Physical or/and virtual libraries have been established and are maintained by several secretariats of treaty bodies with a view to allowing a wide range of audiences access to all relevant documentation and extensive reference collections in connection with treaties and other technical assistance materials and tools. |
Некоторые секретариаты договорных органов создают и пополняют обычные и/или виртуальные библиотеки, с тем чтобы предоставить широкой аудитории доступ ко всей соответствующей документации и самой разной справочной информации, касающейся договоров, материалов по оказанию технической помощи и соответствующих механизмов. |
In relation to trafficking in protected species of fauna and flora, several joint activities were identified, as follows: |
В связи с незаконным оборотом охраняемых видов фауны и флоры были сформулированы некоторые направления совместной деятельности, изложенные ниже: |
While the Supreme Court has yet to rule decisively on this matter, several lower courts have applied this Basic Law to private individuals as well. |
Хотя Верховный суд еще не принял окончательного решения по этому вопросу, некоторые суды более низкой инстанции применяют этот Основной закон также в отношении частных лиц. |
Some delegations pointed out that the United Kingdom's proposal to permit the carriage of IBCs fixed (but demountable) to a trailer corresponded to practice in several countries. |
Некоторые делегации отметили, что предложение Соединенного Королевства о том, чтобы разрешить перевозку КСГМГ, установленных на прицепах (но при этом съемных), соответствует практике, существующей в ряде стран. |
It was suggested that several items could be amalgamated into a single point and that some items would be more appropriately placed under capacity-building. |
Как было предложено, ряд элементов можно было бы объединить в один пункт и что некоторые вопросы было бы более целесообразно изложить в рамках раздела, посвященного созданию потенциала. |
There are worrying signs that some of the heavy weapons are not being turned in during the disarmament exercise and, in several instances, have been smuggled across the borders of Liberia. |
Есть тревожные признаки того, что некоторые из тяжелых вооружений не были сданы в ходе процесса разоружения, а в ряде случаев они тайком переправлялись через границы Либерии. |
The mission heard from several interlocutors that the work of the Special Court had a bearing on Sierra Leone's stability; some suggested that its work should be accelerated to ensure its completion while UNAMSIL was still operative. |
Несколько собеседников выразили членам миссии мнение, что работа Специального суда влияет на стабильность в Сьерра-Леоне; некоторые из них предлагали ускорить его работу, с тем чтобы ее можно было завершить до вывода МООНСЛ. |
In practice, the authorities have succeeded in fulfilling some of the key conditions set by the European Commission and NATO, notably by adopting a good deal of the requisite legislation and establishing several new State-level institutions. |
На практике властям удалось выполнить некоторые из ключевых условий, поставленных Европейской комиссией и НАТО, в частности посредством принятия целого ряда необходимых законодательных актов и создания нескольких новых общегосударственных институтов. |
In several cases presented to the Working Group during the period under review, it was noted that persons have reportedly been arrested in one country and handed over by the authorities to another country and subsequently disappeared. |
В ряде случаев, представленных Рабочей группе за рассматриваемый период, было отмечено, что, согласно поступившим сообщениям, некоторые лица были арестованы в одной стране, переданы властям другой страны и впоследствии исчезли. |
Some sources of information were obvious; in other cases, the combination of several interim sources was required in order to arrive at a more complete view of the criteria. |
Некоторые источники информации были очевидны; в других случаях необходимо было обращаться к нескольким промежуточным источникам, с тем чтобы получить более полное представление о критериях. |
The report analyses several environmental case studies, and shows the impact of environmental pollution and degradation on the equal effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В этом докладе анализируются некоторые тематические исследования по вопросам окружающей среды и отмечаются последствия загрязнения и деградации окружающей среды для эффективного осуществления прав человека и основных свобод. |
While the importance of the interactive dialogue in enhancing communication between the special procedures and the Commission was acknowledged, several participants noted that there was still room for improvement, particularly with regard to time allocation. |
Несмотря на признание важности интерактивного диалога в деле совершенствования связей между специальными процедурами и Комиссией, некоторые участники отметили, что еще существуют возможности для дальнейшего улучшения положения, в частности в отношении распределения времени. |
While reiterating his total and unconditional condemnation of terrorism, the Special Rapporteur observes that several Governments have enforced preventive anti-terrorism legislation, thus de facto allowing the reintroduction of practices that are prohibited under international human rights law. |
Вновь заявляя о своем полном и безоговорочном осуждении терроризма, Специальный докладчик, тем не менее, отмечает, что некоторые правительства усилили превентивное антитеррористическое законодательство, тем самым фактически вернувшись к практике, которая запрещена международным правом прав человека. |
The CHAIRMAN said that the Intergovernmental Working Group had expressed a general opinion that several existing standards had become outdated and that new standards were necessary. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Межправительственная рабочая группа выразила общее мнение о том, что некоторые из существующих стандартов устарели и что необходимы новые стандарты. |
In spite of the urgent requirements of several prisoners for specialist treatment, the authorities are often slow to act upon the requests of medical professionals and in some cases deny access outright. |
Хотя некоторые заключенные нуждаются в срочном специальном лечении, власти не торопятся выполнять просьбы медицинских работников, а в некоторых случаях прямо отклоняют их. |
All activities implemented have covered a specific aspect, identified by the countries in the course of previous years; several of the activities have contributed to the everyday work of asylum, migration and border guard authorities. |
Все осуществлявшиеся мероприятия охватывали какой-то конкретный аспект, выделенный странами в течение предшествующих лет, причем некоторые из них внесли свой вклад в повседневную работу органов и учреждений, занимающихся вопросами миграции, предоставления убежища и пограничного контроля. |
In addition, gender issues were described as crucial by several representatives, with one representative adding that more effort must be made to involve not only women but children and the disabled in development and programmatic activities. |
Кроме того, некоторые представители придали особо важное значение гендерным вопросам, причем один представитель добавил, что к деятельности в области развития и разработки программ следует привлекать не только женщин, но и детей и инвалидов. |
Some of the recommendations provided by these earlier Group of Expert efforts have been implemented at the national or international level, but several have not yet been fully considered or acted upon. |
Некоторые из рекомендаций, вынесенных благодаря деятельности этих ранее учрежденных групп экспертов, были осуществлены на национальном или международном уровнях, однако некоторые из них еще не были рассмотрены в полном объеме или по ним не были приняты меры. |
It had initiated a significant number of partnerships throughout its funds and programmes, particularly those with field operations, and several of those initiatives were becoming catalysts for positive change in managing international development throughout the United Nations system. |
Через свои фонды и программы она инициировала значительное количество партнерских связей, в частности тех, которые предусматривают операции на местах, и некоторые из этих инициатив становятся катализаторами позитивных изменений в управлении международным развитием в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The work of the Commission was complemented by a growing programme of intersessional working groups, several of which played a vital role in setting human rights standards. |
Дополнением к работе Комиссии послужила обширная программа деятельности межсессионных рабочих групп, из них некоторые играют важную роль в утверждении норм в области прав человека. |
The previous months had also shown several changes in the humanitarian response landscape, which should be of advantage for the assistance and protection of internally displaced persons. |
В предыдущие месяцы также имели место некоторые изменения в плане гуманитарного реагирования, которые будут полезны в деле оказания помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты. |
Mr. Jean (Burkina Faso) recalled that several speakers in the general debate in the General Assembly in September 2005 had called for the non-militarization of outer space. |
Г-н Жан (Буркина-Фасо) напоминает, что некоторые ораторы в ходе общих дискуссий в Генеральной Ассамблее в сентябре 2005 года призвали к недопущению милитаризации космического пространства. |
While noting support and appreciation for the Department's work in strengthening the United Nations website in all the official languages, several speakers had expressed concern about the continuing disparity among the various official languages and called for the allocation of additional resources to achieve language parity. |
Отметив, что усилия Департамента в целях совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках получают поддержку и признание, некоторые ораторы выразили при этом озабоченность по поводу сохраняющегося дисбаланса между различными официальными языками и обратились с призывом выделить дополнительные ресурсы для обеспечения паритета языков. |
Even the very issue of whether the present status of Bermuda is self-governing, or not, was raised from time to time during the course of the Special Mission by several individuals. |
В ходе работы Специальной миссии некоторые участники периодически поднимали вопрос о том, предполагает ли нынешний статус Бермудских островов самоопределение или нет. |
The Meeting noted that several legal instruments, including the Torremolinos Protocol and the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel, which articulate flag State responsibilities in relation to fishing vessels and fishers, have yet to enter into force. |
Совещание отметило, что некоторые правовые документы, включая Торремолиносский протокол и Международную конвенцию о подготовке и дипломировании персонала рыболовных судов и несений вахты, в которых уточняются обязанности государства флага по отношению к рыболовным судам и рыбакам, еще не вступили в силу. |