| Nevertheless, several facets of the Statute should be taken into consideration. | Однако некоторые элементы Статута следует принять во внимание. |
| In several indictments a request for confiscation of the monies gained from the commission of the offences was included. | Некоторые обвинительные акты включали запрос о конфискации доходов, полученных в результате совершения преступлений. |
| There were questions concerning some technical provisions proposed by Italy and several experts requested their explanation. | Были затронуты вопросы, касающиеся некоторых технических предписаний, предложенных Италией, и некоторые эксперты просили разъяснить эти предписания. |
| To that end, several agencies have already pledged their commitment. | Некоторые учреждения уже заявили о своей решимости заниматься порученным им делом. |
| In this respect, special programmes to create an organized and transparent secondary market have been undertaken by several United Nations organizations. | В этой связи некоторые организации системы Организации Объединенных Наций осуществляют специальные программы по созданию организованного и транспарентного вторичного рынка. |
| The Special Rapporteur is also concerned that several provisions of the Constitution are vague. | Специальный докладчик также обеспокоен тем, что некоторые положения Конституции являются неясными. |
| Measures to promote economic and sustainable livelihood are included in several initiatives. | Некоторые инициативы предусматривают меры по содействию созданию условий для достижения экономического благополучия и стабильности. |
| The effects of recent financial and economic turmoil and its several adverse consequences call for further strengthening of international cooperation. | Влияние недавних финансовых и экономических потрясений и связанные с ними некоторые отрицательные последствия требуют дальнейшего укрепления международного сотрудничества. |
| It was noted that several countries which had adopted controls on short-term capital flows were among those that were the least affected by financial crises. | Был отмечено, что некоторые страны, использующие регулирующие меры в отношении краткосрочных потоков капитала, были среди стран, которые в наименьшей степени оказались затронутыми последствиями финансовых кризисов. |
| This view was echoed by several delegates from central and eastern European countries. | Некоторые делегаты стран центральной и восточной Европы поддержали это мнение. |
| Over the years this system saw several changes. | С годами эта система претерпела некоторые изменения. |
| Another problem is that several methods discussed in the report do not capture offsetting effects that may result from the sanctions. | Еще одна проблема состоит в том, что некоторые рассматривавшиеся в докладе методы не улавливают компенсирующего воздействия, которое может быть результатом введения санкций. |
| Despite serious financial problems, several have maintained and even increased the resources devoted to training. | Несмотря на серьезные финансовые проблемы, некоторые организации сохранили и даже увеличили объем ресурсов, выделяемых на подготовку кадров. |
| However, in many countries, several source categories are still not covered at all by environmental legislation. | Однако во многих странах некоторые категории источников выбросов по-прежнему никоим образом не охватываются действующим законодательством в области охраны окружающей среды. |
| It should be noted that several of these persons wished for their identities to remain confidential, fearing repercussions from the police. | Следует отметить, что некоторые из них пожелали сохранить в тайне свои имена, опасаясь мести со стороны полиции. |
| During the second half of 1996, several sources indicated an increasing influx of refugees into neighbouring Ethiopia. | Во второй половине 1996 года некоторые источники указывали на увеличившийся приток беженцев в соседнюю Эфиопию. |
| There are several positive developments to be reported regarding human rights in Cambodia. | В области осуществления прав человека в Камбодже произошли некоторые положительные изменения. |
| SBSTTA-4 adopted several recommendations at the end of its meeting, some of which were related to marine and coastal biodiversity. | В конце совещания ВОНТТК принял ряд рекомендаций, некоторые из которых имеют отношение к морскому и прибрежному биоразнообразию. |
| Furthermore, some delegations expressed a preference for a more precise legal formulation, and several changes were proposed. | Кроме того, некоторые делегации высказались за более точные юридические формулировки, в связи с чем было предложено несколько изменений. |
| Outstanding contributions have been made by several associate experts, some of whom have subsequently remained with the secretariat. | Высоких результатов в своей работе добился целый ряд младших экспертов, некоторые из которых впоследствии остались работать в секретариате. |
| It cannot be disputed that several vendors reaped significant financial benefits from the United Nations during the period before aviation operations were more closely scrutinized. | Нельзя отрицать тот факт, что некоторые подрядчики извлекли огромную финансовую выгоду из деятельности Организации Объединенных Наций в период до установления более жесткого контроля за воздушными операциями. |
| Automotive navigation is a burgeoning market, with several automobile firms having recently introduced satellite navigation systems in their cars. | Активно расширяются рыночные позиции навигационных систем в автомобилестроении, причем некоторые автомобильные компании внедрили в последнее время спутниковые навигационные системы в производимых ими автомобилях. |
| For example, several of their recommendations had been adopted and implemented by Estonia. | В качестве примера можно указать, что Эстония приняла и применяет некоторые из их рекомендаций. |
| When shown photographs at a subsequent interview, Chief Radic admitted that several of the officers at the scene were Special Police. | В ходе последующей беседы, когда начальнику полиции Радичу были показаны фотографии, он признался, что некоторые из сотрудников, находившихся на месте события, были сотрудниками Специальных полицейских сил. |
| At the initiative of UNPREDEP, several agencies have also provided assistance in areas crucial to the country's development. | Кроме того, по инициативе СПРООН некоторые учреждения оказывают помощь в областях, имеющих важнейшее значение для развития страны. |