To mitigate severe consumer inflation in 2008, wage adjustments were made in several countries of the region, including Jordan, in the form of a revision of minimum wage, and in Lebanon in the form of a revision of public-sector wages. |
В 2008 году с целью уменьшить последствия инфляции цен на потребительские товары некоторые страны региона, включая Иорданию, приняли соответствующие меры в виде пересмотра размера минимальной оплаты труда, а в Ливане были подняты зарплаты в государственном секторе. |
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; |
ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю? |
This body, with a suggested composition of 4,000 to 5,000 members, would assume a variety of tasks, several of which are currently being discharged by MINUSTAH or by the National Police, and could incorporate certain elements of the National Police. |
Эта структура численностью от 4000 до 5000 человек выполняла бы различные задачи, некоторые из которых в настоящее время выполняются МООНСГ или Национальной полицией, и могла бы иметь в своем составе отдельные элементы Национальной полиции. |
Of particular relevance for the preparations for the eighth session of the Forum is that in 2008 all of the Regional Forestry Commissions held meetings and several of them specifically addressed issues relevant to the Forum. |
Особое значение для подготовки к восьмой сессии Форума имеет тот факт, что в 2008 году все региональные комиссии по лесному хозяйству провели совещания и некоторые из них специально рассматривали вопросы, имеющие отношение к работе Форума. |
At the same time, several experts raised a number of concerns with the text proposed, such as: |
В то же время некоторые эксперты подняли ряд проблем в связи с предложенным текстом, такие как: |
In their national submissions for the Conference, several countries and regions, stressing the importance of sustainable consumption and production, suggested that the framework should be adopted at the Conference. |
В национальных материалах, представленных к Конференции, некоторые страны и регионы, подчеркивая важность обеспечения устойчивого потребления и производства, предложили принять эти рамки на Конференции. |
The Working Group reviewed the proposed amendments, further revising and provisionally accepting several of them, while stressing that each of them remained open for further negotiation at the next session of the Working Group, in September 2011. |
Рабочая группа рассмотрела предложенные поправки, внесла в них дополнительные изменения и в предварительном порядке приняла некоторые из них, подчеркнув, что каждая из них остается открытой для дальнейших переговоров на следующей сессии Рабочей группы в сентябре 2011 года. |
Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) said that several of the preambular paragraphs in the text before the Committee did not reflect the agreement reached in informal consultations. |
Г-жа де Лаурентис (секретарь Комитета) говорит, что некоторые пункты преамбулы документа, находящегося на рассмотрении Комитета, не соответствуют соглашению, достигнутому в ходе неофициальных консультаций. |
However, several common elements were noted that had been incorporated into most codes of conduct, regardless of sector, including the prohibition of conflict of interest, bribery and other criminal offences; regulations governing the receipt of gifts; and general provisions on professional responsibility. |
Вместе с тем были отмечены некоторые общие элементы, присущие большинству кодексов поведения независимо от отрасли, к числу которых относятся недопущение коллизии интересов, взяточничества и других уголовных преступлений; наличие положений, регулирующих вопросы получения даров, и наличие общих положений о профессиональной ответственности. |
In addition, as in previous years, several Special Rapporteurs had again highlighted the need to address the concerns underlying the resolution within the context of the established international legal framework provided by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, как и в предыдущие годы, некоторые специальные докладчики вновь подчеркнули необходимость заняться проблемами, лежащими в основе резолюции, в контексте разработанной международной правовой структуры, предусмотренной Международным пактом о гражданских и политических правах. |
While the draft included several positive elements on combating discrimination and hatred based on religion or belief and promoted dialogue among civilizations and beliefs, it also still contained elements that conflicted with international law, preventing its acceptance by Brazil. |
Хотя проект включает некоторые положительные элементы, касающиеся борьбы с дискриминацией и ненавистью на почве религии или верований, и поощряет диалог между цивилизациями и религиями, он тем не менее содержит элементы, противоречащие международному праву, и поэтому не может быть принят Бразилией. |
The mission noted that women and children were the most affected, and identified several areas for urgent and immediate action, including health, water and sanitation, nutrition and the safety of the population. |
Члены миссии отметили, что больше всех страдают женщины и дети, и определили некоторые области для принятия срочных и безотлагательных мер, включая вопросы здравоохранения, снабжения водой и соблюдения гигиены, питания и безопасности населения. |
Although UNESCO instruments do not generally specify the rights of individuals and/or communities to cultural heritage, several entry points in the instruments themselves, or developed through practice, invite the adoption of a human rights-based approach. |
Хотя в договорах ЮНЕСКО права отдельных лиц и общин на культурное наследие обычно не конкретизируются, некоторые отправные точки, содержащиеся в самих договорах или выработанные на практике, стимулируют применение правозащитного подхода. |
Consequently, several critical safety issues were not addressed in a timely manner, including the low proficiency of air traffic controllers, the lack of equipment at air traffic control towers, inadequate maintenance of airfields, and the lack of calibration of navigation aids. |
Вследствие этого своевременно не решались некоторые чрезвычайно важные проблемы безопасности, в том числе такие, как низкий уровень профессиональной подготовки авиадиспетчеров, нехватка оборудования на авиадиспетчерских пунктах, неадекватное техническое обслуживание аэродромов и неадекватная калибровка навигационного оборудования. |
In noting that several new division websites had been created, she offered the possibility of the inclusion of some web pages on the website of the Group of Experts for divisions that needed such help. |
Отметив тот факт, что появилось несколько новых веб-сайтов отделов, она предложила включить некоторые из них в веб-сайт Группы экспертов в отношении тех отделов, которые нуждаются в такой помощи. |
While acknowledging that commodity dependence was one of the most severe constraints on the capacity of LDCs to engage more in intraregional trade, several speakers argued that the lack of preferential access in some Southern markets was hampering LDCs' export capacity too. |
Признав, что сырьевая монокультура - одно из самых серьезных препятствий для более широкого подключения НРС к международной торговле, несколько ораторов говорили о том, что недостаточность преференциального доступа на некоторые рынки Юга сдерживает и экспортные возможности НРС. |
The Panel received anecdotal information that some of these combatants brought small quantities of weapons into Liberia in violation of the arms embargo, and the Panel estimates that up to several hundred assault weapons are hidden in remote border locations. |
Группа получила не заслуживающую доверия информацию о том, что некоторые из этих комбатантов ввозили небольшое число единиц оружия в Либерию в нарушение режима эмбарго на оружие, и, по оценкам Группы, несколько сотен единиц штурмового оружия спрятаны в отдаленных приграничных пунктах. |
Both occasions provided opportunities to promote synergies with SLM in addressing climate change and biodiversity, and some such activities, including the organization of several side events and the Rio Conventions Pavilion, were carried out together with the secretariats of the CBD and UNFCCC and other partners. |
Оба эти мероприятия дали возможность развивать синергические связи с УУЗР при решении проблем изменения климата и биоразнообразия, а некоторые подобные мероприятия, включая организацию нескольких параллельных мероприятий и "Павильона Рио-де-Жанейрских конвенций", проводились совместно с секретариатами КБР и РКИКООН, а также с другими партнерами. |
Following the coup attempt in Equatorial Guinea in 2004 in which several South African mercenaries were involved, South Africa adopted new legislation in 2006 to address some of the gaps in the 1998 legislation. |
После попытки совершения в 2004 году государственного переворота в Экваториальной Гвинее, в которой участвовало несколько наемников из Южной Африки, в 2006 году Южная Африка приняла новое законодательство, чтобы восполнить некоторые из пробелов в законодательстве 1998 года. |
From the presentations by the Strategic Approach and GEF secretariats, some key themes emerged about the opportunities available for projects that integrate several themes (e.g., the Strategic Approach and ozone-depleting substance destruction) and respond to multiple needs. |
Доклады секретариатов Стратегического подхода и ФГОС позволили выявить некоторые ключевые вопросы, относящиеся к возможностям осуществления проектов, которые объединяют несколько тем (например, Стратегический подход и уничтожение озоноразрушающих веществ) и позволяют одновременно решать разнообразные задачи. |
The author also challenges the description of the assailant that was submitted by the State and points to several differences between it and the description contained in the police report that was prepared at the time that the victim pressed charges. |
Автор оспаривает также описание нападавшего, предоставленное государством-участником, и указывает на некоторые различия в описании, содержащиеся в полицейском протоколе, составленном в момент подачи потерпевшей жалобы. |
Agencies support recommendation 8 and several agencies indicate that existing enterprise resource planning systems already include functionality for managing trust funds and trust-fund-related activities, or that new systems will include this functionality. |
Учреждения поддерживают рекомендацию 8, и некоторые из них сообщают, что в действующих системах общеорганизационного планирования ресурсов уже заложена функция управления целевыми фондами и деятельностью, имеющей отношение к целевым фондам, либо такая функция будет предусмотрена в новых системах. |
They account for a greater proportion of international trade with several of them acting as engines for global trade, and comprising the majority of World Trade Organization (WTO) members. |
На них приходится более крупная доля международной торговли, некоторые из них выступают в роли двигателей глобальной торговли, и они составляют большинство членов Всемирной торговой организации (ВТО). |
In addition, several speakers noted with concern that the so-called triple crises - namely the food, fuel and global financial and economic crises - had exposed the vulnerabilities of LDCs and reversed some of the gains made over the previous boom period. |
Кроме того, некоторые ораторы с обеспокоенностью отмечали, что так называемый тройной кризис, а именно продовольственный, топливный и глобальный финансово-экономический кризис, усугубил уязвимость НРС и свел отчасти на нет результаты, достигнутые на этапе предыдущего бума. |
The increased involvement of Member States in this area of work is also to be noted, as exemplified by the leading role played by several of them in proposing the proclamation of international days or weeks and organizing celebration activities, such as the Global Interfaith Harmony Week. |
Также следует отметить более активное участие государств-членов в этой области работы, о чем свидетельствует ведущая роль, которую играют некоторые из них, выступая с предложениями о провозглашении международных дней или недель и организуя проведение соответствующих мероприятий, например, в рамках проведения Всемирной недели гармоничных межконфессиональных отношений. |