Although there was a sense of general satisfaction about the setting up of the Follow-Up Committee, several stakeholders were concerned that the seats of the African Union and ECOWAS had remained empty. |
Хотя по поводу создания Комитета по контролю за осуществлением высказывалось чувство общего удовлетворения, некоторые заинтересованные стороны были обеспокоены тем, что места, зарезервированные для Африканского союза и ЭКОВАС, оставались незанятыми. |
To improve the labour-market performance of migrants, several receiving countries have language and vocational training programmes, often focusing specifically on migrant women who tend to have greater limitations in respect of finding jobs. |
В целях улучшения положения мигрантов на рынке труда некоторые принимающие страны осуществляют программы обучения языку и профессиональной подготовки, зачастую целенаправленно рассчитанные на женщин-мигрантов, которые, как правило, сталкиваются с бóльшими трудностями в плане трудоустройства. |
In taking up the substantive questions before the Committee, several speakers said that they attached great importance to the commemoration of World Press Freedom Day, which this year would be observed at United Nations Headquarters on 2 May. |
При обсуждении стоящих перед Комитетом вопросов существа некоторые выступающие отмечали, что они придают важное значение проведению Всемирного дня свободы печати, который в этом году будет отмечаться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 2 мая. |
We agree with the characterization made by several world leaders, including the Foreign Secretary of the United Kingdom, Mr. Jack Straw, who said that the attack was unacceptable and counterproductive. |
Мы согласны с тем определением, которое дали этому нападению некоторые мировые лидеры, включая министра иностранных дел Соединенного Королевства г-на Джека Стро, который заявил, что нападение является неприемлемым и приведет к обратным результатам. |
As the Secretary-General indicated last Thursday to the Security Council, "New thinking and imaginative new ideas are now being proposed from several quarters. |
Выступая на заседании Совета Безопасности в прошлый четверг, Генеральный секретарь заявил: «Некоторые стороны демонстрируют новое мышление и выдвигают новые творческие идеи. |
It can also be observed that the new National and Security Defence Act, as well as the Attorney-General's position on several matters relating to the independence of the judiciary, do not contribute to the strengthening of justice. |
Кроме того, следует отметить, что новый Закон о безопасности и национальной обороне, а также некоторые заявления Генеральной судебной прокуратуры в отношении независимости судебных органов не способствуют укреплению системы правосудия. |
Countries from the Northern Mediterranean present very different political, environmental and socioeconomic features: some countries declare themselves as being affected, others do not; several are developed countries). |
Страны северного Средиземноморья характеризуются весьма непохожими политическими, экологическими и социально-экономическими особенностями: некоторые страны считают себя затрагиваемыми, другие - нет; некоторые из них являются развитыми странами). |
At the same time, the use of a number of typical integration tools is widespread: almost all countries use environmental taxes, and several countries are giving more attention to stimulating business initiatives, for instance by encouraging environmental management systems. |
Широкое распространение получил целый ряд типичных интеграционных механизмов: почти во всех странах введены экологические налоги, и некоторые страны уделяют больше внимания стимулированию коммерческих инициатив, например путем поощрения систем рационального использования окружающей среды. |
Promoting gender equality and fighting discrimination against women are themes interwoven throughout the peace accords, with several of the most important provisions appearing in the Agreement on Socio-economic Issues and the Agrarian Situation. |
Тема оказания содействия достижению гендерного равенства и борьбы с дискриминацией в отношении женщин проходит через весь текст Мирных соглашений, причем некоторые наиболее важные положения содержатся в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве. |
Recent efforts in the fight against corruption include the approval of amendments to the Penal Code, which will increase the penalty for several offences, such as bribery, deception and abuse of influence. |
В контексте предпринимавшихся в последнее время усилий по борьбе с коррупцией были утверждены поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие ужесточение мер наказания за некоторые правонарушения, в частности за подкуп, обман и злоупотребление влиянием. |
In addition to the Millennium Goals, several recent decisions by the General Assembly, related to commodities, are important in this respect and are guiding the work of UNCTAD. |
Помимо целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этом отношении большое значение имеют некоторые последние решения Генеральной Ассамблеи по сырьевым товарам, которые определяют деятельность ЮНКТАД. |
It was also noted by several Commission members that they had consistently advocated a test of model 3 (the current salary structure without steps and movement through a grade based on performance). |
Некоторые члены Комиссии отметили также, что они последовательно выступали в пользу опробирования модели З (нынешняя структура окладов без ступеней и продвижения от одного должностного класса к другому с учетом эффективности работы). |
The comprehensive approach taken in the chapter on criminalization was also noted by several speakers, who highlighted the broad scope of the new Convention and the wide range of offences that it covered, including corruption in the private sector. |
Некоторые выступавшие также отметили комплексный подход, использованный в главе о криминализации, и указали на широкую сферу применения новой Конвенции и широкий круг противоправных деяний, которые она охватывает, включая коррупцию в частном секторе. |
Despite limitations and gaps, several of the innovations that have been or are being implemented have begun to change the way in which the system works at the country level. |
Несмотря на ограничения и проблемы, некоторые нововведения, которые внедряются или были внедрены, начали влиять на порядок функционирования системы на страновом уровне. |
In that context, several representatives welcomed the priorities of the United Nations Office on Drugs and Crime in the areas of drugs, crime and terrorism. |
В этой связи некоторые представители с удовлетворением отметили приоритеты Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающиеся наркотиков, преступности и терроризма. |
The fact that several paragraphs of the draft resolution are centred on the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons made it difficult for Pakistan to consider voting in favour of it. |
Тот факт, что некоторые пункты данного проекта резолюции сконцентрированы вокруг положений Договора о нераспространении ядерного оружия, не позволили Пакистану проголосовать за данный проект. |
Some illicit drug importers were prepared to let consignments sit for several weeks in order to frustrate law enforcement action or to use "safe houses", which had no identifiable connection with the importers. |
Некоторые импортеры незаконных наркотиков готовы в целях срыва правоохранительных мероприятий задерживать партии грузов на несколько недель, а также использовать "не поддающиеся наблюдению места хранения", по которым невозможно идентифицировать импортеров. |
She would also welcome some explanation of the dismissal of several lawsuits filed against the Government by women who had been denied the right to register to vote in February 2000 and enquired whether there had been a legal review of the ruling. |
Она также приветствовала бы некоторые разъяснения об отклонении нескольких судебных исков женщин против правительства, которым было отказано в праве зарегистрироваться для голосования в феврале 2000 года, и она интересуется, был ли юридический анализ решения суда. |
The IDF removed several key roadblocks in July in the Ramallah, Bethlehem and Hebron areas, although some of those were replaced by manned checkpoints. |
В июле Силы обороны Израиля сняли в районах Рамаллаха, Вифлеема и Хеврона несколько основных дорожных застав, хотя некоторые из них и были заменены охраняемыми контрольно-пропускными пунктами. |
Therefore, selected case illustrations, in the form of examples of policies, processes or practices that appear to encompass one or several of these success factors, are highlighted in boxes. |
Поэтому во вставках выделяются некоторые конкретные иллюстрации в виде примеров политики, процессов или практики, которые, по-видимому, затрагивают один или несколько из этих факторов успеха. |
We are pleased to note that, acting with a number of partners and drawing on past experience, the United Nations is putting in place several preventive and corrective measures to improve the situation of civilians in armed conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций, действуя совместно с рядом партнеров и опираясь на опыт прошлых лет, использует некоторые превентивные и корректирующие меры в целях улучшения положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Knowing the overriding importance of that dialogue for continued progress in implementing the various commitments under the Convention, several recommendations and observations made by the Committee were taken into consideration and integrated into national strategies in line with Indonesian policies on children. |
Осознавая исключительную важность этого диалога для достижения дальнейшего прогресса в выполнении различных обязательств, проистекающих из Конвенции, некоторые рекомендации и замечания Комитета были приняты во внимание и включены в национальные стратегии в соответствии с политикой Индонезии в отношении детей. |
However, several details remain to be discussed by NCWA and other related agencies responsible for drafting the law, particularly appropriate wordings regarding the cause of divorce. |
Однако НКДЖ и другим смежным учреждениям, отвечающим за разработку законопроектов, еще предстоит обсудить некоторые детали, в частности подходящие формулировки положения, касающегося расторжения брака. |
It was agreed to include in the draft report revisions to facts and statistics in the draft which were either outdated or inaccurate; several omissions were also rectified. |
Было принято решение о том, чтобы внести в проект доклада поправки к содержащимся в нем фактологическим сведениям и статистическим данным, которые были устаревшими или неточными; были также восполнены некоторые пробелы. |
This is a remarkable development in the light of the fact that, following President Kabila's announcement on 30 June, several developments threatened to delay the calendar for the installation of the new Transitional Government. |
Это - замечательное событие в свете того, что некоторые последовавшие за заявлением президента Кабилы 30 июня события грозили задержать сроки создания нового переходного правительства. |