With regard to public accessibility, several Parties remind us that the Protocol requires easily accessible PRTRs and do not describe additional action to make theirs more publicly accessible, while many Parties provide no answer. |
В отношении общественной доступности некоторые Стороны напоминают нам, что Протокол требует обеспечить легкий доступ к РВПЗ, и не описывают никаких дополнительных действий, предпринятых ими с целью сделать свои регистры более доступными для общественности, в то время как многие другие Стороны вообще не дают никакого ответа. |
In addition to the more general, conceptual challenges described above, several concerns relating to the implementation and design of the offences set out in article 5, paragraph 1, of the Convention can be identified. |
Помимо более общих, концептуальных проблем, которые изложены выше, можно определить и некоторые опасения, связанные с проработкой и реализацией составов преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
Notably, several countries are developing or have developed their second- or third-generation national action plans, by updating their plans to meet new strategic and normative priorities within the women, peace and security agenda. |
В частности, некоторые страны разрабатывают или уже разработали свои планы действий второго или третьего поколения, обновляя их с тем, чтобы учесть новые стратегические и нормативные приоритетные задачи повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
However, during the data-gathering phase of the present report, several national prosecutors confessed that they never attended any specific training on CEDAW and that they are not familiar with it. |
Однако на этапе сбора данных для настоящего доклада некоторые государственные прокуроры признались, что никогда не проходили никакой специальной подготовки в связи с КЛДОЖ и с ее положениями не знакомы. |
Mr. Dederer (Kazakhstan) said that the Government had supported several special measures benefiting ethnic groups, including the establishment of Sunday schools and nurseries, where children were able to speak their mother tongue. |
Г-н Дедерер (Казахстан) говорит, что правительство поддерживает некоторые специальные меры в интересах этнических групп, включая организацию воскресных школ и детских садов, в которых дети могут говорить на своем родном языке. |
While most of the pieces of legislation addressed corruption in a comprehensive manner, several laws covered specific aspects such as asset declarations, money-laundering, bribery of foreign public officials, mutual legal assistance, access to information, witness protection and corporate liability. |
Хотя в большинстве случаев в нормативных актах коррупция рассматривалась всеобъемлющим образом, некоторые законы охватывали конкретные аспекты, такие как декларация активов, отмывание денег, подкуп иностранных публичных должностных лиц, взаимная правовая помощь, доступ к информации, защита свидетелей и ответственность корпораций. |
While the Ministry of Labor has revoked the requirement of the permission of a guardian for women to apply for jobs, several employers still require women applicants to provide guardian consent. |
Хотя Министерство труда отменило положение о необходимости предоставления разрешения опекуна при подаче женщинами заявления о приеме на работу, некоторые работодатели по-прежнему требуют согласия опекуна. |
For instance, several of the measures aiming at promoting rural life, service and culture also promote the general accessibility of services and employment in the service sectors. |
Например, некоторые меры, имеющие целью улучшение сельской жизни, обслуживания и культуры, также обеспечивают широкую доступность услуг и занятости в секторах обслуживания. |
On 10 May, a banned opposition protest in Conakry was violently broken up by security forces using live ammunition; according to medical sources at least 22 were wounded, including several by gunfire. |
Кроме того, по данным из медицинских источников, 10 мая в ходе запрещенной демонстрации оппозиции, которая была жестоко разогнана органами безопасности в Конакри с применением боевого оружия, не менее 22 человек получили ранения, причем некоторые из них - огнестрельные. |
From this perspective, several of the 1991 Principles may require reconsideration as running counter to the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (A/63/175, para. 44). |
С этой точки зрения, некоторые из Принципов 1991 года могут потребовать пересмотра как противоречащие положениям Конвенции о правах инвалидов (А/63/175, пункт 44). |
The Working Group notes that several historical injustices were based on and legitimized by messages of racial, religious, national or ethnic hatred disseminated by political parties and political leaders. |
Рабочая группа отмечает тот факт, что некоторые исторические несправедливости были обусловлены и узаконены распространенными политическими партиями и политическими лидерами заявлениями на почве расовой, религиозной, национальной или этнической ненависти. |
He is MCDBA/MCSA/MCSE:Messaging certified and has been recognized as a Microsoft MVP for Exchange Server, due to his contribution to several technical forums. |
Он является сертифицированным MCDBA/MCSA/MCSE:Messaging и признан в качестве Microsoft MVP для Exchange Server, благодаря его вкладу в некоторые технические форумы. |
Not only did I find out that he was moonlighting on a taco truck on his days off, but worse, he was using several of my recipes. |
Мало того, что я узнал, что он работает по совместительству в грузовике с тако в свои выходные, но, что хуже, он ещё и использовал некоторые мои рецепты. |
Sir Humphrey's first report does, however, contain several reflections on the effects of a reservation that it is prohibited by the treaty: |
Вместе с тем первый доклад Уолдока содержит некоторые аналитические выводы относительно последствий оговорки, запрещенной договором. |
This proposal was supported by several member States (Germany, Ireland, the Netherlands, Poland, and the Russian Federation) but could not be supported by France and Portugal who expressed reservations. |
Это предложение было поддержано рядом государств-членов (Германией, Ирландией, Нидерландами, Польшей и Российской Федерацией), в то время как Франция и Португалия, выразив некоторые сомнения, не смогли его поддержать. |
Despite significant capacity closures across several pulp, paper and paperboard grades in Europe, Japan and North America, production capacity is still too high when measured against falling or static demand for some grades. |
Несмотря на закрытие крупных предприятий по выпуску некоторых сортов целлюлозы, бумаги и картона в Европе, Японии и Северной Америке, объем производственных мощностей по-прежнему является слишком большим, если исходить из того, что спрос на некоторые сорта сокращается или не меняется. |
In each massage parlour, there are one to three women working, some of which are working in several parlours. |
В каждом из таких салонов работает от одной до трех женщин, при этом некоторые из них работают в нескольких салонах. |
In several cases, UNMISS intervened to facilitate the protection of journalists, civil society activists or human rights defenders who were believed to be under imminent threat, some of whom have been obliged to leave the country. |
В ряде случаев МООНЮС вмешивался, чтобы облегчить защиту журналистов, активистов гражданского общества и правозащитников, находившихся, как считалось, под непосредственной угрозой, причем некоторые были вынуждены покинуть страну. |
Your accountant said to come up with the $10 million in cash, you'd have to liquidate some of your securities... several stocks, bonds, mutual funds. |
Твой бухгалтер сказал, что для того чтобы получить 10 миллионов долларов наличными тебе придется ликвидировать некоторые из твоих ценных бумаг немного акций, облигаций, вложений в паевые инвестиционные фонды. |
Some delegates presented plans to work with neighbouring countries to develop positive perceptions of investment attractiveness in the region, and several invitations were extended to delegates to visit various FDI success stories. |
Некоторые делегаты поделились планами совместной работы с соседними странами в целях улучшения привлекательности соответствующих регионов для инвестиций, и делегатам было предложено ознакомиться с различными примерами успешного опыта в сфере ПИИ. |
At the same time, we are pleased to note that, over the past few months, several countries have given signs that they are moving in this direction. |
В то же время мы с удовлетворением отмечаем, что за прошедшие несколько месяцев некоторые страны дали понять, что они продвигаются в этом направлении. |
With the progress in life sciences within the last decade several aspects discussed under the Ad Hoc Group of Governmental Experts (VEREX) and the verification protocol would also require new scientific and technological assessments. |
В свете прогресса в науках о жизни, который имел место за последнее десятилетие, некоторые аспекты, обсуждавшиеся в рамках Специальной группы правительственных экспертов (ВЕРЕКС) и протокола по проверке, также потребовали бы новых научно-технологических оценок. |
It is noted that although several of the points have already been mentioned in the Guidelines, they are repeated here for completeness and emphasis. |
Следует отметить, что, хотя некоторые моменты уже упоминались в Руководящих принципах, они отмечаются повторно для полной четкости изложения материала и расстановки акцентов. |
She said that it was a positive sign that in the first round of statements, several countries and organizations had mentioned the usefulness of the work on agricultural quality standards. |
В качестве положительного момента она отметила, что в ходе первого раунда оценки некоторые страны и организации в своих заявлениях упомянули о полезности работы над сельскохозяйственными стандартами качества. |
He expressed satisfaction at the work completed by the group in the short time available, but pointed out that there were a number of issues requiring further work, several of which were listed in an appendix to the report. |
Он выразил удовлетворение в связи с объемом работы, проделанной группой за имевшийся в ее распоряжении короткий период времени, однако указал на то, что имеется ряд вопросов, требующих дополнительной проработки, некоторые из которых перечислены в приложении к докладу. |