In several decisions the local remedies rule has been treated as a preliminary objection or joined to the merits as a preliminary objection, which some writers see as signs of support for the procedural view - although this is denied in the ILC commentary. |
В ряде решений норма о местных средствах правовой защиты рассматривается в качестве предварительного возражения или включается в число конкретных обстоятельств дела в качестве предварительного возражения, что некоторые авторы расценивают в качестве признаков поддержки точки зрения о ее процессуальном характере, хотя в комментарии КМП это отрицается. |
Some examples of cooperation between the United Nations system and business include several types of activity in one partnership, for example the Global Compact, the United Nations Fund for International Partnerships, the Global Environment Facility and Business Partners for Development. |
Некоторые примеры сотрудничества системы Организации Объединенных Наций и деловых кругов объединяют различные виды деятельности в рамках одного механизма партнерских связей, например «Глобальный договор», Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, Глобальный экологический фонд и Рамочная программа «Деловые партнеры в целях развития». |
It was observed that in several countries increased competition between ports, including with ports in neighbouring countries, had put pressure on some ports to modernize, reduce bureaucracy and introduce private sector investment. |
Было отмечено, что в ряде стран усиление конкуренции между портами, в том числе между портами соседних стран, заставило некоторые порты пойти на модернизацию, снизить бюрократизм и привлечь инвестиции частного сектора. |
It was observed that these two approaches were in keeping with the tradition in many civil law countries, and that these approaches were consistent with several international transport conventions, but that certain practical problems had arisen with respect to them. |
Было отмечено, что эти два подхода соответствуют традиции многих стран системы гражданского права и что они соответствуют также положениям ряда международных транспортных конвенций, притом что в связи с этими подходами возникали некоторые практические проблемы. |
While it was stressed that the quality of data sources has a significant impact on data quality, some participants pointed out that by combining several imperfect sources, the information can be complemented and the quality increased. |
Хотя было подчеркнуто, что качество источников данных оказывает значительное влияние на качество информации, некоторые участники отметили, что комбинирование нескольких несовершенных источников позволяет дополнять информацию и повышать ее качество. |
Once again, several respondents indicated that the timing of the notification to the public in the affected Party was for the affected Party to decide, though the Netherlands and Switzerland noted that they aimed to assure notification at the same time as their own public was informed. |
И в данном случае некоторые из опрошенных подчеркнули, что решение о сроках уведомления общественности затрагиваемой Стороны принимается затрагиваемой Стороной, а Нидерланды и Швейцария отметили, что считают своей задачей обеспечить такое уведомление одновременно с уведомлением общественности в своей собственной стране. |
The Board noted that the draft information technology security policy had large gaps and had not considered several items that are generally included in an information technology security policy, which could be an indication that UNRWA had not fully considered its information technology security requirements. |
Комиссия отметила, что в проекте политики обеспечения защиты информационных технологий имеются существенные пробелы и не рассмотрены некоторые вопросы, которые обычно охватываются политикой обеспечения защиты информационных технологий, что может указывать на то, что БАПОР не учло в полном объеме свои потребности в обеспечении защиты информационных технологий. |
(e) All 13 priority countries for the scale-up of adult male circumcision services aimed at HIV prevention have conducted situation analyses, and several have finalized national guidelines to accelerate access to voluntary circumcision. |
ё) в каждой из 13 стран, которые в первоочередном порядке нуждаются в расширении практики мужского обрезания в целях профилактики ВИЧ, проведен ситуационный анализ, и некоторые из них уже разработали национальные руководящие принципы в целях скорейшего обеспечения доступа населения к услугам по добровольному обрезанию. |
Whereas many of the human rights issues and concerns identified in this general comment are relevant to all domestic workers, several issues and concerns are specific to the situation of domestic workers who are migrants. |
В то время как многие вопросы и проблемы в области прав человека, очерченные в настоящем замечании общего порядка, относятся ко всей домашней прислуге, некоторые вопросы и проблемы касаются конкретно положения домашней прислуги из числа мигрантов. |
In order to protect the rights of working women, this Policy has introduced several measures and committed to gradually implementing international standards of gender equality, ensuring women friendly workplaces, gender auditing, and generation of employment opportunities for women. |
Эта политика предусматривает некоторые меры по защите прав работающих женщин и направлена на постепенное внедрение международных стандартов в области равенства мужчин и женщин путем обеспечения хороших условий труда женщин, проверки условий труда женщин и создания возможностей для их трудоустройства. |
In practice, several foundations, associations and centres are presided over by women. Women are presidents of the board of approximately 43 per cent of these foundations and make up 30 per cent of board members. |
На практике некоторые фонды, ассоциации и центры возглавляются женщинами: так, примерно в 43% этих фондов женщины занимают должности председателей советов управляющих, а в 30% они являются членами советов. |
As noted above, Member States believed that the Department effectively contributed to enhanced coordination and coherence within the system, and several mentioned intergovernmental processes and high-level events among the most successful coordination outcomes to which it had contributed. |
Как было отмечено выше, государства-члены считают, что Департамент эффективно содействует укреплению координации и слаженности в рамках системы, и некоторые из них упомянули межправительственные процессы и мероприятия высокого уровня как наиболее успешные примеры координации, в которые Департамент вносит свой вклад. |
In fact, several donor countries target aid as a share of gross national income; given the declines in national incomes, aid budgets may also decline in absolute terms in 2009 unless corrective action is taken. |
Фактически некоторые страны-доноры устанавливают объем помощи в качестве доли от валового национального дохода, а, учитывая снижение национального дохода, бюджеты помощи в 2009 году могут снизиться в абсолютном выражении, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
In addition, the fact that several members of the Commission were members of two or more subcommissions posed practical difficulties in reaching the quorum to take decisions in certain subcommissions while other subcommissions were simultaneously in session. |
Кроме того, тот факт, что некоторые члены Комиссии входили одновременно в состав двух и более подкомиссий, создавал практические трудности с достижением кворума при принятии решений в ряде подкомиссий, одновременно с которыми заседали и другие подкомиссии. |
Though several issues therein relate to some of the recommendations of the Board of Auditors, the relevant UNHCR actions to the recommendations of the Board are not explicitly expressed in the proposed budget for 2012-2013. |
Хотя некоторые вопросы в них связаны с рядом рекомендаций Комиссии ревизоров, соответствующие действия УВКБ по выполнению рекомендаций Комиссии четко не отражены в предлагаемом бюджете на 2012 - 2013 годы. |
Capacity-building has a cross-cutting character and relevance to oceans and law of the sea issues that have been widely recognized, particularly as several needs of States are relevant to more than one area or sector of oceans and the law of the sea. |
По широкому признанию, наращивание потенциала носит сквозной характер и актуально для вопросов Мирового океана и морского права, особенно с учетом того, что некоторые потребности государств имеют отношение к более чем одной сфере или сектору проблематики океана и морского права. |
Thus, several projects focused specifically on knowledge management and building or expanding networks of development knowledge, ranging from traditional expert networks, to networks of civil society, to the development of electronic portals and databases. |
Так, некоторые проекты были направлены непосредственно на управление знаниями и создание или расширение сетей знаний о развитии, варьирующихся от традиционных сетей экспертов до сетей гражданского общества и создания электронных порталов или баз данных. |
While focusing on the selection and appointment of the Secretary-General, several speakers also touched upon the appointment of senior officials in the Secretariat and the United Nations system more generally, including Special Representatives of the Secretary-General and high-level panels. |
Говоря о выборе и назначении Генерального секретаря, некоторые выступавшие также коснулись назначения старших должностных лиц в Секретариате и системе Организации Объединенных Наций в целом, включая специальных представителей Генерального секретаря и членов групп высокого уровня. |
While some groups of internally displaced persons, especially from camps in Western and Southern Darfur, had declined to take part in the conference in November 2009, several of them took part in the most recent round of consultations. |
Хотя некоторые группы внутренне перемещенных лиц, особенно перемещенных лиц из лагерей в Западном и Южном Дарфуре, отказались принять участие в конференции в ноябре 2009 года, некоторые из них участвовали в последнем раунде консультаций. |
(e) Expenditure on oil exploration is not included in capital formation or even in the value of output, although several Gulf countries have major oil reserves and consequently significant exploration activities; |
ё) расходы, связанные с разведкой нефти, не включаются в капитальные расходы или даже в стоимость произведенной продукции, хотя некоторые страны Залива имеют значительные запасы нефти, а следовательно, проводят значительную деятельность по нефтеразведке; |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. |
Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
In the revised terms of reference, as agreed to at the seventh round of informal consultations of States Parties in 2008, several administrative ambiguities had been removed which, in turn, had facilitated and streamlined access by States Parties and administration by FAO. |
На седьмом раунде неофициальных консультаций государств-участников в 2008 году были согласованы изменения к кругу ведения Фонда, благодаря которым были устранены некоторые административные неясности, что, в свою очередь, облегчило и упростило доступ государств-участников и административное управление со стороны ФАО. |
There are several exceptions, because some Parties have not yet submitted the 2000 GHG inventory and also because for some Parties reported emissions projected for 2000 differ from the 2000 emissions presented in the GHG inventory. |
Существует несколько исключений, поскольку некоторые Стороны еще не представили свой кадастр выбросов ПГ за 2000 год, а также поскольку для некоторых Сторон сообщенные прогнозы выбросов на 2000 год отличаются от уровней выбросов за 2000 год, представленных в кадастрах ПГ. |
Some of the principles guiding the implementation of the two programmes of action are similar; several actions in the documents touch on the same issues; and the implementation, follow-up and monitoring mechanisms for the BPoA and the IPoA are comparable. |
Некоторые руководящие принципы осуществления двух программ действий являются сходными; целый ряд действий в этих документах затрагивает одни и те же вопросы; сопоставимы и механизмы осуществления последующих мер и контроля для БПД и СПД. |
According to the United States Department of Justice, in 2008 small-scale production of methamphetamine increased in several areas in the United States, and some Mexican drug trafficking organizations shifted their production operations from Mexico to the United States, particularly to California. |
По данным министерства юстиции Соединенных Штатов, в 2008 году в ряде районов Соединенных Штатов росло мелкое производство метамфетамина, и некоторые мексиканские организации наркобизнеса перенесли свои операции из Мексики в Соединенные Штаты, в частности в Калифорнию. |