However, it was noted during the mid-term review that several issues related to national execution remain, e.g., the need to develop capacity assessment methodologies and measurements. |
Однако, как отмечалось в ходе среднесрочного обзора, остаются нерешенными некоторые вопросы, связанные с исполнением на национальном уровне, например необходимость разработки методологий и параметров для оценки существующих возможностей. |
In addition to cash contributions to the Voluntary Fund, several Governments, firms in the private sector and individuals have made in-kind contributions to the secretariat for the Year. |
Помимо взносов наличными, в Фонд добровольных взносов некоторые правительства, фирмы частного сектора и отдельные лица предоставили секретариату Года материальные взносы. |
A woman may be compensated for certain disadvantages in marriage by virtue of a special contract signed by both parties that may establish several important rights of the woman. |
Некоторые отрицательные стороны положения женщины можно компенсировать путем заключения брака по специальному договору, в котором, если он подписывается заключающими этот договор, можно признать за женщиной некоторые важные права. |
In other cases, it extends to the participation of national decision makers in the activities of the United Nations agencies, including various conventions and treaties whose implementation is supervised by several. |
В других случаях он охватывает и участие национальных директивных органов в мероприятиях организаций системы Организации Объединенных Наций, включая различные конвенции и договоры, осуществление которых контролируют некоторые учреждения. |
ECLAC and ESCWA reported that they have not so far been involved in assisting the economies in transition, although several of these countries have taken a more active part in some of the regional organizations' regular activities. |
ЭКЛАК и ЭКСЗА сообщили, что они пока не участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой, хотя некоторые из указанных стран стали принимать более активное участие в регулярной деятельности некоторых региональных организаций. |
We note with satisfaction that the coup attempt has apparently failed and several suspected coup plotters have been arrested or have fled the country. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что попытка переворота, по-видимому, провалилась и что некоторые лица, подозреваемые в организации переворота, были арестованы или бежали из страны. |
With the collapse of Soviet communism, many new independent States have emerged, and several countries whose citizens lived unwillingly behind the Iron Curtain for almost half a century have rejoined the free world. |
С крахом советского коммунизма возникли многие новые независимые государства, а некоторые страны, граждане которых почти полвека не по своей воле жили за железным занавесом, вновь вернулись в свободный мир. |
As in Kathmandu, several of the country support teams did not keep records of the days the advisers spent in the field. |
Некоторые из групп страновой поддержки, как, в частности, в Катманду, не вели учета дней, проведенных консультантами на местах. |
several of them have included with their replies a large amount of very interesting documentation on their practice with regard to reservations. |
; некоторые из них приложили к своим ответам обширную документацию, представляющую большой интерес в связи с их практикой в области оговорок. |
The work of Habitat as the secretariat of the Conference was appreciated by the delegates, several of whom called for the decentralization of the Centre's operations to regional offices so as to provide an immediate response to local realities. |
Работа Хабитат в качестве секретариата Конференции была высоко оценена делегатами, некоторые из которых призвали к децентрализации проводимой Центром деятельности и распределению ее между региональными отделениями с той целью, чтобы обеспечить непосредственный отклик на реальные местные потребности. |
The CHAIRMAN noted that the country rapporteur had made an exhaustive study of the report of Armenia. While associating himself with the questions raised, he would like further clarifications with regard to several points. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Докладчик по Армении всесторонне проанализировал доклад этой страны; присоединяясь к заданным вопросам, он хотел бы, однако, получить некоторые уточнения. |
It was not possible to correspond with many of them but several provided the information below on substantive fields of interface between their activities and the work of the CST. |
Со многими из них невозможно было связаться, однако некоторые НПО представили приведенную ниже информацию о существенных областях взаимодействия с КНТ. |
In a similar vein, at the recent Ottawa Conference on anti-personnel landmines, several African countries made key contributions, including an African regional component to the agreed Plan of Action. |
Аналогичным образом на недавно состоявшейся в Оттаве конференции по вопросу о противопехотных наземных минах некоторые африканские страны внесли ключевой вклад в согласованный План действий, включая африканский региональный компонент. |
The majority of African countries have continued to undertake several measures in order to improve the performance of their economies with a view to paving the way for more sustained economic growth and sustainable development. |
Большинство африканских стран продолжают предпринимать некоторые меры, с тем чтобы улучшить свои экономические показатели в целях создания возможностей для более устойчивого экономического роста и развития. |
The draft CTBT, in its present form, does provide several important measures that, if implemented in good faith, would greatly enhance international cooperation for peace and nuclear disarmament. |
Проект ДВЗИ в его нынешнем виде все-таки обеспечивает нам некоторые из важных мер, которые, будучи добросовестно реализованы, значительно укрепляли бы международное сотрудничество в интересах мира и ядерного разоружения . |
In the social sphere, several reforms still remained to be implemented, in particular in the field of labour legislation and social welfare. |
В социальной области предстоит провести некоторые реформы, в частности в области трудового законодательства и социальной защиты. |
Thus, while several aspects of the process remain to be finalized in detail, a basis has been set in the difficult task of reaching the mandated cost reductions. |
Таким образом, хотя некоторые аспекты данного процесса еще предстоит доработать в деталях, основа для выполнения сложной задачи по достижению предусмотренного сокращения расходов уже заложена. |
We ourselves consider that several of the suggestions that have emanated from Member States, such as Italy's proposal for rotation and the thoughts of Belize on shared seats, are of considerable interest. |
Мы считаем, что некоторые предложения, исходящие от государств-членов, такие, как итальянское предложение о ротации и соображения Белиза о совместном использовании мест, представляют значительный интерес. |
Even as portions of Central Africa appear to teeter on the brink, regionalism has been relatively effective and remains the main hope for preserving peace and security in several parts of this troubled world. |
Даже при том, что некоторые районы Центральной Африки, похоже, уже балансируют на грани, регионализм оказывается относительно эффективным и остается основной надеждой на сохранение мира и безопасности в ряде районов нашего неспокойного мира. |
It is an exercise in which some of our main Committees, our several working groups and the Secretariat may profitably engage so that the thinking of our Heads of State and Governments does not fall by the wayside, unheeded and forgotten. |
Это - работа, которой могли бы активно заняться некоторые из наших главных комитетов, рабочих групп, а также Секретариат, с тем чтобы идеи глав государств и правительств не были отодвинуты на второй план, оставлены без внимания и забыты. |
Fourthly, at the thirty-ninth session of the Commission on the Status of Women several countries kept pressing for the accreditation of a very few non-governmental organizations that have nothing to do with the Conference and that are exclusively engaged in activities aimed at splitting up sovereign States. |
В-четвертых, на тридцать девятой сессии Комиссии по положению женщин некоторые страны продолжали настаивать на аккредитации весьма небольшого числа неправительственных организаций, которые не имеют никакого отношения в этой Конференции и заняты исключительно тем, что вносят разногласия в позиции суверенных государств. |
UNESCO has translated into several local languages the Convention on the Rights of The Child and is also funding illustrated versions of the Convention for use by children in schools. |
ЮНЕСКО перевела на некоторые местные языки Конвенцию о правах ребенка и финансирует также издание иллюстрированных переводов Конвенции для использования детьми в школах. |
In addition to these federal remedies, the several states of the union have their own laws and judicial procedures by which official action may be challenged and compensation or other relief sought. |
В дополнение к средствам правовой защиты, предусмотренным федеральными нормативными актами, некоторые штаты располагают собственными законами и судебными процедурами, предусматривающими возможность оспаривания действий официальных властей и истребования компенсации или других форм восстановления нарушенных прав. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Договорным органам по правам человека также предложено рассмотреть возможные меры, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушения прав человека, в связи с чем некоторые из них разработали процедуры действий в чрезвычайных обстоятельствах и организовали посещения различных стран, направленные на предотвращение нежелательного развития событий. |
The Constitution specified that land belonging to small-scale farmers could be inherited only by those who had personally worked it, with a few exceptions of which several applied to women. |
В конституции говорится, что принадлежащие небольшим фермерам земельные угодья могут наследоваться только теми, кто лично обрабатывает их, за исключением нескольких случаев, некоторые из которых касаются женщин. |