Activities related to economic and social development deal with, for instance, several specific and technical issues of environmental and natural resource management, legal aspects of debt management, international trade and matters related to the World Trade Organization. |
Деятельность, касающаяся экономического и социального развития охватывает, например, некоторые конкретные и технические вопросы рационального использования окружающей среды и природных ресурсов, правовые аспекты регулирования долговых отношений, международную торговлю и вопросы, касающиеся Всемирной торговой организации. |
During the interviews for this report, there appeared to be little support among senior managers for the present system of allocated administration, and several expressed the view that managing common services was not within the mandates of specialized agencies such as IAEA or UNIDO. |
В ходе бесед при подготовке настоящего доклад выяснилось, что руководители старшего уровня не особенно поддерживают нынешнюю систему распределенной административной ответственности, и некоторые из них выразили мнение о том, что управление общими службами не входит в задачи таких специализированных учреждений, как МАГАТЭ или ЮНИДО. |
The Office of Internal Oversight Services also welcomes the action taken by the Office earlier this year to survey several of the special missions for the purpose of reviewing the reasonableness of existing MSA rates. |
Управление служб внутреннего надзора также приветствует принятое Управлением людских ресурсов в этом году решение обследовать некоторые специальные миссии на предмет проверки обоснованности действующих ставок суточных участников миссии. |
In Jersey, several parts of the Police Procedures and Criminal Evidence Law 2003 had entered into force in March 2003 and the remaining parts were likely to enter into force in December 2004. |
В Джерси в марте 2003 года вступили в силу некоторые разделы Закона 2003 года о полицейских процедурах расследования и сбора и доказательств по уголовным делам, а оставшиеся разделы вступят в силу в декабре 2004 года. |
Regarding options for dealing with climate change, 117 developing countries had submitted their initial national communications, and several had also submitted their second communications or had started working on them. |
Относительно мер, какие были приняты в связи с изменением климата, г-жа Уоллер-Хантер отмечает, что 117 развивающихся стран представили свои первоначальные национальные сообщения, а некоторые развивающиеся страны представили также свои вторые сообщения или начали работу над ними. |
In its reply to the article 15 notification, Pelagonija states that it has undergone several changes to its legal status and it presently exists as "ADG PELAGONIJA". |
В своем ответе на уведомление по статье 15 "Пелагония" сообщает, что в ее юридическом статусе произошли некоторые изменения и что теперь она называется "АДГ Пелагония". |
Since the signing in 1959 of the Antarctic Treaty, and indeed having passed through the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several steps have been accomplished in the direction of arms reduction. |
За период, прошедший после подписания в 1959 году Договора об Антарктике, а также принятия Договора о нераспространении ядерного оружия, некоторые шаги сделаны в направлении сокращения вооружений. |
Delegates to the General Assembly, interviewed by the Central Evaluation Unit, commented that they use the Survey for reference; several stated that they only consult its overview chapter. |
Делегаты Генеральной Ассамблеи, опрошенные Группой централизованной оценки, отметили, что они используют «Обзор» для справок; некоторые из них заявили, что они консультируются лишь с его обзорной главой. |
Among many signs of what several speakers described as a more mature discussion than we have had previously is that no challenge was made to the basic scientific conclusions that bring us together in the Convention and the Kyoto Protocol. |
Одно из многочисленных свидетельств того, что некоторые ораторы охарактеризовали как более зрелую дискуссию, чем дискуссии, которые проводились ранее, заключается в том, что никто не ставил под сомнение основные научные выводы, которые объединили нас всех в рамках Конвенции и Киотского протокола. |
During the first round of the discussion, several participants spoke of the need for increased decentralization of decision-making, while noting that it implied capacity-building, training and finance to raise the capabilities of local actors. |
В ходе первого раунда обсуждения некоторые участники говорили о необходимости усиления децентрализации процесса принятия решений, отметив при этом, что это предполагает создание потенциалов, профессиональную подготовку и мобилизацию финансовых средств для усиления потенциалов сторон на местном уровне. |
On that date, the "debate" was launched, but the only people taking part in the opening ceremony were State officials, members of the People's Power Committees and, as a token of openness, several leaders from the Mobutu regime. |
В этот день было объявлено о начале "прений", однако на церемонии открытия присутствовали только государственные должностные лица, члены комитетов народной власти и, как определенное свидетельство открытости, некоторые представители власти прежнего режима Мобуту. |
Capital equipment, machine tools and several varieties of consumer goods are often unique in the sense that they are goods, which due to their characteristics cannot be matched over time with similar goods. |
Капитальное оборудование, машины и некоторые разновидности потребительских товаров во многих случаях являются уникальными в том смысле, что они являются товарами, которые в силу своих свойств не могут сопоставляться во времени с аналогичными товарами. |
At the project competition held in 2005 it was also decided to finance several projects on similar topics, for example "The Forum Women Decide 2005"by the non-profit association Kodanikukoolitus, and the project "Power and decision-making" by the Estonian Women's Union. |
На конкурсе проектов, проведенном в 2005 году, было принято решение профинансировать некоторые проекты по схожей тематике, например "Форум: Женщины решают - 2005"от некоммерческой организации Коданикукоолитус и проект "Власть и процесс принятия решений" от Союза эстонских женщин. |
She also called attention to several issues on the agenda of the Subsidiary Body for Implementation, particularly the need to consider arrangements for the intergovernmental process, streamlining the agendas of the subsidiary bodies, and the involvement of non-governmental organizations and other observers in the UNFCCC process. |
Она также обратила внимание на некоторые вопросы повестки дня Вспомогательного органа по осуществлению, в частности, на необходимость рассмотрения организационных мероприятий для межправительственного процесса, совершенствование повестки дня вспомогательных органов и участие неправительственных организаций и других наблюдателей в процессе РКИКООН. |
The delegation of Indonesia notes that the draft resolution has accommodated some of the concerns of my Government and that several of our amendments were taken on board. |
Делегация Индонезии отмечает, что в данном проекте резолюции были учтены некоторые моменты, вызывающие озабоченность у моего правительства, и что некоторые наши поправки были приняты к сведению. |
With regard to marine genetic resources located in areas beyond national jurisdiction, several States reiterated their view that all resources of the Area, including marine genetic resources, were part of the "common heritage of mankind". |
Что касается морских генетических ресурсов, расположенных в районах за пределами национальной юрисдикции, то некоторые государства вновь заявили о своем мнении о том, что все ресурсы Района, включая морские генетические ресурсы, являются частью «общего наследия человечества». |
Despite the difficult situation in Somalia, the independent expert welcomes the fact that several international donors within the international community have maintained their sustained support for Somalia, not only for humanitarian relief, but also for encouraging governance and reconstruction. |
Несмотря на тяжелое положение в Сомали, независимый эксперт приветствует тот факт, что некоторые международные доноры, принадлежащие к международному сообществу, продолжают постоянно поддерживать Сомали, причем не только чрезвычайной гуманитарной помощью, но и усилиями, направленными на поддержание системы управления и процесса восстановления. |
Indeed, several parties indicated to the Special Rapporteur that they contested the legitimacy of the Constitution, since the first draft, prepared by a national commission composed of respectable personalities, had been withdrawn and replaced by a draft transmitted by the President's office. |
Некоторые партии указали Специальному докладчику, что они оспаривают легитимность Конституции, поскольку первый проект, подготовленный Национальной комиссией, состоявший из авторитетных деятелей, был отклонен и заменен проектом, присланным из канцелярии президента. |
After requesting to speak with her supervisor, the petitioner was directed to a man who explained that the restaurant was not serving Roma because several Roma had previously destroyed equipment in the restaurant. |
Когда заявитель пожелал поговорить с ее начальником, он был направлен к мужчине, который разъяснил ему, что ресторан не обслуживает рома, поскольку ранее некоторые из них нанесли материальный ущерб ресторану. |
Over the years a number of donors have been supporting the SME sectors in many countries, and several reports, studies and surveys document the approaches that countries have adopted for the creation of a positive business development climate to facilitate the sustainable growth of SMEs. |
На протяжении ряда лет некоторые доноры оказывали поддержку сектору МСП во многих странах, и в нескольких докладах, исследованиях и обзорах была дана характеристика применяемых странами подходов к формированию позитивного для развития предпринимательства климата в целях содействия устойчивому росту МСП. |
The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. |
Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии. |
The delegation of Ecuador believes that, while there have been several important points of progress in the Monterrey Consensus, there are other commitments that are far from being guaranteed; such is also the case with the Millennium Development Goals. |
Делегация Эквадора считает, что, хотя в деле осуществления Монтеррейского консенсуса были достигнуты некоторые важные успехи, многие обязательства остаются невыполненными, в том числе и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
(b) In view of the fact that several countries are members of both COMESA and SADC, UNCTAD is called upon to assist the SADC member States in the establishment and enforcement of competition law and policy through seminars, training and legal advice. |
Ь) С учетом того обстоятельства, что некоторые страны являются одновременно членами как КОМЕСА, так и САДК, ЮНКТАД предлагается оказать государствам - членам САДК помощь в разработке и осуществлении законодательства и политики в области конкуренции путем проведения семинаров, организации подготовки кадров и оказания юридических консультаций. |
In addition, several thematic mechanisms of the Commission on Human Rights took action in respect of the following persons concerned. Radhia Nasraoui |
Кроме того, следует отметить, что некоторые тематические механизмы Комиссии по правам человека предпринимали действия в связи со следующими из вышеупомянутых лиц: |
However, several Somali leaders have said that they believe that no progress is possible while Eritrea and Ethiopia continue to be at war and, in the view of such leaders, to involve Somali faction leaders in that war. |
Однако некоторые сомалийские лидеры заявили, что они считают прогресс невозможным до тех пор, пока будет продолжаться война между Эритреей и Эфиопией, которые, по мнению этих лидеров, втягивают лидеров сомалийских группировок в эту войну. |