| Article 22 referred to several factors that States may wish to consider for arriving at the most equitable quantum of compensation. | В статье 22 упомянуты некоторые факторы, которые государства могут по своему желанию учитывать при расчете наиболее справедливой суммы компенсации. |
| During the February 2004 meeting of the informal group several issues that were of concern to GRSP were resolved. | В ходе совещания неофициальной группы, состоявшегося в феврале 2004 года, были решены некоторые проблемы, вызвавшие обеспокоенность у GRSP. |
| He was pleased to note that several other States had also indicated their interest in becoming parties and had undertaken the necessary preparatory steps. | Он с удовлетворением отмечает, что некоторые другие государства также сообщили о своей заинтересованности в том, чтобы стать участниками этих документов, и приняли необходимые подготовительные меры. |
| In several cases, more than one request for assistance was submitted by the same Member State. | В нескольких случаях некоторые государства-члены представляли целый ряд запросов об оказании помощи. |
| Some members of the Committee underlined that the organization's membership included several governmental officials and therefore wondered whether it was independent in its policy-making decisions. | Некоторые члены Комитета подчеркнули, что членами организации являются несколько государственных чиновников, поэтому они интересовались, является ли она независимой в выработке своих решений в сфере политики. |
| It was further noted that several countries provided rewards and compensation for assistance in the prevention and investigation of kidnapping cases. | Кроме того, было отмечено, что некоторые страны выплачивают вознаграждение и компенсацию за оказание помощи в предупреждении и расследовании случаев похищения людей. |
| Again, several respondents indicated that it was for the affected Party to determine the content of the public notification. | И в данной связи некоторые из опрошенных указали, что определение содержания уведомления, адресуемого общественности, возлагается на затрагиваемую Сторону. |
| Nevertheless, several conventions permit the transmittal of information to the authorities empowered to penalize breaches of the tax laws. | Вместе с тем, некоторые конвенции разрешают передавать информацию органам, уполномоченным принимать уголовные меры наказания за нарушения налоговых законов. |
| The force of the blast killed three Israelis and wounded more than 50 others, several of them critically. | От взрыва погибли трое израильтян и более 50 человек были ранены, причем некоторые из них - серьезно. |
| However, there were reports that several persons and organizations had received threats or suffered reprisals for cooperating with the International Commission of Inquiry. | Тем не менее поступили сообщения, что некоторые лица и организации подвергались угрозам и пострадали от репрессий за сотрудничество с Международной комиссией по проведению расследований. |
| In this statement I have described several elements that might articulate such an approach. | В своем выступлении я назвал некоторые элементы, которые могли бы стать частью такого подхода. |
| In addition, several WTO Agreements have a direct bearing for trade facilitation. | Кроме того, некоторые Соглашения ВТО непосредственно касаются упрощения процедур торговли. |
| A number of States commented on resolution 55/66, several expressing support for the resolution and other resolutions. | Среди государств, высказавших свои замечания по резолюции 55/66, некоторые выразили поддержку этой и других резолюций. |
| In this report, mention will be made of several cases which illustrate the above consequences. | В настоящем докладе приводятся некоторые случаи, иллюстрирующие упомянутые последствия. |
| On a related note, several of our Council colleagues have spoken of the need to deal aggressively with the question of impunity. | В этой связи некоторые из наших коллег по Совету говорили о необходимости активно решать проблему безнаказанности. |
| Turning to draft guideline 2.6.5, he said he felt that several criticisms were the result of linguistic misunderstandings. | Обращаясь к проекту руководящего положения 2.6.5, Специальный докладчик высказывает мнение о том, что некоторые критические замечания проистекают из языковых недоразумений. |
| During consideration of the documents, several comments were made which led to the amendment of the text prepared by the secretariat. | В ходе рассмотрения этих документов были высказаны некоторые замечания, в результате чего текст, подготовленный секретариатом, был изменен. |
| He read out several amendments which he wished to make to the text. | Кроме того, он желает зачитать некоторые изменения, которые он хочет внести в текст. |
| Some said that monitoring and enforcement over time were essential to preventing contaminant leakage, with several recommending the use of indicators on environmental, social and human health criteria. | Некоторые указали, что мониторинг и надзор со временем приобретают особую важность для предотвращения утечек загрязнителей, а некоторые рекомендовали применение соответствующих показателей в отношении экологических и социальных критериев, а также критериев в области здравоохранения. |
| The speaker documented several environmental results of partnership efforts and cited specific examples of non-governmental organization, developing country and industry participation. | Он перечислил некоторые задокументированные результаты партнерских усилий с точки зрения улучшения состояния окружающей среды и привел конкретные примеры участия неправительственных организаций, развивающихся стран и промышленности. |
| However, several other important conditions of a sales contract may need to be specified in addition to Incoterms. | Вместе с тем в договоре купли-продажи иногда необходимо указывать некоторые другие важные условия в дополнение к Инкотермс. |
| The budget also incorporated several internal realignments. | В бюджете были также произведены некоторые внутренние корректировки. |
| Some of the sub-items have of course already been discussed on several occasions. | Разумеется, некоторые из этих подпунктов уже обсуждались, и неоднократно. |
| Some cases also show that there are several ways of streamlining procedures. | Некоторые случаи также показывают, что существует несколько способов рационализации процедур. |
| Some Parties attempted to conduct a more comprehensive vulnerability assessment in several sectors. | Некоторые Стороны предприняли попытку провести более комплексную оценку уязвимости в нескольких секторах. |