| The Mediation Service has handled a wide range of cases - several of them complex in nature - which were successfully resolved. | Служба посредничества занимается широким кругом дел, некоторые из которых были сложными по своему характеру и были успешно завершены. |
| In our case, several Government interventions have been undertaken to rescue sectors such as the pulp and textile industries. | Что касается нашей страны, то наше правительство предприняло некоторые шаги по спасению таких секторов экономики, как целлюлозно-бумажная и текстильная отрасли промышленности. |
| However, several issues were raised that would need improvement during future reporting cycle(s). | Однако были подняты некоторые вопросы, которые необходимо будет урегулировать в рамках будущего(их) цикла(ов) представления данных. |
| It also suggested some minor changes to several standards. | Она также предложила внести в некоторые стандарты некоторые незначительные изменения. |
| The expert from France informed that several studies were conducted on this issue at the European level. | Эксперт от Франции сообщил, что на европейском уровне проводятся некоторые исследования по данной теме. |
| One hopeful sign is that several of the national adaptation programmes for action reference gender. | Обнадеживающим фактором является то, что некоторые национальные адаптационные планы действий учитывают гендерную проблематику. |
| To avoid depleting further the health-care workforce of countries with shortages of health workers, several receiving countries have been establishing codes of practice for ethical recruitment. | Во избежание дальнейшего истощения кадров в сфере здравоохранения стран, для которых характерна нехватка медицинских работников, некоторые принимающие страны вводят кодексы по практике найма в целях соблюдения этических принципов. |
| Deficits in trained personnel also affect several countries with economies in transition and reduce their capacity to produce timely population estimates and projections. | Нехватку квалифицированного персонала также испытывают некоторые страны с переходной экономикой, что ограничивает их возможности по своевременному составлению демографических оценок и прогнозов. |
| In response, several economies have tightened monetary policy, adding to pressure on growth. | В ответ на эту тенденцию некоторые экономики стали ужесточать финансовую политику, что усугубило давление на экономический рост. |
| The analysis presented several of the laws that existed, commented on them and proposed reform where necessary. | В этом исследовании были представлены и прокомментированы некоторые действовавшие законы и при необходимости предложены реформы. |
| There have been several developments in the framework since the last report that will impact positively on employment outcomes for women. | Со времени представления последнего доклада в этих рамках произошли некоторые изменения, которые позитивно отразились на занятости женщин. |
| Following the establishment of the International Financial Institutions Partnership Unit, several investment projects had been prepared or were already under implementation. | После создания Группы по партнерским связям с международными финансовыми учреждениями подготовлен ряд инвестиционных проектов, некоторые из которых уже осуществляются. |
| Lastly, some staff had several user identifications for logging into the IMIS application. | Наконец, некоторые сотрудники имели несколько пользовательских идентификаторов для входа в ИМИС. |
| Some of the action plans contain specific targets and time frames for activities, and impact assessments are being carried out in several countries. | Некоторые планы действий содержат конкретные контрольные показатели и графики мероприятий, и в нескольких странах проводится оценка их эффективности. |
| The International Court of Justice in several decisions and advisory opinions has clarified certain aspects of the right to self-determination. | В ряде своих постановлений и консультативных заключений Международный Суд разъяснил некоторые аспекты права на самоопределение. |
| It should also be noted that several U.S. proposals could co-exist with the proposals of other countries. | Следует также отметить, что некоторые предложения Соединенных Штатов могут сосуществовать с предложениями других стран. |
| One representative, however, stated that a common understanding was needed as several points remained controversial. | Один представитель, тем не менее, заявил, что необходимо добиться единого понимания, поскольку некоторые пункты остались противоречивыми. |
| Numerous delegations expressed their appreciation for the TCPR action plan, with several expressing hope that other agencies would follow the lead of UNICEF. | Многие делегации высоко оценили план действий для ТВОП, при этом некоторые из них выразили надежду на то, что примеру ЮНИСЕФ последуют другие учреждения. |
| Mr. SICILIANOS said that several other treaty bodies used the term "general comment". | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что некоторые другие договорные органы используют термин «замечание общего порядка». |
| Despite positive trends, several countries in the UNECE area are faced with fiscal challenges and high unemployment rates. | Несмотря на положительные тенденции, некоторые страны в регионе ЕЭК ООН сталкиваются с фискальными трудностями и высоким уровнем безработицы. |
| She confirmed that several issues related to all these parameters would need further consideration. | Она подтвердила, что некоторые вопросы, касающиеся этих параметров требуют дальнейшего рассмотрения. |
| The secretariat reported that the public consultation on the strategic package on ITS deployment received several comments from a broad range of stakeholders. | Секретариат сообщил, что в рамках общественных консультаций по вопросу о стратегическом пакете мер, нацеленных на внедрение ИТС, поступили некоторые замечания со стороны широкого круга заинтересованных сторон. |
| Exploring ways to ensure coordinated reporting between recipient and donor countries was also recommended by several stakeholders. | Некоторые заинтересованные стороны также рекомендовали изучить пути обеспечения согласованности в отчетности стран-получателей и стран-доноров. |
| Nevertheless, several experts shared the view that the potential effectiveness of the regulatory reforms in avoiding future financial crises is not fully clear. | Тем не менее некоторые эксперты высказали мнение о том, что потенциальная эффективность таких реформ регулирования для предотвращения финансовых кризисов в будущем не совсем ясна. |
| The judgements of the European Court of Human Rights that went against Belgium have led to several changes in Belgian legislation. | Решения, вынесенные Европейским судом по правам человека в отношении Бельгии, повлекли за собой некоторые изменения в бельгийском законодательстве. |