экономик, ориентированных на рыночные стандарты. |
Women constitute a majority in the informal sector, so, as several representatives noted, specific measures should be taken to guarantee and improve their conditions. |
Женщины составляют большинство в неформальном секторе, и поэтому, как отмечали некоторые представители, необходимо принять конкретные меры, гарантирующие их права и улучшающие условия, в которых они находятся. |
Scientific uncertainties, a lack of statistical information, other gaps in data and several methodological problems have militated against inter-temporal comparisons. |
Научные проблемы и нехватка статистической информации, отсутствие других данных и некоторые трудности методологического характера сильно мешают сопоставлению данных за различные периоды. |
In this connection, we note with satisfaction that several donors, both African and non-African, have made significant contributions to the OAU peace fund. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые как африканские, так и неафриканские доноры сделали существенные взносы в мирный фонд ОАЕ. |
In the view of our delegation, several steps could be taken to broaden the common ground on which agreement has been reached in the Committee. |
По мнению нашей делегации, можно предпринять некоторые шаги в целях расширения общей платформы достижения согласия в Комитете. |
Moreover, in our judgement, the debate gave rise to several broadly supported principles that could guide future efforts as we seek final agreement. |
Кроме того, по нашему мнению, в результате обсуждений были сформулированы некоторые принципы, нашедшие широкую поддержку, которыми можно было бы руководствоваться в наших будущих усилиях в поисках окончательных соглашений. |
While the world continues to rend itself apart, several particularly positive events are genuine sources of satisfaction and give grounds for hope. |
В то время как мир продолжает разрываться на части, некоторые особенно позитивные события являются источниками истинного удовлетворения и дают основания для надежды. |
In paragraph 117 of the report several alternatives had been proposed, one of which might perhaps be preferable. |
В пункте 117 доклада предлагаются некоторые варианты в этом отношении и, возможно, желательно использовать один из них. |
The delays were having a very negative impact on troop-contributing countries, several of which had incurred expenditure in excess of their assessed contributions. |
Эти задержки имеют весьма негативные последствия для предоставляющих войска стран, некоторые из которых понесли расходы, превышающие по своему объему их начисленные взносы. |
Despite economic and social set-backs, several economies in transition were experiencing a turnaround and considerable progress had been achieved in integrating those economies into the world economy. |
Некоторые страны с экономикой переходного типа, несмотря на отдельные неудачи в экономической и социальной областях, в настоящее время переживают подъем, достигнув значительных успехов в деле обеспечения интеграции их экономики в мировую экономику. |
On the other hand, several other speakers expressed the view that it might not be universally applicable since the needs of individual countries varied considerably. |
С другой стороны, некоторые другие ораторы выразили мнение о том, что это, возможно, не будет применимо повсеместно, поскольку потребности отдельных стран сильно различаются. |
We have heard that several leading Mercian nobles, refusing to pay homage to us, have risen in revolt against Queen Kwenthrith, and overthrown her. |
Мы слышали, что некоторые знатные мерсийские дворяне, отказываясь платить дань нам, подняли мятеж против Королевы Квентрит, и свергли ее. |
It was noted that in those areas several fishing vessels deployed drift-nets in excess of 2.5 km in length, although those fisheries were of minor importance. |
Подчеркивалось, что в этих районах некоторые рыболовные суда ставят дрифтерные сети длиной свыше 2,5 километра, хотя объем ведущегося ими промысла незначителен. |
Some analysts have suggested that changes in regional water availability due to the effects of a greenhouse warming could significantly increase inter and intraregional tensions in the next several decades. |
Некоторые аналитики высказывают мысль, что изменение региональных запасов водных ресурсов вследствие потепления, вызванного воздействием парниковых газов, в ближайшие несколько десятилетий может привести к значительному росту межрегиональной и внутрирегиональной напряженности. |
In addition, several new agreements are in preparation between two or more Eastern European States, and some earlier existing agreements are under revision. |
Кроме того, между двумя или более восточноевропейскими государствами в настоящее время готовится ряд новых соглашений и пересматриваются некоторые достигнутые ранее соглашения. |
In several recent instances regional organizations had taken it upon themselves to engage in decisive action in a country in turmoil. |
В ряде недавно возникших ситуаций некоторые региональные организации самостоятельно решили принять энергичные меры с целью вмешаться в события в стране, где имеет место конфликт. |
Despite signs of slight economic recovery in several countries with economies in transition, the economic situation of those countries taken as a whole remained difficult. |
Несмотря на некоторые признаки экономического подъема в ряде стран с переходной экономикой, их экономическое положение в целом остается сложным. |
Some delegations suggested that in presenting or discussing future population trends, several alternative scenarios should be provided in order to avoid misunderstandings about the meaning of projections. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что при изложении или рассмотрении будущих демографических тенденций следует приводить несколько альтернативных сценариев, с тем чтобы избежать неправильного толкования смысла прогнозов. |
In addition, several other developing coastal States have enjoyed considerable economic gains from their jurisdiction over important fish resources of interest to distant water fishing fleets. |
Кроме того, некоторые другие развивающиеся прибрежные государства получили значительные экономические выгоды от своей юрисдикции над крупными рыбными ресурсами, представляющими интерес для экспедиционных флотов. |
In addition to the information on activities set forth above, several Member States have provided information of actions they have taken with respect to assistance to Afghanistan. |
Кроме изложенной выше информации о проводимой деятельности, некоторые государства-члены представили информацию о мерах, предпринятых ими в целях оказания помощи Афганистану. |
In view of the fact that several poor countries were unable to meet their obligations, the Fund introduced a concessional lending programme for them. |
Учитывая тот факт, что некоторые бедные страны не могли выполнить свои обязательства, Фонд начал осуществлять в их интересах программы предоставления кредитов на льготных условиях. |
Despite several disagreements that arose at the last minute, calm and balanced diplomacy allowed Lithuania and Russia to reach agreement on this fundamental question. |
Несмотря на некоторые разногласия, возникшие в последнюю минуту, спокойная и сбалансированная дипломатия позволила Литве и России прийти к согласию по этому основополагающему вопросу. |
With regard to the work of the Preparatory Commission, several unresolved issues remain, due in part to the global political and economic changes that have occurred since the Convention was adopted. |
Что касается работы Подготовительной комиссии, то остаются некоторые нерешенные вопросы, обусловленные частично глобальными политическими и экономическими изменениями, произошедшими со времени принятия Конвенции. |