JS4 noted that in 2009 and 2010, several Hmong refugees in a neighbouring country were forcibly repatriated to the Lao People's Democratic Republic and some of them disappeared after their arrival. |
В СП4 указывалось, что в 2009 и 2010 годах некоторые беженцы из числа народности хмонг в соседней стране были насильственно репатриированы в Лаосскую Народно-Демократическую Республику и некоторые из них по прибытию исчезли. |
Concern was expressed that, while appropriate for the creation of a simplified incorporation regime for small and medium-sized business, several of these issues were possibly too burdensome to meet the needs of micro-entrepreneurs wishing to formalize their businesses. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя некоторые из этих вопросов и являются надлежащими для установления режима упрощенного учреждения малых и средних предприятий, для удовлетворения нужд микропредпринимателей, желающих официально определить форму своих предприятий, они, возможно, являются слишком обременительными. |
Although several countries attract donors' attention to finance investment to rebuild or extend water supply networks and wastewater treatment plants, it is not clear how water utilities will ensure proper operation and maintenance of existing and new infrastructures: capacities and financial resources are scarce. |
Хотя некоторые страны привлекают внимание доноров для направления инвестиций в восстановление или расширение сетей водоснабжения и водоочистных сооружений, остается неясным, как операторы коммунального водоснабжения обеспечат надлежащую работу и содержание существующей и новой инфраструктуры при слабом потенциале и скудных финансовых ресурсах. |
Since 2008, when the policy came into effect, there have been several developments related to oversight that warrant revisiting and updating the policy: |
С 2008 года, когда политика вступила в силу, в сфере надзора произошли некоторые события, потребовавшие пересмотра и обновления политики, в том числе: |
The Committee notes with concern that several elements of the rights enshrined in the Covenant, such as those covered by article 11, are not recognized in the State party's Charter on Fundamental Rights and Freedoms (art. 2, para. 1). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые элементы прав, закрепленных в Пакте, в частности содержащиеся в статье 11, не признаются в Хартии основополагающих прав и свобод государства-участника (пункт 1 статьи 2). |
UNICEF welcomes the recommendation contained in the note, and has incorporated content on the use of flexible working arrangements in several of its training programmes, particularly those intended for managers accountable for approving and supervising such arrangements. |
ЮНИСЕФ одобряет рекомендации, содержащиеся в записке, и уже включил положения о применении гибкого графика работы в некоторые свои программы подготовки, в частности те, которые ориентированы на руководителей, отвечающих за утверждение таких графиков и надзор за ними. |
In such circumstances, several economic, social and cultural rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in other instruments, such as the rights to health, education, social security, property and family life are violated. |
В этих условиях нарушаются некоторые экономические, социальные и культурные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и в других международно-правовых документах, включая право на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, право на имущество и семейную жизнь. |
In response to an appeal during the meeting of contractors in January 2012, several contractors have provided some raw data, which will go a long way in evaluating the potential impact on the marine environment and also in developing the regional environmental management plan for the CCZ. |
В ответ на призыв, сформулированный на совещании контракторов в январе 2012 года, несколько контракторов представили некоторые исходные данные, которые будут весьма полезны для оценки потенциального воздействия на морскую среду, а также для разработки регионального плана экологического обустройства ЗКК. |
Due consideration has been given to the comments by several representatives of the Parties that the length of the workplan should be shortened and that some sections should be presented in a more succinct, aggregated manner. |
Должное внимание было уделено замечаниям нескольких представителей Сторон по поводу того, что объем плана работы следует уменьшить и что некоторые разделы следует представить в более кратком, агрегированном виде. |
However, further to the clarification provided by Azerbaijan during the hearing, the Committee noted that because of their complexity, Azerbaijan had decided to implement some of the projects in several development stages. |
Однако с учетом разъяснения, данного Азербайджаном в ходе слушания, Комитет отметил, что ввиду сложности проектов Азербайджан принял решение осуществлять некоторые из них в несколько очередей. |
In several de facto abolitionist States, as well as in States that continue to apply the death penalty, some noticeable initiatives restricting its use were recorded during the reporting period. |
В ряде государств, отменивших смертную казнь де-факто, а также в государствах, которые продолжают применять смертную казнь, в отчетный период произошли некоторые заметные сдвиги. |
In its view, the Decision included some legislative improvements, for example by extending the relevant EIA legislation, including with respect to public participation, in nuclear matters and by introducing several changes in the OVOS procedure. |
По его мнению, данное постановление предусматривало некоторые законодательные улучшения, например за счет расширения сферы действия соответствующего законодательства об ОВОС, в том числе в отношении участия общественности в обсуждении вопросов атомной энергетики, и за счет внесения некоторых изменений в процедуру ОВОС. |
Belgium was concerned about the deteriorating human rights situation in several areas and about recent developments with respect to freedom of expression, despite some positive developments in the country. |
Бельгия выразила обеспокоенность в связи с ухудшением положения с правами человека в некоторых областях и недавними событиями, повлиявшими на свободу выражения мнений, несмотря на некоторые позитивные события в стране. |
There is no obvious relationship between the population size of the reporting countries and the number of incoming or outgoing mutual legal assistance requests, since several less populous States received and made a greater number of requests than did some very populous States. |
Очевидной взаимосвязи между численностью населения стран, представивших информацию, и количеством поступивших и отправленных просьб об оказании взаимной правовой помощи нет, поскольку несколько менее населенных государств получили и отправили больше просьб, чем это сделали некоторые весьма густонаселенные государства. |
For the 35 States parties under review in the third year, 15 country visits had taken place, and most States had agreed to further means of dialogue, of which several were in various stages of planning. |
В том что касается 35 государств-участников, в отношении которых проводится обзор в третьем году, было проведено 15 посещений стран, и большинство государств договорились об использовании других средств ведения диалога, некоторые из которых находились на различных этапах планирования. |
States, the United Nations, the ICRC, the CMC, civil society and several other entities have participated in and contributed to, the formal and informal meetings of the Convention since entry into force. |
После вступления Конвенции в силу государства, Организация Объединенных Наций, МККК, КПКБ, организации гражданского общества и некоторые другие организации принимали участие в официальных и неофициальных совещаниях в ее рамках. |
According to AI, the stewardship of the Afghan Independent Human Rights Commission (AIHRC) has been weakened with the recent appointment in June 2013 of five new commissioners, several of whom have a poor record of protecting human rights. |
По информации МА, руководство Независимой комиссии Афганистана по правам человека (НКАПЧ) оказалось ослаблено после недавнего назначения в июне 2013 года пяти новых членов Комиссии, некоторые из которых имеют плохую репутацию в области защиты прав человека. |
Following the discovery that the State had been carrying out illegal intelligence against human rights defenders, including through the Protection Programme, several defenders and organizations had returned their protection mechanisms. |
После того, как стало известно, что государство незаконно собирало разведывательную информацию о правозащитниках, в том числе в рамках Программы защиты, некоторые правозащитники и организации сдали оборудование для обеспечения безопасности. |
Council members expressed support for the continuing investigations of the Fact-Finding Mission, with several emphasizing that the Mission's reports should be transmitted to the Council, given the relevance of the findings to monitoring the implementation of resolution 2118 (2013). |
Члены Совета высказались в поддержку продолжающихся расследований Миссии по установлению фактов, и некоторые из них подчеркнули, что доклады Миссии должны препровождаться Совету с учетом важности ее выводов для контроля за осуществлением резолюции 2118 (2013). |
In this article I will focus on the Active Directory Domain Services (AD DS) in Windows Server 2008, which includes several enhancements and new features compared to Windows Server 2003. |
В этой статье я уделю особое внимание службе Active Directory Domain Services (AD DS) в Windows Server 2008, которая включает некоторые усовершенствования и новые параметры по сравнению с Windows Server 2003. |
Mr. THORNBERRY (Coordinator of the workgroup on early warning and urgent procedures) said that the workgroup was required to review many cases, several of which had been received by the Committee a long time ago, and others quite recently. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Координатор Рабочей группы по раннему предупреждению и незамедлительным действиям) говорит, что Рабочая группа должна рассмотреть большое количество дел, некоторые из которых получены Комитетом уже давно, а некоторые совсем недавно. |
The relatively high vacancy in core posts is due to the freezing of several positions and pending recruitment for posts under the Kyoto Protocol, which were established only after the entry into force of the Protocol. |
Относительно высокая доля вакансий среди основных должностей обусловлена приостановкой найма на некоторые должности и тем, что осуществляемый в рамках Киотского протокола набор на должности, которые были учреждены лишь после вступления в силу Протокола, еще не завершен. |
For example, there is no monitoring or oversight capacity within the Department relating to the rule of law, human rights, protection of civilians, and civil affairs, even though several missions perform those operations under their respective mandates. |
Например, в рамках Департамента отсутствует контрольный или надзорный механизм для операций, касающихся вопросов верховенства права, прав человека, защиты гражданского населения и гражданских вопросов, даже несмотря на то, что некоторые миссии осуществляют эту деятельность в рамках своих соответствующих мандатов. |
All were agreed, however, that such follow-up should be much more rigorous, with several participants noting that the implementation of such resolutions and presidential statements tended to be sporadic and inadequate. |
Однако все согласились с тем, что такие последующие меры должны быть более жесткими, при этом некоторые участники отмечали, что такие резолюции и заявления Председателя выполняются, как правило, спорадически и ненадлежащим образом. |
The Swedish Government has generously financed most of the costs of the Commission and - as separately acknowledged - several other Governments and other sources have kindly contributed, especially the Simons Foundation in Vancouver, Canada. |
Правительство Швеции проявило щедрость и покрыло большую часть расходов на работу Комиссии, а некоторые другие правительства и другие источники, как отдельно признается, внесли свой финансовый вклад, особенно Фонд Саймонса в Ванкувере, Канада. |