In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. |
В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права. |
Following the crossing of the military demarcation line by Secretary-General Boutros Boutros-Ghali on 24 December 1993, Panmunjom has been the site of several events that have helped to reduce tensions between the United Nations Command and the Korean People's Army. |
После того, как 24 декабря 1993 года через военную демаркационную линию перешел Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали, в Паньмыньчжоне произошли некоторые события, которые содействовали смягчению напряженности между Командованием Организации Объединенных Наций и Корейской народной армией. |
Although the Special Rapporteur has no authority to supervise compliance by States with obligations arising at the regional level, he observes that several of these instruments reiterate and reinforce universal obligations. |
Несмотря на то, что Специальный докладчик не уполномочен следить за выполнением государствами обязательств, возникающих на региональном уровне, он отмечает, что некоторые из этих договоров подтверждают и укрепляют универсальные обязательства. |
In that connection, it was to be noted that the Economic and Social Council would consider in July 1995 applications for consultative status from 78 non-governmental organizations, of which several were concerned principally with human rights. |
В этой связи следует отметить, что в июле 1995 года Экономический и Социальный Совет будет рассматривать заявки 78 неправительственных организаций, некоторые из которых занимаются в основном правозащитной деятельностью, о предоставлении им консультативного статуса. |
The proposal put forward by France, the Netherlands and the United Kingdom would address several aspects of the predicament in which UNPROFOR currently finds itself. |
Предложение, представленное Нидерландами, Соединенным Королевством и Францией, позволило бы урегулировать некоторые аспекты того затруднительного положения, в котором оказались в настоящее время СООНО. |
For example, several United Nations personnel have given testimony that on 9 August 1995 they saw an elderly Serb civilian in the custody of Croatian police. |
Например, некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций засвидетельствовали, что 9 августа 1995 года они видели, как хорватская полиция задержала престарелого сербского гражданина. |
However, several speakers said that publications must have an identifiable need and be cost-effective and urged regular reviews to see if those criteria were being met. |
Тем не менее некоторые выступавшие говорили о том, что у публикаций должно быть конкретное предназначение и что они должны быть эффективными с точки зрения затрат, и настоятельно призывали регулярно рассматривать вопрос о том, соблюдаются ли эти критерии. |
NASS has cooperated with other public organizations on several environmental studies in which certain data within those studies were referenced by longitude and latitude of specific fields or the center of a sampling unit. |
НССХС сотрудничает с другими государственными организациями в проведении целого ряда экологических исследований, в рамках которых некоторые данные кодируются по широте и долготе конкретных полей или центра единицы выборки. |
This completely automated network of monitoring stations permits continuous monitoring of fluctuations in the atmospheric concentration of several pollutants, some of which are precursors of greenhouse gases, namely: |
З. Данная сеть измерительных станций полностью автоматизирована и позволяет вести непрерывное наблюдение за колебаниями содержания в атмосферном воздухе различных загрязнителей, некоторые из которых являются прекурсорами парниковых газов, а именно: |
What is more serious is that, according to recent information, anti-personnel mines have been laid by armed gangs in the collines near Bujumbura, where several tens of thousands of people are said to have taken refuge following army operations to evict these gangs from certain districts. |
Еще более серьезной представляется недавняя информация о противопехотных минах, которые, как сообщается, заложены вооруженными бандами на холмах в окрестностях Бужумбуры, где в ходе операций, проводившихся армией с целью очистить некоторые кварталы от этих банд, укрылись несколько десятков тысяч человек. |
On the other hand, several others cautioned that financial considerations should not deter the Department from the fulfilment of its mandate, which was the widest possible dissemination of its materials. |
С другой стороны, некоторые другие делегации отмечали, что финансовые соображения не должны мешать Департаменту выполнять свой мандат, который заключается в максимально широком распространении его материалов. |
A series of technical training courses for rehabilitation workers and parents of disabled children was conducted, several of them in cooperation with the Syrian Ministry of Labour and Social Affairs. |
Для работников реабилитационных пунктов и родителей детей-инвалидов был проведен ряд технических учебных курсов, причем некоторые из них - в сотрудничестве с министерством труда и социальных дел Сирии. |
The findings and recommendations had been passed on to national capitals; several had also been incorporated into the Agreed Programme of Action of the World Summit for Social Development. |
Сделанные выводы и рекомендации были направлены правительствам, а некоторые из них были также включены в согласованную Программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
In the debate on the report of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin, several preference-receiving countries proposed further the introduction of global cumulation among all recipients and donor country content by those schemes which do not yet apply these concepts. |
В ходе обсуждения доклада Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения некоторые получающие преференции страны предложили предусмотреть принцип глобальной кумуляции среди всех бенефициаров и принцип доли страны-донора в тех схемах, где эти концепции пока еще не применяются. |
In the United States, several fresh vegetables and all frozen vegetables face a tariff above 15 per cent, reduced to 12 to 14 per cent under the Uruguay Round. |
В Соединенных Штатах некоторые свежие овощи и все замороженные овощи сталкиваются с тарифом свыше 15%, сниженным до 12-14% в соответствии с Уругвайским раундом. |
Their functions also vary but seem to include several of the following: policy development, research, administration of assistance programmes (finance, training, marketing, advertising and other services) and management of industrial estates. |
Их функции также не одинаковы, но, по-видимому, охватывают некоторые из нижеперечисленных элементов: выработка политики, исследования, руководство программами помощи (финансы, подготовка кадров, маркетинг, реклама и другие услуги) и управление промышленными зонами. |
In the course of that process, several Governments commenced personnel contributions to the Commission by offering experts in a variety of disciplines for service in the Centre and on inspection teams. |
В ходе этого процесса некоторые правительства начали оказывать кадровую помощь Комиссии, предлагая для работы в Центре и в составе инспекционных групп экспертов по различным специальностям. |
The Panel observes that several claimants have mentioned dates that are outside the jurisdictional period, i.e., 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Группа отмечает, что некоторые заявители указали даты, которые лежат за пределами юрисдикционного периода, т.е. периода со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
In this connection, I would like to reiterate several points: the solution to the Cyprus question must be sought through negotiations between the two equal communities. |
В этой связи я хотел бы вновь указать на некоторые моменты: решение кипрского вопроса должно происходить на основе переговоров между двумя равноправными общинами. |
I was gratified to learn subsequently of the release in March of both U Tinn Oo and U Kyi Maung, as well as several other prisoners. |
Впоследствии я был рад узнать о том, что в марте были освобождены У Тин У и У Чжи Маунг, а также некоторые другие заключенные. |
As the formal housing-delivery system meets only 15 per cent of the need in urban areas and 1 per cent in rural areas, the Government has taken several initiatives to encourage the development of informal and community-based housing. |
Поскольку формальная система распределения жилья удовлетворяет лишь 15 процентов потребностей в городских районах и 1 процент - в сельских, правительством были предприняты некоторые шаги с целью стимулирования развития неформального и общественного жилищного сектора. |
I do not wish to say that the draft resolution has met with everything Mr. Corbin desired, but there are several elements that were altered to meet his concerns. |
Я не хочу сказать, что в проекте резолюции реализованы все пожелания г-на Корбина, но некоторые его аспекты были изменены в ответ на высказанную им озабоченность. |
The latter question, which seemed to be resolved in the light of last year's resolution has become more complicated in 1994 as several aspects have become clearer. |
В последнем вопросе, который был, казалось, урегулирован в свете принятой в прошлом году резолюции, в 1994 году возникли дополнительные сложности в связи с внесением большей ясности в некоторые аспекты. |
It included several experts who had participated in the 1986 meeting that had developed the priority theme for the 1988 session of the Commission. |
Некоторые из них приняли участие в работе совещания 1986 года, на котором была разработана эта приоритетная тема для сессии Комиссии 1988 года. |
As a result several outputs, mainly reports, became redundant as some intergovernmental meetings were not held and others were reformulated so that they could be organized jointly with other international organizations. |
В результате этого отпала необходимость в осуществлении ряда мероприятий, связанных главным образом с подготовкой докладов, поскольку некоторые межправительственные совещания проведены не были; при этом другие мероприятия были пересмотрены для обеспечения возможности их осуществления совместно с другими международными организациями. |