Faced with resource problems, several countries have tried to deal with the problem of creating health and education systems by asking the users to make a financial contribution or by introducing some kind of cost-sharing programme. |
Сталкиваясь с проблемой нехватки ресурсов, некоторые страны пытаются решить эту проблему путем создания систем здравоохранения и образования, пользователи которых вносят финансовый взнос или участвуют в той или иной форме программ совместного несения расходов. |
The Committee had already discussed the relationship between article 15 and fair trial in criminal matters, and several speakers had said that that was not the right way to reason. |
Комитет уже обсуждал отношения между статьей 15 и справедливым судебным разбирательством уголовного дела, и некоторые выступавшие говорили, что этого утверждать нельзя. |
According to several official sources from more than one State in the region, some of his trainees have received sufficient training to become competent instructors in their own right, but they remain not listed and so unaffected by the sanctions regime. |
По данным из некоторых официальных источников в нескольких государствах региона, некоторые из его учеников получили достаточную подготовку для того, чтобы самим стать компетентными инструкторами, но они все еще не занесены в перечень, и поэтому к ним не применяется режим санкций. |
In several districts, the authorities have until recently stated that they will not permit the National Council of Timorese Resistance to operate openly, although there have been recent indications that such attitudes will no longer be tolerated by the Government. |
В нескольких округах власти до недавнего времени заявляли, что они не позволят Национальному совету тиморского сопротивления действовать открыто, хотя в последнее время появились некоторые признаки того, что правительство не собирается более мириться с такими отношениями. |
The amendments that were made to the Declaration addressed some of the concerns about several elements included in the original text adopted by the Human Rights Council. |
Поправки, которые были внесены в Декларацию, учитывают некоторые вопросы, которые возникали в связи с несколькими элементами, включенными в первоначальный текст, принятый Советом по правам человека. |
The Italian Government has some doubts as to the usefulness of a study conducted on such a general basis, as there is not one general category of unilateral acts, but several types, some of which are fairly problematic and require detailed consideration. |
У правительства Италии имеются определенные сомнения относительно целесообразности исследования, проводимого на такой общей основе, поскольку существует не одна общая категория односторонних деяний, а несколько, причем некоторые из них являются довольно проблематичными и требуют тщательного рассмотрения. |
In the socio-economic field, there is no need to look far and wide for ways and means to support Africa: in resolution 61/229, paragraphs 19 to 25, several are enumerated. |
В социально-экономической области не нужно далеко ходить, чтобы найти пути и средства для поддержки Африки: некоторые из них перечислены в пунктах 19-25 резолюции 61/229. |
Moreover, that was the number of cases, not the number of victims, which was higher since some cases involved several victims. |
Кроме того, речь идет о количестве дел, а не о численности пострадавших, которая выше, поскольку некоторые дела затрагивают нескольких пострадавших. |
While several members supported excluding non-admission of aliens from the scope of the topic, certain members expressed a preference for its inclusion, inter alia, to take into account the interests of the numerous illegal immigrants who were detained for long periods in international zones. |
В то время как несколько членов Комиссии высказались за исключение вопроса о недопуске иностранцев из сферы охваты темы, некоторые члены выразили поддержку предложению о его включении, в частности, для того чтобы учесть интересы многочисленных незаконных иммигрантов, которые в течение длительного времени содержались в международных зонах. |
Some the report's recommendations related to the larger UN system; others were more operational and could come within the purview of the Secretary-General, while several others required decision-making by member States. |
Некоторые изложенные в докладе рекомендации касаются всей системы ООН; другие носят более оперативный характер и могут быть отнесены к сфере ведения Генерального секретаря, тогда как третьи требуют принятия решения государствами-членами. |
At the same time, we recognize that several key issues affecting the organization itself, and the fully effective implementation of the Convention, are yet to be resolved. |
Одновременно мы осознаем, что еще предстоит решить некоторые существенные проблемы, затрагивающие как саму Организацию, так и в полной мере эффективное осуществление Конвенции. |
The level of social spending could not be sustained in absolute terms, as output fell in these economies, even though several Governments made determined efforts to preserve their relative share in the budget. |
В условиях сокращения в этих странах объема производства невозможно было поддерживать прежний уровень социальных расходов в абсолютном выражении, ходя некоторые правительства прилагали активные усилия для сохранения их относительной доли в бюджете. |
Rather, the Government pursues its development strategy by addressing a wide range of issues, several of which fall within the Programme of Action |
Вместо этого правительство осуществляет свою стратегию развития, решая широкий круг вопросов, некоторые из которых подпадают под Программу действий |
Although recent reports of the International Working Group of sovereign funds have indicated the difficulties in applying uniform governance standards, several measures are needed in order to bring Libya back to global capital markets. |
Хотя последние доклады Международной рабочей группы о суверенных фондах и указали на трудности в применении унифицированных стандартов руководства, нужны некоторые меры, чтобы вернуть Ливию назад на мировые рынки капитала. |
It should be noted that as of 20 October 1997, the Prime Minister, Rosny Smarth, and several ministers have ceased on an interim basis to exercise their functions. |
Следует отметить, что с 20 октября 1997 года премьер-министр г-н Рони Смарт и некоторые министры перестали временно исполнять свои обязанности. |
According to a MICIVIH memorandum, several judges were surprised to discover detainees for whom they had issued arrest warrants in 1997 and whose cases had never been heard or brought to trial. |
Из меморандума МГМГ следует, что некоторые судьи к своему удивлению обнаружили заключенных, к которым они в 1997 году применили приказ о содержании обвиняемого в арестном доме и дела которых никогда не рассматривались и не передавались в прокуратуру. |
The Council has managed, with varying degrees of success, to contain several of the all too numerous threats to international peace and security, which, although less extensive and more limited, have characterized the second half of the twentieth century. |
Совету удается, с различной степенью успеха, сдерживать некоторые из тех слишком уж многочисленных угроз международному миру и безопасности, которыми, хотя и в меньшей степени и более ограниченно, характеризуется вторая половина нынешнего века. |
Although several parties welcomed the initiative, others expressed lack of confidence in the Mediator and declared that no talks were possible unless economic sanctions were lifted. |
Хотя некоторые партии приветствовали эту инициативу, другие заявили, что они не испытывают особого доверия к посреднику и что переговоры возможны только после отмены экономических санкций. |
In 1996 several GCC countries postponed implementation of policies to widen and diversify the tax revenue base and to further reduce subsidies on goods and services provided by the Government. |
В 1996 году некоторые страны ССЗ перенесли на более поздний срок осуществление политики по расширению и диверсификации налоговой базы и дальнейшему сокращению государственного субсидирования цен на товары и услуги. |
Article 18, to which several Member States or delegations have alluded, though it deals with important matters on which decisions must be taken by the General Assembly, does not address decisions with Charter amendment implications. |
В статье 18, на которую ссылались некоторые государства-члены или делегации, действительно затрагиваются важные вопросы, по которым должна принять решения Генеральная Ассамблея, однако в ней идет речь о решениях, которые имеют последствия в виде поправок к Уставу. |
The Philippines recalls, though, that several commentators and publicists have predicted that the extended jurisdictional regimes of the United Nations Convention on the Law of the Sea will create some problems. |
Тем не менее Филиппины напоминают, что некоторые комментаторы и публицисты предсказывали, что установление Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву расширенных режимов юрисдикции создаст определенные проблемы. |
There has also been a clamour for nuclear disarmament by several groups of experts, groups of ex-military officials from some nuclear-weapon States and public organizations in various countries around the world. |
С решительной поддержкой ядерного разоружения выступили также некоторые группы экспертов, бывших военных из некоторых ядерных государств, а также общественные организации различных стран мира. |
When challenged, several of them have recently for the first time conceded that in addition to Japan and Germany they would in principle be willing to accept three permanent seats for developing nations from the regions of Africa, Asia and Latin America. |
В ответ на прямой вопрос некоторые из них недавно впервые признали, что наряду с включением в состав Совета Японии и Германии они в принципе не против предоставления трех мест постоянных членов развивающимся странам из регионов Африки, Азии и Латинской Америки. |
But I hope I have demonstrated that several critical aspects of the positions of the major countries on Security Council reform need further clarification before progress can be made. |
Но, я надеюсь, доказал, что некоторые критические аспекты позиций ведущих стран по реформе Совета Безопасности должны быть еще более прояснены для достижения прогресса. |
The improved international prices of several commodities, such as cocoa, copra and copra oil and gold, had enabled some countries to achieve somewhat higher growth rates in 1996. |
Повышение международных цен на некоторые сырьевые товары, такие, как какао, копра и кокосовое масло, а также золото, позволило некоторым странам добиться более высоких темпов роста в 1996 году. |