A leadership role for the United Nations was widely supported, and several called for a Special Representative of the Secretary-General on the issue. |
З. Была широко признана ведущая роль Организации Объединенных Наций, а некоторые из выступавших призвали учредить должность специального представителя Генерального секретаря по этому вопросу. |
The State party notes that the Court of Cassation has issued numerous judgements on the matter and that it has revoked several of its extradition rulings. |
Государство-участник отмечает, что Кассационный суд вынес множество постановлений в этой области и отменил некоторые из них, касавшиеся экстрадиции. |
In anticipation of the Special Rapporteur's consideration of the interplay between the two elements in his next report, several members commented on the temporal aspects of the two-element approach. |
В ожидании рассмотрения Специальным докладчиком вопроса о взаимосвязи двух элементов в его следующем докладе некоторые члены Комиссии поделились соображениями относительно временных аспектов двухэлементного подхода. |
To begin with, several members noted that it was unclear how the temporal phases would be reflected in a coherent final outcome. |
Сначала некоторые из них отметили, что не ясно, каким образом эти временные фазы будут отражены в систематизированном конечном результате. |
Organizations support recommendation 2, with several entities indicating steps already taken or in progress for retaining, within information systems, key data on implementing partners. |
Организации поддерживают рекомендацию 2, а некоторые структуры указали уже принятые или принимаемые ими меры для сохранения в своих информационных системах ключевых сведений о партнерах-исполнителях. |
Education groups on inland navigation networks and several other parties have developed the Standards of Training and Certification in Inland Navigation in a Joint Working Group. |
Образовательные группы по сетям внутреннего судоходства и некоторые другие стороны разработали Стандарты обучения и сертификации во внутреннем судоходстве в рамках Совместной рабочей группы. |
There were funding gaps across all humanitarian sectors, but several were approaching critical levels and needed funding to ensure the continuation of life-saving programmes. |
Дефицит финансирования обнаруживали все гуманитарные сектора, но при этом некоторые из них уже приближались к критическим уровням и требовали финансирования для дальнейшего осуществления жизненно необходимых программ. |
Regarding the forthcoming election in October, several members commended civic gatherings, known as plenums, as a positive step forward to strengthen democracy in Bosnia and Herzegovina. |
В связи с предстоящими выборами в октябре некоторые члены дали высокую оценку практике проведения общественных собраний (известных под названием пленумы), отметив, что они способствуют укреплению демократии в Боснии и Герцеговине. |
While some of the refrigerants were widely available, several options were not fully mature at present and their application could not be achieved immediately. |
Хотя некоторые хладагенты широко доступны, ряд вариантов в настоящий момент пока еще в полной мере не проработан, и сразу же приступить к их применению не представляется возможным. |
While several experts supported this proposal, some others pointed out that those alternative criteria should be developed to guarantee a minimum performance of LED light sources. |
Хотя ряд экспертов поддержали это предложение, некоторые другие отметили необходимость разработки альтернативных критериев, с тем чтобы гарантировать минимальный уровень эксплуатационных характеристик светодиодных источников света. |
However, several Contracting Parties suggested that, concerning the manual override, the switching OFF has the highest priority with regard to safety. |
Однако некоторые Договаривающиеся стороны отметили, что - в контексте ручного переключения - операция выключения имеет первостепенное значение с точки зрения безопасности. |
Despite technological advances in Earth observation and ground-based systems for disaster prediction and monitoring, several countries still face challenges in assessing and reducing disaster risk. |
Несмотря на технический прогресс в использовании данных наблюдения Земли и наземных систем для прогнозирования и мониторинга стихийных бедствий, некоторые страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в деле оценки и уменьшения опасности бедствий. |
However, there are decrees that cover several aspects of space activity, which include: |
Вместе с тем имеются указы, охватывающие некоторые аспекты космической деятельности, в том числе: |
The evidence collected indicates that several individuals in anti-government groups committed war crimes in violation of their obligations under common article 3 of the Geneva Conventions. |
Собранные доказательства указывают на то, что некоторые лица из антиправительственных групп совершали военные преступления в нарушение своих обязательств по общей статье 3 Женевских конвенций. |
Mauritius stated that several traditional values which had been universalized through international human rights instruments were taught, in particular, through the various religions practised therein. |
Маврикий сообщил, что некоторые традиционные ценности, которые приобрели универсальный характер, благодаря их закреплению в международных договорах о правах человека пропагандируются в различных исповедуемых в государстве религиях. |
(b) In addition, several steps have also been initiated with the Economic Commission for Africa in order to boost the toponymic activities in Africa. |
Ь) Кроме того, были также предприняты некоторые шаги с участием Экономической комиссии для Африки в целях активизации топонимической деятельности в Африке. |
A major demonstration had been organized by Indian students in Melbourne in May 2009, following which several had been arrested for creating a disturbance. |
В мае 2009 года в Мельбурне индийскими студентами была организована массовая демонстрация, после которой некоторые из них были арестованы по обвинению в устройстве беспорядков. |
To create incentives for staying in work longer, several countries have increased retirement age and abolished incentives for early retirement. |
В целях создания стимулов, для того чтобы люди могли работать дольше, некоторые страны повысили пенсионный возраст и отменили систему стимулирования досрочного выхода на пенсию. |
In addition to sharing information about road safety related development under agenda item 2, several countries provided updates of recent and forthcoming changes to their traffic legislation. |
Помимо обмена информацией об изменениях, связанных с безопасностью дорожного движения, в соответствии с пунктом 2 повестки дня некоторые делегации предоставили обновленные сведения о недавних и предстоящих изменениях своего законодательства в области дорожного движения. |
With a view to bridging the gap between young people and their governments, several Member States have established new youth structures and programmes to bring the voices of young people to government representatives. |
В целях сокращения разрыва между молодежью и правительством некоторые государства-члены учредили новые молодежные структуры и программы, чтобы донести голоса молодежи до представителей государства. |
Against a backdrop of staggering unemployment, several Governments have instituted programmes to improve the employability of young people and promote youth entrepreneurship. |
На фоне непомерно высокого уровня безработицы некоторые правительства учредили программы, направленные на расширение возможностей трудоустройства молодежи и оказание содействия развитию предпринимательства среди молодежи. |
Since the onset of the global financial crisis, however, several countries have sought to limit the number of highly skilled immigrants. |
Тем не менее с самого начала глобального финансового кризиса некоторые страны стремились к ограничению числа высококвалифицированных иммигрантов. |
Migration both affects and is affected by several of the objectives addressed by the Millennium Development Goals, including those on poverty, environmental sustainability, universal education, gender equality and maternal and child health. |
Миграция влияет на некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и сама подвержена их влиянию; в частности, это цели, связанные с искоренением нищеты, обеспечением устойчивости окружающей среды, всеобщего образования, гендерного равенства и охраной здоровья матери и ребенка. |
Their activity is assisted by several institutions such as: |
Их деятельности содействуют некоторые учреждения, в частности такие как: |
Strengthening country institutions remains central to the governance agenda, but several systems are essential and there are direct ways to put them in place. |
Укрепление страновых институтов остается важнейшим компонентом повестки дня в области управления, но некоторые системы совершенно необходимы, и существуют прямые пути их внедрения. |