| Although excluded from the Canberra Group income definition, several countries include realized capital gains. | Некоторые страны включают в свои определения реализованный доход от увеличения рыночной стоимости капитала, хотя эта статья исключена из определения дохода, предлагаемого Канберрской группой. |
| Moreover, several noted that it was difficult for many low-income countries to attract FDI by market criteria alone. | Кроме того, некоторые выступавшие отмечали, что многим странам с низким уровнем доходов трудно привлекать ПИИ, руководствуясь исключительно рыночными критериями. |
| In addition, several respondents stressed that political instability and the complexity of violence were major obstacles. | Кроме того, некоторые респонденты подчеркивали, что политическая нестабильность и сложный характер насилия являются серьезными препятствиями. |
| In regard to non-formal education, several organizations developed training programmes on non-violent conflict resolution for young people. | В сфере неформального образования некоторые организации разработали учебные программы по ненасильственному урегулированию конфликтов для молодежи. |
| The special role of small and medium-sized enterprises was noted by several speakers. | Некоторые участники отметили специальную роль малых и средних предприятий. |
| The annex provides an overview of the action items necessary to enhance the system, several of which are ongoing. | В приложении перечислены практические меры, необходимые для совершенствования системы, некоторые из которых уже осуществляются. |
| The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
| Indeed, several of them have been accomplished and surpassed. | По сути, некоторые из них уже выполнены и перевыполнены. |
| Rather, let me present here several ideas and comments of a more general nature. | Позвольте мне изложить некоторые идеи и комментарии более общего характера. |
| Indeed, several of the Secretary-General's recent recommendations for reform could significantly enhance the protection of the displaced. | Действительно, некоторые из последних рекомендаций Генерального секретаря в отношении реформы могли бы существенно укрепить механизм защиты перемещенных лиц. |
| Many affirmed that States have primary responsibility for resolving statelessness and several highlighted the importance of registering all children at birth, regardless of their nationality. | Многие утверждали, что основную ответственность за решение проблемы безгражданства несут государства, а некоторые обратили внимание на важность регистрации всех детей при рождении, независимо от их гражданства. |
| On draft guideline 3.1.9, several members had echoed the doubts that he himself had expressed at the previous session. | Что касается проекта руководящего положения 3.1.9, то некоторые члены Комиссии разделяют сомнения, которые он сам высказывал в ходе предыдущей сессии. |
| World leaders further agreed to several other important targets at the 2005 World Summit. | Мировые лидеры далее согласовали некоторые другие важные целевые задания на Всемирном саммите 2005 года. |
| At this meeting, and in subsequent consultations, several ideas and concepts were formulated which are currently being actively followed up. | В ходе этого совещания и последующих консультаций были сформулированы некоторые идеи и концепции, которые в настоящее время активно прорабатываются. |
| However, several constraints remained, and a common feature was the need for continued humanitarian assistance to support further progress. | Однако некоторые сложности сохраняются, и общей чертой является необходимость в постоянном оказании гуманитарной помощи в целях содействия дальнейшему прогрессу. |
| It was no coincidence that several countries had rejected the prescriptions of the Bretton Woods institutions. | Не является случайным то обстоятельство, что некоторые страны отвергли рекомендации бреттон-вудских учреждений. |
| Natural disasters were very difficult situations to manage, but several of the Guiding Principles were relevant. | Стихийные бедствия представляют собой ситуации, в которых очень сложно осуществлять управление, однако некоторые из Руководящих принципов сохраняют при этом свою актуальность. |
| After the completion of the legally established procedures, several of those persons were handed over to the Russian Federation. | После выполнения предусмотренных законом процедур некоторые из них были выданы российской стороне. |
| In other parts of this report, the Brazilian Government comments on several of these aspects. | В других частях этого доклада бразильское правительство комментирует некоторые из этих аспектов. |
| Provisions on investment promotion can be found in several RIAs. | Некоторые РИС содержат положения о стимулировании инвестиций. |
| Consequently, several countries have not been able to meet their own budgetary targets. | Поэтому некоторые страны не имеют возможности выполнить свои собственные бюджетные цели. |
| As the Annual Report showed, several countries of the region had already become donors. | Как указано в Ежегодном докладе, некоторые страны это-го региона уже перешли в разряд доноров. |
| Paragraph 12 reports that several United Nations bodies are working to improve mechanisms for early warning and preparedness in complex humanitarian emergencies. | В пункте 12 сообщается о том, что некоторые учреждения Организации Объединенных наций работают над совершенствованием механизмов раннего предупреждения и повышением готовности в условиях гуманитарных ситуаций. |
| When discussing "follow-up", the need for streamlined procedures for sending communications was raised by several mandate-holders. | При обсуждении механизма последующих действий некоторые обладатели мандатов говорили о необходимости упорядочить процедуру направления сообщений. |
| Firstly, poverty affected mainly women and girls as several forms of discrimination rendered them more vulnerable. | Во-первых, нищета в первую очередь затрагивает женщин и девушек, поскольку некоторые формы дискриминации делают их более уязвимыми. |