| To facilitate early diagnosis, several countries have implemented policies which promote the routine offer of confidential HIV counselling and testing services. | В целях содействия раннему диагностированию некоторые страны применяют стратегии, в рамках которых предлагаются оказываемые на конфиденциальной основе консультативные услуги в связи с ВИЧ и анализ на ВИЧ. |
| Most of these countries are implementing MB phase-out projects, while several have recently started projects after these data were compiled. | Большинство из этих стран осуществляют проекты по поэтапному отказу от БМ, хотя некоторые из них приступили к осуществлению таких проектов уже после подготовки приведенных выше данных. |
| It reiterates that SDT should be an integral part of all elements of the negotiations, and introduces several new concepts on SDT. | В Рамочной договоренности подтверждается, что ОДР должен быть неотъемлемой частью всех элементов переговоров, и определяются некоторые новые концепции, касающиеся ОДР. |
| Since the Guiding Principles were developed five years ago, several States have begun to use them in developing laws and policies on internal displacement. | С тех пор как пять лет назад были разработаны Руководящие принципы, некоторые государства начали использовать их при разработке законов и политики по вопросам внутреннего перемещения. |
| Governments and several major non-governmental organizations around the world are beginning to act to curb the trade in "illegal timber" and products made from such timber. | Правительства и некоторые крупнейшие неправительственные организации мира начинают принимать меры с целью ограничения торговли "незаконно заготавливаемыми лесоматериалами" и изделиями, изготавливаемыми из таких лесоматериалов. |
| During the past decade, new domestic violence legislation has been implemented by several states to address violence against women within the family and in the home. | В последнее десятилетие некоторые государства приняли новое национальное законодательство по вопросам насилия для борьбы с насилием в отношении женщин в семье и дома. |
| In addition to voluntary funds, several States have made in-kind contributions in support of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. | Помимо добровольных финансовых взносов некоторые государства вносят взносы в натуральной форме для поддержки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| While several of the main political parties had implemented gender quota systems, more needed to be done to achieve true equality between women and men. | Несмотря на то что некоторые основные политические партии внедрили системы гендерных квот, требуется провести еще большую работу для достижения настоящего равенства между женщинами и мужчинами. |
| During the reporting period, several Georgian NGOs continued to carry out programmes involving the free provision of legal assistance to socially vulnerable persons, including representatives of ethnic minorities. | Некоторые неправительственные организации Грузии в отчетный период продолжали осуществлять программы по предоставлению бесплатной правовой помощи социально незащищенным лицам, в том числе представителям национальных меньшинств. |
| Some delegations noted that this proposal had been justified at the time of drafting, but that since then several new proposals for amendments had been submitted as informal documents. | Некоторые делегации отметили, что это предложение было оправданным на том этапе, когда оно было сформулировано, однако с тех пор был представлен ряд новых предложений о поправках в виде официальных документов. |
| Concerning paragraph 2, while some support was expressed for the inclusion of an indicative list, several members expressed doubts. | Что касается пункта 2, то некоторые члены Комиссии высказались за включение в него примерного перечня, тогда как иные выразили сомнения. |
| Some individuals suffer discrimination on several grounds e.g. gender, race, poverty and health status (ibid., para. 62). | Некоторые лица подвергаются дискриминации по нескольким признакам, например, пола, расы, бедности и состояния здоровья (там же, пункт 62). |
| Some of the above activities have encouraged international cooperation, bringing to negotiation and signature several protocols of understanding with foreign counterparts; | Некоторые из этих мероприятий содействовали международному сотрудничеству, в результате чего было заключено и подписано несколько протоколов о взаимопонимании с иностранными партнерами; |
| In addition, several States referred to other types of crime that would typically be prosecuted along with cases of trafficking in persons. | Кроме того, ряд государств отметили некоторые другие виды преступлений, за совершение которых обычно преследуют обвиняемых по делам о торговле людьми. |
| UNMIL has a strong technical assistance mandate and some provision was made in the results-based budget to support several human rights activities. | У МООНЛ имеется четкий мандат на оказание технической помощи, и в ориентированный на конечные результаты бюджет включены некоторые позиции для поддержки ряда мероприятий в области прав человека. |
| Other issues addressed by several mandate holders were the following: | Кроме того, некоторые обладатели мандатов затронули следующие вопросы: |
| The Special Rapporteur notes, on the one hand, that several media outlets use information received from governmental sources on terrorism and anti-terrorist activities, without sufficient control and verification. | Специальный докладчик отмечает, с одной стороны, что некоторые средства массовой информации используют получаемую из правительственных источников информацию о терроризме и борьбе с терроризмом без достаточного контроля и проверки. |
| Of course, several members of our Special Mission, during the course of our discussions, can provide insights on the transition of their countries to full self-government. | Разумеется, некоторые члены нашей Специальной миссии в ходе наших обсуждений могут поделиться своими соображениями по вопросу перехода их стран к полному самоуправлению. |
| Despite improvements, several obstacles continue to militate against the full and timely implementation of the Brussels Programme of Action: | Несмотря на прогресс, некоторые препятствия продолжают мешать полному и своевременному осуществлению Брюссельской программы действий: |
| In addition, several country visits have been undertaken to brief and facilitate the start up of the work of these task forces. | Кроме того, были организованы поездки в некоторые страны для проведения инструктажа с сотрудниками целевых групп и оказания им содействия на начальном этапе работы. |
| We welcome the fact that several of our partners are making great efforts to support us in the implementation of the Brussels Action Programme. | Мы приветствуем тот факт, что некоторые из наших партнеров прилагают огромные усилия с целью оказания нам содействия в выполнении Брюссельской программы действий. |
| While the above examples attest that several organizations are contributing in various ways to the promotion of OSS, much more remains to be done. | Хотя приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что некоторые организации так или иначе вносят вклад в поощрение использования ПСОК, предстоит сделать еще гораздо больше. |
| While international trade could be a powerful engine of growth, development and poverty eradication, several problems existed in various aspects of the Uruguay Round Agreements. | Хотя международная торговля может служить мощным двигателем роста, развития и искоренения нищеты, существуют некоторые проблемы в различных аспектах соглашений Уругвайского раунда. |
| His delegation supported some elements of the current draft, but also noted several attempts to dictate the terms of resumption and the terms of the outcome of WTO negotiations. | Делегация его страны поддерживает некоторые элементы нынешнего проекта, но также отмечает некоторые попытки диктовать условия возобновления и итогов переговоров ВТО. |
| Here we also note that several nuclear-weapon States have, unfortunately, been speaking openly and irresponsibly over the years of the possibility of using such weapons. | Здесь мы также отмечаем, что некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, выступали открыто и безответственно на протяжении ряда лет по вопросу о возможности применения такого оружия. |