Even existing international instruments contain several ambiguities and loopholes which allow questionable toxic waste trade arrangements to continue legally, as well as elements which weaken their ability to define, control and penalize illegal or unsatisfactory practices. |
Даже существующие международные договоры содержат некоторые неопределенности и пробелы, которые позволяют законно продолжать реализовывать сомнительные соглашения о торговле токсичными отходами, а также элементы, которые ослабляют их возможности с точки зрения выявления и ограничения незаконных или неудовлетворительных действий, а также наказания за них. |
The information made available to the Special Rapporteur on the effects of the traffic in and dumping of dangerous and toxic products and wastes permits the identification of several other human rights contained in international human rights instruments that may be adversely affected as a result of such practices. |
Находящаяся в распоряжении Специального докладчика информация о воздействии перевозки и сброса опасных и токсичных веществ и отходов позволяет установить некоторые другие права человека, закрепленные в международных договорах по правам человека, на которые могут оказывать отрицательное воздействие результаты такой практики. |
We could invite, on a voluntary basis, several experts from the various delegations with different views regarding specific agenda items, and on hearing the expert views, delegations would obtain some fresh ideas on the issues concerned. |
Мы могли бы пригласить для участия на добровольной основе несколько экспертов из различных делегаций с различными точками зрения на конкретные пункты повестки дня, и, выслушивая мнения экспертов, делегации могли бы почерпнуть некоторые новые идеи по соответствующим вопросам. |
Some of those satellites, along with weather and early warning satellites, carry several types of sensors to detect the location of nuclear explosions and to evaluate their yield. |
Некоторые из этих спутников так же, как и метеорологические спутники и спутники раннего предупреждения, оснащены несколькими видами датчиков, позволяющих обнаруживать районы ядерных взрывов и оценивать их мощность. |
ITC took several measures to alleviate the situation, such as freezing certain support staff posts once they became vacant, but a significant proportion of staff funded out of the support cost budget were ITC staff on long-term contracts. |
ЦМТ принял ряд мер для выхода из данной ситуации, заморозив некоторые посты вспомогательного персонала, когда они стали вакантными, однако значительную часть персонала, финансируемого из бюджета вспомогательных расходов, составляет персонал ЦМТ, работающий по долгосрочным контрактам. |
The Court notes, furthermore, that several States have concluded with Indonesia treaties capable of application to East Timor but which do not include any reservation in regard to that Territory.' |
Кроме того, Суд отмечает, что некоторые государства заключили с Индонезией договоры, положения которых могут применяться в отношении Восточного Тимора, но не включают никаких оговорок относительно этой территории . |
More substantially, the Court found that the law violated several of the fundamental safeguards of any accused and detained person which were enshrined in the Rwandan Constitution and in relevant international instruments that were binding on Rwanda. |
В отношении вопросов существа суд постановил, что этот закон нарушает некоторые основополагающие гарантии, предусмотренные в отношении любого обвиняемого или задержанного лица Конституцией Руанды и международными договорами, участником которых является Руанда. |
However, these efforts are limited by their financial situation, particularly for an industry that is capital-intensive, and thus several countries, such as Egypt, are considering allowing the private sector to participate in these efforts. |
Однако эти усилия носят ограниченный характер в силу финансового положения в этих странах, особенно в промышленности, которая является высокозатратной, поэтому некоторые страны, такие, как Египет, рассматривают возможность привлечения к участию в этих усилиях частного сектора. |
The Acting Director informed the Board on several INSTRAW staff, classified in the General Service category who had been performing functions requiring a higher level of responsibility than those inherent in their posts. |
Исполняющая обязанности Директора проинформировала Совет о том, что некоторые сотрудники МУНИУЖ, относимые к категории общего обслуживания, выполняли функции, предусматривающие более высокий уровень обязанностей, чем обязанности, предусмотренные их должностями. |
There are however several other species covered by CITES which continue to approach extinction and some which are sustainably managed but continue to be subject to trade restrictions. |
В то же время некоторые другие виды, охватываемые СИТЕС, продолжают находиться на грани исчезновения, а некоторые из них, которые являются объектом устойчивого управления, продолжают, однако, подпадать под действие торговых ограничений. |
Mr. DIACONU pointed out that paragraph 13 referred only to indigenous populations, whereas paragraph 12 also mentioned several other vulnerable groups, which fell within the mandate of other United Nations bodies. |
Г-н ДИАКОНУ отмечает, что в пункте 13 упоминается только коренное население, тогда как в пункте 12 названы также некоторые другие уязвимые группы, оценка положения которых входит в мандат других органов Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee was informed that several of them have made it clear that their interest in UNOPS services would be contingent upon the availability of UNOPS capacity in Geneva to provide services of the kind required for social rehabilitation projects. |
Консультативному комитету было сообщено, что некоторые из них дали понять, что их заинтересованность в услугах УОПООН будет зависеть от возможностей УОПООН в Женеве предоставлять обслуживание, требуемое для проектов в области социальной реабилитации. |
As several speakers noted, this had given way to new crimes involving computer hacking, attacks on computer networks and the abuse of the Internet for the commission of offences. |
Как отмечали некоторые ораторы, это привело к возникновению новых видов преступлений, включающих хакерство, попытки взлома компьютерных сетей и использование ресурсов Интернета для совершения преступлений. |
Mr. Ovia, introducing the draft resolution on the question of Tokelau on behalf of his delegation and the Fiji delegation, said that its text contained several amendments and corrections that reflected events that had taken place over the previous 12 months. |
Г-н Овия, вынося на рассмотрение от имени своей делегации и делегации Фиджи проект резолюции по вопросу о Токелау, говорит, что в его текст внесены некоторые поправки и изменения, отражающие развитие событий за последние 12 месяцев. |
In the 2003 version, the 14 digits were parsed into three fields, and several test participants thought they were being asked for their Social Security Number, which is parsed into three fields. |
В версии 2003 года 14 цифр были распределены между тремя графами, и некоторые участники тестов думали, что им необходимо было указать свой номер социального страхования, который включает три группы цифр. |
Also in the context of the memorandum of understanding between UNDP and the OHCHR, several efforts are under way to strengthen the capacity of UNDP staff to integrate human rights into their programmes of work at the country level. |
Кроме того, в рамках меморандума о взаимопонимании между ПРООН и УВКПЧ уже предпринимаются некоторые усилия по укреплению потенциала персонала ПРООН по учету вопросов прав человека в своих программах работы на уровне стран. |
In respect of better management of mandates, several participants cautioned that while the establishment of yearly workplans for each mandate was a commendable suggestion, this should be implemented with the requisite flexibility and allow rapporteurs and experts sufficient freedom in the planning and conduct of their activities. |
Что касается усовершенствования процесса управления мандатами, то некоторые участники, признав, что разработка ежегодных планов работы по каждому мандату представляется полезным предложением, отметили, что его следует реализовывать с использованием гибкого подхода, и обеспечить докладчикам и экспертам достаточную свободу в планировании и осуществлении своей работы. |
They emphasized that they would be willing to do anything, including working with their hands or doing menial tasks, notwithstanding the fact that several of them said they had diplomas and university education. |
Они подчеркнули, что готовы выполнять любую работу, включая физический труд или работу в качестве прислуги, хотя некоторые из них сообщили, что имеют дипломы о высшем образовании. |
The Chairman added that the United Nations Recommendations contained several instances in which carriage was not permitted in the case of all the substances in a given group of substances. |
Председатель добавил, что в Рекомендациях ООН упоминаются некоторые случаи, когда перевозка любых веществ, входящих в конкретную группу, не разрешается. |
During the High-Level Meeting, several developed countries and economies in transition pointed to the various improvements which they had undertaken in their GSP schemes in favour of LDCs and to plans for further concessions. |
В ходе Совещания высокого уровня некоторые развитые страны и страны с переходной экономикой отметили различные улучшения, внесенные ими в свои схемы ВСП в интересах НРС, и планируемые дальнейшие уступки. |
Although their efficacy remains to be tested, and several issues require resolution, the technical feasibility of such sanctions has now been established, as reflected in a report submitted to the Security Council in June 1999. |
Хотя эффективность таких санкций еще предстоит проверить, а некоторые вопросы еще необходимо решить, техническая осуществимость таких санкций уже была доказана, что было отражено в докладе, представленном Совету Безопасности в июне 1999 года. |
As a result, several recommendations on enhancing the security of the military observers are now being implemented, including the training of new observers on hostage incident management guidelines. |
В результате в настоящее время выполняются некоторые рекомендации по повышению уровня безопасности военных наблюдателей, включая ознакомление новых наблюдателей с установками в отношении действий в случае захвата заложников. |
Some officers of the Human Rights Committee had met informally with representatives of a number of States parties which had failed to submit their reports on time, despite having received several reminders from the Committee. |
Некоторые должностные лица Комитета по правам человека провели неофициальные встречи с представителями ряда государств-участников, которые не смогли своевременно представить свои доклады, несмотря на неоднократные напоминания со стороны Комитета. |
A few legal regulations have been passed in last ten years in Republika Srpska related to cultural domain and some of them have undergone several modifications and amendments by passing new regulations and by-laws. |
В Республике Сербской за последние десять лет был принят ряд законодательных положений, касающихся культурной сферы, и некоторые из них претерпели ряд изменений в результате принятия новых положений и подзаконных актов. |
Despite certain positive developments, such as Cuba's accession to the Treaty and the signing of the 2002 Strategic Offensive Reductions Treaty by the United States of America and the Russian Federation, there were serious concerns about the implementation of several aspects of the Treaty. |
Несмотря на некоторые позитивные события, например присоединение Кубы к Договору и подписание Договора 2002 года между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сокращении стратегических наступательных потенциалов, выражается серьезная обеспокоенность насчет осуществимости нескольких аспектов Договора. |